As far as the activities of the United Nations Special Mission are concerned, we suggested, in a letter dated 30 September 1995, that the efforts of the Secretary-General |
Что касается деятельности Специальной миссии Организации Объединенных Наций, то мы предположили в письме от 30 сентября 1995 года, что усилиям Генерального секретаря |
As far as the ratification of human rights conventions was concerned, he said that the national human rights action plan would contain a timetable for ratification, starting with the Convention against Torture. |
Что касается ратификации Конвенции по правам человека, то он заявил, что национальный план действий в области прав человека будет содержать график ратификации начиная с Конвенции против пыток. |
As far as attitudes towards immigration or immigration policies were concerned, the majority was rather or very negative and critical while only 15 per cent were very positive. |
Что касается отношения к иммиграции или иммиграционной политике, то большинство настроено скорее негативно или весьма негативно и критически, и лишь 15% - весьма позитивно. |
As far as exchanges of information are concerned, it should be pointed out that the Centre for Human Rights takes part in this process by establishing a database on each national institution and, if need be, by providing any institution with the information it requires. |
Что касается обмена информацией, то следует подчеркнуть, что Центр по правам человека обеспечивает свое участие в этом процессе путем создания базы данных по каждому национальному учреждению и предоставления, по мере необходимости, любому учреждению требуемой информации. |
As far as the duration of the proceedings was concerned, the Committee spent on average less time than did the Human Rights Committee in deciding on the communications before it. |
Что касается вопроса сроков, то в среднем на вынесение решения по представленным сообщениям у заседающего сейчас Комитета уходит меньше времени, чем у Комитета по правам человека. |
When dealing with those problems, it should be remembered that the Convention was concerned not just with deliberate acts of discrimination, but also with discrimination arising out of economic and social circumstances, and suitable measures should therefore be taken to ensure observance of article 1. |
При рассмотрении этих проблем следует иметь в виду, что Конвенция касается не только преднамеренных актов дискриминации, но и дискриминации, возникающей в результате действия социально-экономических факторов, и в связи с этим для соблюдения статьи 1 необходимо принятие соответствующих мер. |
His third question concerned the continuing restrictions on freedom of expression and censorship of the media which, according to Amnesty International, made it difficult to obtain information about the human rights situation. |
Его третий вопрос касается сохраняющихся ограничений на свободу выражения мнений и цензуры средств массовой информации, что, по мнению ∀Международной амнистии∀, затрудняет получение информации о положении в области прав человека. |
In those communications, which enclosed copies of the Committee's special report and the report of Mr. Ripert's mission, the Secretary-General requested all those concerned to provide him with all relevant information on their assistance to Jordan. |
В этих посланиях, к которым прилагались копии специального доклада Комитета и доклада миссии г-на Рипера, Генеральный секретарь просил всех, кого это касается, предоставить в его распоряжение всю соответствующую информацию относительно помощи Иордании. |
One of the report's conclusions concerned the equivalence formula to determine the minimum thickness for the walls of a shell made of a metal other than the reference metal (mild steel). |
Один из содержащихся в этом докладе выводов касается формулы расчета эквивалентной толщины, используемой для определения минимальной толщины стенок корпуса, изготовленного не из эталонной мягкой стали, а из другого металла. |
The first was in the field of economics and concerned not the United Nations but rather the World Trade Organization where the United States and the EU, through agricultural subsidies and the abuse of anti-dumping measures, applied practices which they did not tolerate from other countries. |
Первый относится к сфере экономики и касается не столько Организации Объединенных Наций, сколько Всемирной торговой организации, где Соединенные Штаты Америки и ЕС за счет субсидирования сельского хозяйства и злоупотребления антидемпинговыми мерами применяют методы, которые они не допустили бы со стороны других стран. |
Demands that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, the Kosovo Albanian leadership and all others concerned respect the freedom of movement of the OSCE Verification Mission and other international personnel; |
требует, чтобы власти Союзной Республики Югославии, руководители косовских албанцев и все другие, кого это касается, уважали свободу передвижения Контрольной миссии ОБСЕ и другого международного персонала; |
Demands full cooperation by all concerned, including the international security presence, with the International Tribunal for the Former Yugoslavia; |
требует, чтобы все, кого это касается, включая международное присутствие по безопасности, в полной мере сотрудничали с Международным трибуналом по бывшей Югославии; |
They also appealed to all of Africa's partners to continue to heed the needs of Africa in the areas that concerned it directly and to provide it with adequate assistance in order to support its development efforts. |
Они также призвали всех партнеров и впредь прислушиваться к мнению Африки в том, что непосредственно касается ее проблем, и оказывать ей надлежащую помощь с целью поддержать ее усилия в области развития. |
I extend my thanks to all concerned, particularly Mr. Tolba and his team, the Bureau, and all those who have assisted me in the special session. |
