As far as article 10 (2) was concerned, option 1 provided a sound basis for a compromise; his delegation supported the proposal to include wording on the securing of evidence in that provision. |
Что касается статьи 10 (2), то разумная основа для компромисса содержится в варианте 1; его делегация поддерживает предложение о включении в это положение формулировки об обеспечении доказательств. |
As far as crimes against humanity were concerned, his delegation considered that the wording in paragraph 1 should be "widespread or systematic commission of such acts". |
Что касается преступлений против человечности, то, по мнению его делегации, пункт 1 должен включать слова "широкомасштабного или систематического совершения таких деяний". |
As far as other crimes were concerned, his delegation was in favour of including terrorism and illicit drug trafficking. |
Что касается других преступлений, то его делегация выступает за включение в текст преступлений, связанных с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков. |
As far as crimes against humanity were concerned, her delegation favoured the first alternative in the chapeau of paragraph 1 as being less restrictive than the second. |
Что касается преступлений против человечности, то ее делегация поддерживает первый вариант во вступительной части пункта 1, который является менее ограничительным, чем второй. |
As far as the options were concerned, his delegation would support an option which was clear and precise and reflected the interests and position of a large number of States. |
Что касается вариантов, то его делегация поддержит вариант, который будет четким и точным и будет отражать интересы и позицию большого числа государств. |
Where the health situation was concerned, the Russian authorities did not deny that problems existed in general, and in the prisons in particular. |
ЗЗ. Что касается санитарных условий, то российские власти не отрицают существования этой проблемы в стране в целом и в тюрьмах в частности. |
Where the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture was concerned, the Russian Federation was unfortunately not currently in a position to participate for financial reasons, but would endeavour to make a contribution in the future. |
Что касается Фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток, то Российская Федерация в настоящее время, к сожалению, не может в нем участвовать по финансовым причинам, но постарается предусмотреть внесение взносов в будущем. |
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee therefore found the thrust of some of the elements of this recommendation interesting and relevant as far as the United Nations Staff College Project was concerned; however, some of the underlying assumptions demand further clarification. |
В этой связи Комитет считает общую направленность некоторых элементов этой рекомендации интересной и актуальной в том, что касается Проекта создания колледжа персонала Организации Объединенных Наций; вместе с тем некоторые ее основополагающие посылки требуют дальнейшего разъяснения. |
As far as health aspects are concerned, the Committee recommended the drawing up of teaching and training programmes for medical personnel on how to recognize injuries, ill-treatment and/or degrading treatment attributable to the crime of torture. |
Что касается здравоохранения, то Комитет рекомендовал разработать учебные курсы и программу профессиональной подготовки медицинского персонала, который мог бы устанавливать, являются ли телесные повреждения, факты жестокого и/или унижающего достоинство обращения результатом преступления, связанного с применением пыток. |
It is hoped that the present legal opinion will be taken into account by all concerned before further damage is done to the delicate inter-communal negotiating process and the objectives of a future settlement. |
Следует надеяться, что настоящее правовое заключение будет принято во внимание всеми, кого это касается, прежде чем будет нанесен дальнейший ущерб сложному процессу межобщинных переговоров и целям будущего урегулирования. |
The Fishery Committee for the Eastern Central Atlantic (CECAF) indicated that one part of its programme of work for 1996-1997 concerned strengthening fisheries' MCS capacity in member countries. |
Комитет по рыболовству в Центрально-Восточной Атлантике (СЕКАФ) указал, что один из компонентов его программы работы на 1996-1997 годы касается повышения у стран-участниц возможностей по рыболовному МКН. |
With regard to the census, the differences between the data provided in the periodic report and those in the core document concerned only the number of ethnic groups listed. |
В отношении переписи населения г-н Сатиров говорит, что расхождение в цифровых данных, выявленное между периодическим докладом и базовым документом, касается лишь числа упомянутых этнических групп. |
Mr. de GOUTTES, beginning with a general comment, said that much of the report of Panama contained information which concerned not so much the Convention, but rather the International Covenant on Political and Civil Rights. |
Г-н де ГУТТ, выступая с общими замечаниями, говорит, что большинство разделов доклада Панамы содержит информацию, которая касается скорее не Конвенции, а Международного пакта о гражданских и политических правах. |
