As far as the relations between the Convention and the domestic law of States parties are concerned, article 25 states that the Convention is without prejudice to the domestic laws of States parties or any other agreements which they may have. |
Что касается соотношения Конвенции и внутреннего права государств-участников, то статья 25 Конвенции констатирует: Конвенция не наносит ущерба внутреннему праву государств-участников или любым другим соглашениям, которыми эти государства могут быть связаны. |
As far as women's involvement in informal employment was concerned, in 2002 about 50,000 women had been informally employed in the private sector as compared to some 106,000 in the public sector. |
Что касается занятости женщин в неформальном секторе, то в 2002 году в частном секторе были заняты около 50000 женщин по сравнению с порядка 106000 женщин в государственном секторе. |
As far as citizenship was concerned, men and women enjoyed exactly the same rights to nationality and children with a foreign parent had the right to decide to opt for either parent's nationality. |
Что касается гражданства, то мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение гражданства, а дети, один из родителей которых является иностранцем, имеют право выбирать гражданство любого из родителей. |
As far as elected representatives were concerned, the Executive Members' Ethics Act of 1998 introduced a code of ethics governing the conduct of members of the Cabinet, deputy ministers and members of provincial executive councils. |
Что касается избранных представителей, то Законом об этике поведения членов исполнительного совета 1998 года введен в действие этический кодекс, регулирующий поведение членов кабинета, заместителей министров и членов исполнительных советов провинций. |
As far as items are concerned, the European Union is of the opinion that an arms trade treaty should cover most conventional weapons and military systems, including categories of weapons as defined in the United Nations Register of Conventional Arms, modified and enlarged as appropriate. |
Что касается средств, то, по мнению Европейского союза, договор о торговле оружием должен охватывать большинство обычных вооружений и военных систем, включая категории оружия, определенные в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с надлежащими изменениями и добавлениями. |
As far as implementation of the Convention was concerned, its provisions could not be invoked before the Maltese courts because conventions did not automatically become part of the laws of Malta, and Malta had not yet signed the Optional Protocol to the Convention. |
Что касается осуществления Конвенции, то на ее положения невозможно ссылаться в мальтийских судах, поскольку конвенции не становятся автоматически частью законодательства Мальты, и она еще не подписала Факультативный протокол к Конвенции. |
This policy in as far as good governance and human rights are concerned, provides that "the policy shall promote democratic governance and ensure gender equality and equality before the laws of Malawi". |
Эта политика в том, что касается благого руководства и прав человека, предусматривает, что «политика должна обеспечивать демократическое руководство и равенство и равноправие мужчин и женщин перед законом Малави». |
As far as conflicts are concerned, it seems to me that they have evolved from inter-State conflicts with repercussions within other States to intra-State conflicts with outside repercussions on other States. |
Что касается конфликтов, то мне кажется, что они претерпели изменения и превратились из межгосударственных конфликтов с последствиями для других государств во внутригосударственные конфликты, отражающиеся на других государствах. |
As far as the inland water transport policies are concerned, the recommendations address the following items: |
В том, что касается политики по ВВТ, даются рекомендации по следующим вопросам: |
As far as support and assistance to attendants of mentally ill persons are concerned, 48 Day Centres have been established in 18 prefectures of the country, as the vast majority of mentally ill persons are mothers. |
Что касается оказания поддержки и помощи тем, кто ухаживает за лицами, страдающими психическими расстройствами, в 18 номах страны было открыто 48 амбулаторных центров, поскольку подавляющее число лиц, страдающих психическими расстройствами, являются матерями. |
A member of the UNECE secretariat pointed out that in ADR and ADN, the tables of contents concerned the publications themselves, and not just annexes A and B of ADR or the regulations annexed to ADN. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН указал, что Содержание, имеющееся в ДОПОГ и ВОПОГ, касается самой публикации, а не только приложений А и В к ДОПОГ или Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
Requests all States concerned, in particular those in the subregion, to cooperate fully with the Committee, and authorizes the Committee to request whatever further information it may consider necessary; |
просит все государства, которых это касается, в частности государства этого субрегиона, всецело сотрудничать с Комитетом и уполномочивает Комитет запрашивать любую дополнительную информацию, которую он может счесть необходимой; |
The Coordinating Committee noted that the work of the Standing Committee on Stockpile Destruction concerned the implementation of Article 4 by only four States Parties and that the Standing Committee meeting in 2010 consumed less than two hours. |
Координационный комитет отметил, что работа Постоянного комитета по уничтожению запасов касается осуществления статьи 4 лишь четырьмя государствами-участниками, и совещание Постоянного комитета в 2010 году заняло менее двух часов. |
These concerned in particular the inclusion of a specific provision on torture in the Criminal Code and the creation of specific penal provisions implementing the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court concerning crimes against humanity and war crimes. |