Я выражаю признательность всем, кого это касается, особенно г-ну Толбе и его команде, Президиуму и всем тем, кто оказывал мне содействие в ходе этой специальной сессии. |
Another query concerned the extent to which the judiciary was involved in monitoring the situation of asylum-seekers detained in holding centres at airports and other locations on the national border, and the extent to which judges could intervene in the examination of asylum applications. |
Другой вопрос касается масштаба участия судебных органов в контролировании положения просителей убежища, содержащихся в приемных центрах в аэропортах и других местах на национальной границе, а также степени вмешательства судей в процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
As it had withdrawn its reservation to article 30 of the Convention in April 1989, the only remaining reservation concerned article 20 and was currently being reviewed. |
Она отозвала свою оговорку к статье 30 Конвенции, внесенную в апреле 1989 года, и поэтому единственная оставшаяся оговорка касается статьи 20 и в настоящее время пересматривается. |
In paragraph 17, the Board notes that progress has been made in reducing the level of unpaid contributions during the 2004-2005 biennium and encourages the Tribunal to continue its efforts to ensure timely receipt of contributions from the Member States concerned. |
487 В пункте 17 Комиссия отмечает, что в двухгодичном периоде 2004-2005 годов был достигнут значительный прогресс в том, что касается сокращения объема невыплаченных взносов, и призывает Трибунал продолжать его усилия по обеспечению своевременного получения взносов от соответствующих государств-членов. |
With regard to the programme and budget for the biennium 2000-2001, he was concerned that the proposed budget amounting to $133.3 million had failed to win consensus at the session of the Programme and Budget Committee. |
Что касается программы и бюджета на двух-годичный период 2000-2001 годов, то у него вызывает озабоченность тот факт, что предлагаемый бюджет в размере 133,3 млн. долл. США не получил всеобщего одобрения на сессии Комитета по программным и бюд-жетным вопросам. |
There should be contact with the concerned State or States, and care should be taken to ensure the necessary information and transparency in relation to other Member States and to avoid duplication or overlapping of efforts. |
Необходимо поддерживать контакт с заинтересованным государством или государствами, при этом следует проявлять заботу о предоставлении необходимой информации и обеспечении транспарентности в том, что касается других государств-членов, при недопущении параллелизма или дублирования усилий. |
On the contrary, the Government of Indonesia has taken concrete steps to continue implementing the recommendations set forth in the consensus statements and that as far as the missing persons of the Dili incident are concerned, efforts to find them still being continued. |
Напротив, правительство Индонезии приняло конкретные меры в целях дальнейшего осуществления рекомендаций, изложенных в упомянутых заявлениях, а что касается лиц, пропавших без вести в связи с инцидентом в Дили, то в настоящее время по-прежнему прилагаются усилия в целях их нахождения. |
The Special Rapporteurs are also concerned that the Government of Nigeria has not adequately addressed the problem of communal violence that exists within various regions of the country, such as the religious conflicts in the north of the country and the civil unrest in Ogoniland. |
Специальные докладчики также испытывают озабоченность по поводу того, что правительство Нигерии адекватным образом не решает проблему насилия на уровне общин, которое имеет место в различных регионах страны, например в том, что касается религиозных конфликтов на севере страны и гражданских беспорядков в Огониланде. |
As far as institutional arrangements are concerned, the workshop recommended inter alia the promotion, in the form of a network, of regional coordination machinery with a mandate corresponding to the consensus which emerged from the deliberations of the Nairobi workshop. |
Что касается институциональных мер, то участники рабочего совещания рекомендовали, среди прочего, содействовать созданию регионального координационного механизма, имеющего структуру сети, функции которого соответствовали бы консенсусу, достигнутому участниками рабочего совещания в Найроби. |
As far as schools are concerned, they are under the control of the Israelis, and the teachers who attempt to teach the children their national history or who encourage them to think in Syrian national terms are often expelled from their posts. |
Что касается школ, то они находятся под контролем израильтян, а учителей, которые пытаются учить детей их национальной истории или поощряют их к тому, чтобы они мыслили в сирийских национальных категориях, нередко снимают с занимаемых ими должностей. |
As far as article 4 of the Convention was concerned, the report might usefully have included at least the statistics of cases reported or dealt with by the Indian authorities in their campaign against injustices caused by untouchability. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то в доклад можно было бы с пользой включить хотя бы статистические данные об известных делах или делах, которыми занимались индийские власти в ходе кампании по борьбе с несправедливостью в связи с "неприкасаемостью". |
As far as products of relevance to air quality control are concerned, the label has been awarded for example to low-emission oil and gas burners and to paints low in (content of less than 10 to 15% wt.) or free from organic solvents. |
Что касается продуктов, представляющих значимость с точки зрения контроля за качеством воздуха, то знаки экологической маркировки были присвоены, например, работающим на нефти и газе горелкам с низким уровнем выбросов и красителям с низким (менее 10-15% веса) или нулевым содержанием органических загрязнителей. |