| As far as roles are concerned, women deal with domestic and educational activities, while men are mostly shown in work-related, leisure or sporting activities. | Что касается распределения ролей, то женщины занимаются домашней и воспитательной работой, тогда как мужчины в основном показываются в областях, относящихся к работе, отдыху или спорту. |
| As far as pregnant inmates are concerned, they shall enjoy special treatment in terms of food and the jobs assigned to them. | Что касается заключенных из числа беременных женщин, то они находятся на особом положении в плане питания и поручаемых им работ. |
| Where disasters were concerned, general references to environmental protection were inadequate and could not effectively address, in a preventive manner, the phenomena currently affecting international stability. | Что касается стихийных бедствий, то общие рекомендации в области охраны окружающей среды являются недостаточными и не могут эффективно использоваться в качестве превентивных мер в борьбе с явлениями, которые в настоящее время неблагоприятно влияют на международную стабильность. |
| As far as the Committee on the Rights of the Child and her mandate were concerned, cooperation existed mainly in the form of exchange of information. | Что касается Комитета по правам ребенка и ее мандата, то сотрудничество осуществляется главным образом в виде обмена информацией. |
| As far as our foreign relations are concerned, the Government will further enhance relations with neighbouring countries and our friends outside the region. | Что касается наших внешних отношений, то правительство будет и далее укреплять взаимоотношения с соседними странами и нашими друзьями за пределами региона. |
| The member States of IAEA were not treated in an equal, non-discriminatory manner as far as the safeguards regime was concerned. | В том, что касается режима гарантий, отношение к государствам - членам МАГАТЭ не является одинаковым и недискриминационным. |
| This report could help to keep users better informed of data quality as far as imputation rates by variable and by geographical area are concerned. | Этот доклад позволит лучше информировать пользователей о качестве данных в том, что касается коэффициента условного расчета по переменной и по географическому региону. |
| The Croatian Association of Deaf-blind Persons (DODIR) reported that deaf-blind persons face discrimination, notably, as far as communication and mobility are concerned. | Хорватская ассоциация глухонемых (ХАГН) сообщила, что глухонемые люди сталкиваются с дискриминацией, в частности в том, что касается коммуникации и мобильности. |
| As far as MINURSO was concerned, he regretted having to say that the Mission had become a failed operation. | Что касается МООНРЗС, то он, к сожалению, вынужден заявить, что эта Миссия закончилась неудачей. |
| As far as education was concerned, the dropout rate was no higher among foreign students than among native Icelanders. | Что касается образования, то количество пропусков школьных занятий не является более высоким у школьников иностранного происхождения, чем у коренных исландцев. |
| Another change introduced to the Subcommittee's working methods concerned the announcement of the list of countries that the Subcommittee would visit the following year. | Еще одно изменение, внесенное в методы работы Подкомитета, касается представления списка стран, которые Подкомитет должен будет посетить в следующем году. |
| Where reports on the implementation of conventions are concerned, the Kingdom of the Netherlands will endeavour to ensure that the four constituent countries issue their reports jointly. | Что касается докладов об осуществлении конвенций, то Королевство Нидерландов постарается обеспечить, чтобы все четыре входящие в его состав территории представляли доклады одновременно. |
| Besides, the discussion had concerned poverty eradication and her delegation had been stressing the reference made to vulnerable groups in the Secretary-General's report. | Кроме того, дискуссия касается искоренения нищеты, и делегация оратора подчеркивает упоминание уязвимых групп в докладе Генерального секретаря. |
| The global fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was an issue that concerned all and on which the international community must unite. | Глобальные усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью - это вопрос, который касается всех и вокруг которого должно сплотиться все международное сообщество. |
| However, a reservation concerned only the expression of the norm in the context of the treaty, not its existence as a customary norm. | Однако оговорка касается лишь применения соответствующей нормы в контексте данного договора, а не ее существования как нормы обычного права. |
| The surrender of persons to the International Criminal Court was governed by the Rome Statute and, moreover, concerned only the States parties to the Statute. | Вопрос о выдаче лиц Международному уголовному суду регулируется Римским статутом и, кроме того, касается лишь государств - участников Статута. |
| One such proposal concerned the development of a comprehensive code of conduct on space objects and space activities in order to strengthen existing agreements and codify new best practices. | Одно из таких предложений касается разработки всеобъемлющего кодекса поведения в отношении космических объектов и работы в космосе, имеющего целью закрепить существующие договоренности и кодифицировать новую передовую практику. |
| Where health workers are concerned, the training syllabus for both ordinary nurses and psychiatric nurses includes courses in legislation and in ethics, including human rights modules. | Что касается медицинского персонала, то программа обучения для последующей работы санитаром в обычной или психиатрической больнице предусматривает занятия по изучению законодательства и этических норм поведения, включая элементы прав человека. |
| The Secretary-General stresses that each of the staff members concerned is presumed innocent pending the conclusion of his or her case. | Генеральный секретарь подчеркивает, что каждый сотрудник, которого это касается, считается невиновным до завершения разбирательства по его или ее делу. |
| Regarding the British national referred to by Ms. Gaer, the individual concerned had been sentenced to 8 years in prison for armed robbery. | Что касается британского подданного, о котором упомянула г-жа Гаер, то данное лицо было приговорено к восьми годам тюремного заключения за вооруженное ограбление. |
| With regard to extradition, Albania applied the principle of reciprocity, irrespective of whether or not a bilateral agreement had been concluded with the country concerned. | Что касается экстрадиции, то Албания применяет принцип взаимности независимо от того, было или не было заключено двустороннее соглашение с соответствующей страной. |
| As for mental health disorders, UNCT reported that only 2 per cent of the people concerned had received specialized treatment for them. | Что касается расстройства психического здоровья, то СГООН сообщила о том, что только 2% затронутых этим лиц получают специализированную помощь. |
| The principle of independence of the military judiciary has been enshrined in a full chapter, which also deals with procedural immunities for the judges concerned. | Принцип независимости военного правосудия закреплен в отдельной статье, которая также касается процедурной неприкосновенности соответствующих судей. |
| As far as the grave breaches of the Fourth Geneva Convention are concerned, these may give rise to individual criminal responsibility. | Что касается грубых нарушений положений четвертой Женевской конвенции, то такие нарушения могут привести к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. |
| As far as Zimbabweans were concerned, land reform had been necessary, long overdue and successful, contrary to what other Member States believed. | Что касается граждан Зимбабве, то земельная реформа была необходимой, крайне запоздалой и успешной, вопреки мнению об этом других государств-членов. |