Это касается, в частности, включения конкретного положения о пытках в Уголовный кодекс и разработки конкретных положений о наказаниях с целью осуществления положений Римского статута Международного уголовного суда в связи с преступлениями против человечности и военными преступлениями. |
Ms. Chanet said that the sentence relating to institutions would be better left in paragraph 39, because that paragraph concerned the offence of lese-majesty and the criticism of institutions in general. |
Г-жа Шане говорит, что предложение, касающееся институтов, лучше всего оставить в пункте 39, поскольку этот пункт касается преступлений, квалифицируемых как оскорбление государства, а также критики институтов вообще. |
While it was true that the new paragraph concerned migrant workers in general, and not migrant domestic workers specifically, its inclusion would serve to strengthen the message conveyed by the Convention. |
Хотя этот новый пункт действительно касается трудящихся-мигрантов в целом, а не конкретно трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, его включение способствовало бы укреплению основной идеи Конвенции. |
In relation to the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, each of the States concerned has an obligation to cooperate with the relevant tribunal under the provisions of its agreement with the United Nations. |
Что касается Специального суда по Сьерра-Леоне, Специального трибунала по Ливану и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, то каждое соответствующее государство обязано сотрудничать с соответствующим трибуналом согласно положениям его соглашения с Организацией Объединенных Наций. |
Deeply concerned also that, in the humanitarian consolidated and flash appeals launched in 2009, the education sector was one of the most underfunded with respect to meeting the original requirements, |
будучи глубоко обеспокоена также тем, что в рамках гуманитарных призывов к совместным действиям и срочных призывов, инициированных в 2009 году, сектор образования оказался одним из самых недофинансированных в том, что касается удовлетворения первоначальных потребностей, |
The Committee recognized that Parties had experienced difficulties regarding joint responsibility for organizing public participation ("the concerned Parties" in Art. 3.8 and 4.2), and it noted that public participation is an integral part of transboundary EIA. |
Комитет признал, что Стороны столкнулись с трудностями в том, что касается совместной ответственности за организацию участия общественности ("заинтересованные Стороны" в статьях 3.8 и 4.2), и отметил, что участие общественности является неотъемлемым элементом трансграничной ОВОС. |
With regard to beginning a process of exhumation and identification, the experts agreed that such a process can begin only once a framework has been agreed upon by all those concerned and that the framework should include |
Что касается начала процесса эксгумации и идентификации, эксперты согласились с тем, что такой процесс может начаться лишь после согласования всеми заинтересованными сторонами основы для его осуществления. |
The Party concerned maintains that in its view the Convention's requirements are fully implemented in the respective Community legislation and according to the information available to it, the relevant provisions of this legislation are being appropriately applied in relation to the project in question. |
Заинтересованная Сторона утверждает, что, по ее мнению, требования Конвенции, в том что касается законодательства Сообщества, полностью соблюдаются и что согласно имеющейся в ее распоряжении информации соответствующие положения этого законодательства надлежащим образом применяются в отношении рассматриваемого проекта. |
As far as the language of the draft was concerned, he had chosen language that directly reflected the Committee's practice, with the knowledge that it would be improved during the Committee's discussions of the draft, with everyone's consensus. |
Что касается формулировки проекта, то он отдает предпочтение той, которая непосредственно отражает практику Комитета, при том понимании и общем согласии, что она будет доработана Комитетом в ходе обсуждения проекта. |
As far as craft from countries where an assignation of a European Vessel Identification Number is not possible are concerned the European Vessel Identification Number to be entered on the Community certificate shall be assigned by the competent authority issuing that Community certificate. |
Что касается судов тех стран, в которых присвоить европейский идентификационный номер судна невозможно, то европейский идентификационный номер судна, подлежащий внесению в свидетельство Сообщества, присваивается компетентным органом, выдающим это свидетельство Сообщества. |
As far as the issue of generalized systems of preferences and the broader question of development are concerned, they are matters being dealt with in the context of the WTO and the Doha Development Round. |
Что касается вопроса о всеобщей системе преференций и более широкой проблематики развития, то эти аспекты рассматриваются в контексте ВТО и Дохинского раунда развития. |
On the reservation on Article 9, Paragraph 2 of the Convention pertaining to nationality, a proposed amendment of the Nationality Act is currently under discussion with departments concerned to allowing the children of Bahraini women married to non-Bahraini men to receive Bahraini nationality. |
Что касается оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, касающейся гражданства, то в настоящее время в профильных департаментах на этапе обсуждения находится проект поправки к Закону о гражданстве, предусматривающей возможность получения бахрейнского гражданства детьми бахрейнских женщин, состоящих в браке с небахрейнскими мужчинами. |