This principle was approved. Where the deadline for the first leakproofness test and the check of satisfactory operation following the initial test were concerned, however, there were diverging opinions. |
Что касается срока действительности первого испытания на герметичность и первой проверки удовлетворительного функционирования оборудования после первоначального испытания, то участникам по-прежнему не удалось прийти к единому мнению. |
As far as the legal activities of the Court were concerned, it should be noted that the Legal Department was staffed by only 12 lawyers, five of whom formed a pool of clerks for the judges. |
Что касается судебной деятельности Суда, следует отметить, что в штате Отдела по правовым вопросам состоят лишь 12 юристов, пять из которых входят в группу младших юристов категории специалистов, помогающих судьям. |
With regard to the observations by the representative of Colombia concerning the marketing of the service modules in the various capitals, such a scheme was already being developed, for presentation in Africa, in collaboration with the Governments of the countries concerned. |
Что касается замечаний пред-ставителя Колумбии о маркетинге модулей услуг в различных столицах, то такой план уже разраба-тывается для презентации в Африке в сотрудничестве с правительствами заинтересованных стран. |
As far as paragraph 27 was concerned, he understood the paragraph to refer to "peacekeeping field missions and other field missions". |
Что касается пункта 27, то выступающий говорит, что, как он понимает, этот пункт касается "полевых миссий по поддержанию мира и других полевых миссий". |
As far as the replies to the Committee's questions are concerned, my delegation finds them inadequate; in some cases, the organization fails to reply to the questions asked. |
Что касается ответов на вопросы Комитета, то моя делегация считает, что они недостаточны и в некоторых случаях не содержат нужной информации. |
As far as Guiding Principle 8 was concerned, most of the members of the Commission had considered that it was appropriate to apply the principle set forth in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties to unilateral declarations. |
Что касается руководящего принципа 8, то большинство членов Комиссии сочли целесообразным применить к односторонним заявлениям принцип, содержащийся в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
As far as the facts at issue are concerned, it will be remembered that the 1980s were a time of serious instability in the Casamance region in the south of Senegal and that this resulted in the intervention of the armed forces to restore and maintain order. |
Что касается фактов, вызвавших полемику, то всем хорошо известно, что 80-е годы были отмечены серьезной нестабильностью в районе Казаманс на юге Сенегала, вызвавшей вмешательство сил безопасности для восстановления и поддержания порядка. |
In the field of education, the authorities should also ensure that the needs of persons belonging to linguistic minorities as regards instruction in a minority language outside its area of traditional establishment are addressed, in particular as far as Italian and Romanche-speakers are concerned. |
Что касается сферы образования, то властям следует также обеспечить, чтобы удовлетворялись потребности лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, в вопросах обучения на языке меньшинства за пределами их традиционных мест проживания, и это, в частности, касается итальянского и ретороманского языков72. |
In this connection, it should be noted that, as far as existing international human rights standards are concerned, this report is limited to an overview of a wide variety of existing literature in this area. |
В том что касается существующих международных норм в области прав человека, настоящий доклад ограничен обзором широкого круга работ по этому вопросу. |
As far as human capacities are concerned, therefore, this suggests that productive capacities in the Programme of Action are primarily about concerns more at a macro level and is less focused on matters at the individual level. |
Таким образом, с точки зрения человеческого потенциала это означает, что тема производственного потенциала в Программе действий касается в основном макроуровня и в меньшей степени поведения отдельных людей. |
The specifics of where to settle them and by what means should be scientifically designed and comprehensively arranged by the local government in accordance with the substantive conditions of the locality and on the basis of full respect for the wishes of the ethnic minority peoples concerned. |
Что касается конкретных методов содействия переходу к оседлому образу жизни, то они определяются местными органами власти в соответствии с реальной ситуацией на местах при полном уважении чаяний местных меньшинств на основе научного планирования и мер координации. |
As far as the practice of extraordinary renditions was concerned (question No. 10), the State party had not given any concrete example of renditions or of assurances obtained in certain cases prior to the rendition. |
Что касается практики чрезвычайного возвращения (вопрос 10), то государство-участник не привело никакого конкретного примера возвращения или гарантий, полученных в некоторых случаях до перевода тех или иных лиц. |
There is no limit on multiple-warhead missiles and we are greatly concerned to find that the treaty provides no renunciation of the use of nuclear weapons, more specifically the possibility of using such weapons in the case of an armed attack, whatever its nature. |