He would welcome more information on the outcome of the meeting referred to in that paragraph, which concerned the important question of emerging, alternative economies in the new global economic order. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о результатах упоминаемой в этом пункте встречи, в частности в том, что касается такого важного вопроса, как появление альтернативных форм экономики в рамках нового мирового экономического порядка. |
As far as we are concerned, it is of the utmost importance to act with determination to break with our unhelpful nostalgia for the glorious past and to strive instead to expedite economic and social modernization and institutional democratization. |
Что касается нас, то чрезвычайно важно предпринять решительные шаги и положить конец нашим бесполезным ностальгическим воспоминаниям о нашем славном прошлом и вместо этого перейти к ускорению экономической и социальной модернизации и демократизации институтов. |
As it was, his only reservation concerned the first proposal in paragraph 13, in particular the second sentence, which stated that the plan of action team should not duplicate research work carried out elsewhere. |
Его единственная оговорка фактически касается первого предложения, содержащегося в пункте 13, в частности его второй фразы, где говорится, что работа группы, на которую будет возложено осуществление плана действий, не должна дублировать исследовательскую работу, проводимую в других местах. |
Regarding the concerns of the European Union about allegations of mistreatment of Mr. Ibrahim, he stated that the Government of Malaysia was also concerned and had ordered a full, impartial investigation. |
Что касается озабоченности Европейского сообщества в связи с заявлениями о плохом обращении с г-ном Ибрагимом, то оратор отмечает, что правительство Малайзии также обеспокоено этим обстоятельством и распорядилось провести всеобъемлющее и беспристрастное расследование. |
Concerning in particular the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, which I visited from 16 to 18 February, I am concerned that with the approach of elections on 13 April people are feeling increasingly insecure about their future. |
Что касается, в частности, региона Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, который я посетила 16-18 февраля, то у меня вызывает озабоченность тот факт, что с приближением выборов, намеченных на 13 апреля, у населения усиливается чувство неуверенности в своем будущем. |
The idea of having a consolidated report prepared for all the treaty bodies was in his view unrealistic, given the specificity of the different international instruments concerned. |
Что касается идеи подготовки единого доклада для всех договорных органов, то г-н Шахи считает ее неосуществимой, учитывая специфику различных соответствующих международных договоров. |
With regard to the implementation of articles 2 and 3 of the Convention, the Committee is seriously concerned by the fact that the national identity card explicitly mentions the religion and the ethnic origin of each citizen, including children. |
Что касается осуществления статей 2 и 3 Конвенции, то Комитет высказывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что в национальном удостоверении личности конкретно указывается вероисповедание и этническое происхождение каждого гражданина, включая детей. |
As regards the question of rehabilitation, the person concerned must seek redress with the public prosecutor's office or the court which handed down the most recent decision. |
Что касается вопроса о реабилитации, заинтересованному лицу необходимо обращаться в органы прокуратуры или в суды, которые выносили последнее судебное решение. |
Views expressed by the Committee on the basis of such an international instrument would lead to a much more detailed understanding of those obligations as far as alleged violations of the equality and non-discrimination requirements of the Convention were concerned. |
Мнения, формулируемые Комитетом на основе такого международного документа, позволили бы гораздо более глубоко понять эти обязательства в том, что касается предполагаемых нарушений содержащихся в Конвенции требований, касающихся равенства и недискриминации. |
He was concerned that little or no action had been taken on some of the issues raised in the Committee's concluding observations on Austria's tenth periodic report, for example private-sector discrimination in employment and housing. |
Выступающий выражает обеспокоенность по поводу того, то практически никаких мер не было принято дал решения проблем, на которые указал Комитет в заключительных замечаниях по десятому периодическому докладу Австрии; например, это касается дискриминации на частном рынке труда и жилья. |
As far as article 7 was concerned, he requested the Government of the Niger to pursue its efforts to include civic, moral and human rights education in the school curriculum. |
Что касается статьи 7, то оратор просит правительство Нигера продолжить свои усилия, направленные на включение в школьные программы курсов по обществоведению, нравственному просвещению и правозащитной тематике. |