The third and fourth components of the strategy concerned the proposed budgets, which had a self-explanatory role in the strategic framework. |
Что касается третьего и четвертого компонентов стратегии, относящихся к предлагаемым бюджетам, то они играют самостоятельную информационную роль в стратегических рамках. |
As noted in my previous report to the Council, UNHCR's talks in early October 2003 with all concerned resulted in some progress on confidence-building measures. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе Совету, проведенные УВКБ в начале октября 2003 года переговоры со всеми соответствующими сторонами привели к некоторому прогрессу в том, что касается мер укрепления доверия. |
This reporting obligation relates to facts observed by the authorities concerned either during their inspections or in the context of their legal and regulatory role. |
Это обязательство о сообщении касается фактов, зафиксированных соответствующими органами в ходе их инспекций или в любом другом случае в рамках выполнения ими своей задачи, предусмотренной законом или регламентом. |
The Committee is further concerned by about the disparity between the number of health centres in the rural and the urban areas. |
Комитет также обеспокоен различиями, существующими между сельскими и городскими районами в том, что касается числа имеющихся в них центров медицинского обслуживания. |
As far as the provisions of the Family law regulating parental right are concerned, they place both parents into equal position. |
Что касается положений закона о семье, регулирующих право родителей, то они предусматривают равноправие обоих родителей. |
As far as the dates are concerned, I really do not know. |
Что касается включения дат, то я не уверен в этом. |
As far as the youngest age groups are concerned, these purposes can include adoption, particularly (though not solely) by foreigners. |
Что касается детей младших возрастных групп, то эти цели могут включать усыновление/удочерение, особенно (но не только) иностранцами. |
Ms. Gabr said that she would like to hear more about the vision for the future as far as special treatment was concerned. |
Г-жа Габр говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о перспективах на будущее в том, что касается применения специальных мер. |
This is not the case, at least in principle, where proceedings in military courts are concerned. |
Это не касается - по крайней мере, в принципе - дел, рассматриваемых военными трибуналами. |
As far as science and scientific research in Bosnia and Herzegovina are concerned, they are not regulated in a systematic fashion. |
Что касается науки и научных исследований в Боснии и Герцеговине, то деятельность в этой сфере не регламентирована ни одним из законов. |
A key finding concerned developing and developed nations alike: the weakest elements in the early warning chain were the dissemination of warnings and the preparedness to respond. |
Один из основных выводов, который был сделан, в равной степени касается как развивающихся, так и развитых стран: самыми слабыми звеньями в цепи мероприятий по раннему оповещению являются передача предупреждений и готовность к осуществлению мер реагирования. |
Furthermore, it was not clear why the State party was clinging to its reservation to article 10, which concerned only an insignificant number of minors. |
Кроме того, не ясно, почему государство-участник придерживается своей оговорки к статье 10, которая касается лишь крайне незначительного числа несовершеннолетних. |
The second objective concerned criminal procedure, including the timely reading to persons under arrest of their rights, the provision of legal counsel and notification of the immediate family members of detainees. |
Вторая цель касается уголовно - процессуальных вопросов, включая своевременное информирование арестованных об их правах, предоставление юридической консультативной помощи и уведомление ближайших родственников задержанного. |
I therefore count on all concerned to move forward responsibly and expeditiously, in order to complete the work before us in a timely and orderly manner. |
Поэтому я рассчитываю на то, что все, кого это касается, будут ответственно и оперативно продвигаться вперед, с тем чтобы своевременно и упорядоченно завершить предстоящую нам работу. |
The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. |
Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию. |
The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. |
Первая касается обстоятельств, в которых гражданское лицо теряет право на защиту своего статуса в качестве гражданского лица и становится объектом возможного нападения. |
Where demand reduction was concerned, public awareness programmes and workshops were held in schools and universities, as well as in cooperation with the media. |
В том, что касается сокращения спроса, в школах и университетах, а также в сотрудничестве со средствами массовой информации, были осуществлены программы и проведены семинары в области повышения информированности общественности. |
It is, however, a system which is close to crisis, at least in so far as visits to investigate issues of extrajudicial executions are concerned. |
Однако эта система стоит на пороге кризиса, по крайней мере в том, что касается посещений для расследования случаев внесудебных казней. |
As far as peacekeeping operations are concerned, the number of auditors is based on a ratio that has been approved by the General Assembly. |
В том что касается операций по поддержанию мира, то количество ревизоров определяется на основе показателя, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
As far as the High-level Plenary Meeting of the General Assembly was concerned, he indicated that the Foreign Minister had been issued a visa on 13 September 2005. |
Что касается пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, то он отметил, что виза министру иностранных дел была выдана 13 сентября 2005 года. |
As far as any new projects were concerned, priorities and common sense should be the watch words. |
Что касается новых проектов, то, по их мнению, необходимо определить приоритеты и должным образом подходить к их рассмотрению. |
As far as the institutional initiatives were concerned, Estonia highlighted the approval of a human trafficking action plan for the period 2006-2009. |
Что касается институциональных инициатив, то Эстония особо отметила принятие плана действий по борьбе с торговлей людьми на период 20062009 годов. |
As far as the regulatory techniques are concerned, States' legislation builds upon licensing systems leaving an amount of discretion to the authorities in charge. |
Что касается методов регулирования, то законодательство государств предусматривает системы лицензирования, предоставляющие определенные дискреционные полномочия соответствующим компетентным органам. |
As far as the composition of the Steering Committee was concerned, he was in favour of selecting five expert members, one from each geographical region. |
Что касается состава руководящего комитета, то он выступает за назначение в его состав пяти экспертов, по одному от каждого географического региона. |
Where training and managerial leadership were concerned, there must be opportunities for professional growth for personnel at all levels; training was an integral part of career development. |
Что касается профессиональной подготовки и административного руководства, то должны иметься возможности для профессионального роста персонала на всех уровнях; профессиональная подготовка является неотъемлемой частью развития карьеры. |