А ведь что касается типичных, обычных оговорок, присущих такого рода договорам, то тут явно требовалось бы наличие чрезвычайных обстоятельств, которые затрагивали бы или ставили под угрозу высшие интересы государств. |
At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. |
Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека. |
The activities of the trade unions in the field of human rights are not as wide-ranging as those of the SVG-HRA as the former are concerned mainly with workers' rights; they therefore pay more attention to those instruments adopted by the ILO. |
Деятельность профессиональных союзов в области прав человека является более ограниченной по сравнению с АПЧ и в первую очередь касается прав трудящихся; поэтому они уделяют больше внимания документам, принятым МОТ. |
Where criminal cases are concerned, the double-hearing principle is applied at the level of the examination proceedings, which are conducted by the examining magistrate (first hearing) and the Indictment Division (second hearing). |
Что касается дел о преступлениях, то этот принцип применяется на уровне следственных органов - следственного судьи (первое звено) и обвинительной палаты (второе звено). |
The issue of the failure to nominate any representative of the opposition Sam Rainsy Party to the National Election Committee for the forthcoming commune elections concerned that party's intention to boycott the elections, and had been solved. |
Вопрос о неназначении представителя оппозиционной партии «Сам Рэнси» в состав Национального избирательного комитета по подготовке предстоящих общинных выборов касается намерения этой партии бойкотировать выборы, и этот вопрос был решен. |
Mr. Degia emphasized that a distinction should be made between his request for a separate vote and the motion for division proposed by the representative of Singapore, which concerned paragraph 1 of the draft resolution. |
Г-н Дегия хотел бы подчеркнуть различие между его требованием о проведении раздельного голосования и аналогичным требованием делегации Сингапура, которое касается пункта 1 постановляющей части проекта резолюции. |
With regard to article 51 of the Civil Servants Act, the Prime Minister suggested that the article could be easily amended so that concerned ministries would be kept informed, rather than asked for permission. |
Что касается статьи 51 закона о гражданских служащих, премьер-министр заявил, что эту статью легко изменить, заменив положение о получении санкции соответствующего министерства на положение об информировании соответствующих министерств. |
As for the actual composition of the team, two essential criteria will be met: the necessary participation/representation of the main bodies/organisations concerned, and the need to ensure continuous scientific support within the actual team. |
Что касается фактического состава этой группы, то должны удовлетворяться два главных критерия: необходимое участие/представленность основных заинтересованных органов/ организаций и необходимость обеспечения непрерывной научной поддержки в рамках существующей группы. |
As far as penalties are concerned, the Gendarmerie Royale has dismissed 1,456 gendarmes since 1974,775 of whom were tried for professional misconduct and 681 discharged from the army by the disciplinary commission (prohibited from re-enlisting, obliged to take compulsory retirement, having their contracts terminated). |
Что касается санкций в отношении личного состава, то с 1974 года руководство королевской жандармерии уволило 1456 жандармов, из которых 775 были преданы суду за совершение профессиональных проступков, а 681 исключен из кадров армии решением дисциплинарной комиссии (увольнение без права восстановления с расторжением контракта). |
At the national and regional levels, they were holding large-scale consultations to promote increased public participation in decision making, and they were working to ensure that civil society organizations and community organizations were well represented in the agencies concerned. |
Что касается национального и регионального уровней, то они стараются расширить участие общественности в процессе принятия решений на основе широких консультаций и адекватного представительства организаций гражданского общества и общинных организаций в компетентных органах. |
Of the Kuwaiti complaints, four were about Iraqis crossing the border into Kuwaiti territory, and one concerned the theft of scrap metal from an oil rig. UNIKOM was not able to confirm any of the Kuwaiti complaints. |
Что касается кувейтских жалоб, то в четырех их них речь шла о пересечении границы и присутствии иракцев на кувейтской территории, а одна жалоба касалась кражи металлолома с буровой площадки. |
Among the said data, religious affiliation is to be included to the extent that it relates to the forum internum of the person concerned and is thus inadequate and irrelevant to the determination of his/her identity. |
К числу таких сведений относится и религиозная принадлежность, поскольку эта информация касается внутреннего мира соответствующего лица и поэтому является неадекватной и не имеющей отношения к установлению его/ее личности. |
In cases of khula, the judicial separation document was provided to the women concerned by the competent authorities, in most cases the Arbitration Council, not by their spouses. |
Что касается "хулы", то разведенные женщины получают официальное свидетельство о разводе, которое выдается им компетентными властями, а не их мужьями. |