With regard to the field representation programme and delegation of authority to the field offices, the delicate process of establishing subregional offices would need to be closely coordinated in consultation with the Member States concerned. |
Что касается программы представительства на местах и делегирования полномочий отделениям на местах, то процесс создания субрегиональных отделений следовало бы тщательно координировать на основе консультаций с соответствующими государ-ствами-членами. |
"As far as nut cases are concerned" what? |
"Что касается чокнутых, так..." что? |
As far as the judiciary was concerned, the first female Supreme Court judge had been appointed in 2004 and the number of female judges in the lower courts was on the increase. |
Что касается судебной системы, то в 2004 году впервые женщина-судья была назначена в Верховный суд, и растет число женщин-судей в судах более низких инстанций. |
As far as the participation of women in politics was concerned, most women's organizations had been formed between 1992 and 1996, during which time women's sections had also been established within all the major political parties. |
Что касается участия женщин в политике, то большинство женских организаций были созданы в период 1992-1996 годов, когда организовывались также женские секции в рамках всех основных политических партий. |
But as far as he's concerned, what he's telling us is the truth. |
Но что касается его, то, что он говорит, это правда. |
As far as bilateral attempts are concerned, very little has been achieved, as Morocco continues to refuse any concessions that would allow the independence of Western Sahara, while Algeria maintains its support for the self-determination of the Sahrawis. |
Что касается двусторонних попыток, то мало что было достигнуто, и Марокко по-прежнему не идет ни на какие уступки, ведущие к независимости Западной Сахары, а Алжир продолжает поддерживать самоопределения Западной Сахары. |
As far as the costs of the reform proposals were concerned, to date, the reform initiatives had been developed within the existing resources of the Organization and it was hoped that the same would hold true at the implementation stage. |
Что касается затрат на реформу, то пока разработку предлагаемых мер удавалось финансировать за счет уже открытых кредитов и предполагается, что то же самое будет и на этапе их осуществления. |
The State party argued that the burden of proof for these allegations rested with the author and that as far as the conditions of detention were concerned, they were a factor of the underdevelopment of Cameroon. |
Государство-участник заявило, что бремя доказывания в связи с этими утверждениями лежит на авторе; что же касается условий содержания, то они обусловлены экономической отсталостью Камеруна. |
As far as the parallel chambers were concerned, the Committee had reached agreement on a number of issues, including procedures for establishing the chambers and allocating reports and the adoption of concluding comments. |
В том, что касается параллельных камер, Комитет пришел к согласию по ряду вопросов, в том числе по процедурам создания камер, представления докладов и принятия заключительных замечаний. |
Insofar as guilty individuals were concerned, on the other hand, we believed that people responsible for crimes should be judged by the courts, and the government, which stood for the independence of the judiciary, could not interfere with this. |
С другой стороны, что касается виновных личностей, мы верили, что люди ответственные за преступления, должны предстать перед судом. И правительство, которое защищало независимость судопроизводства, не могло вмешиваться в этот процесс. |
I stated that I had decided to instruct the Director of the Division of Human Rights of ONUSAL, with supplementary expert assistance as needed, to work with those concerned in order to assist the Government in implementing this recommendation. |
Я заявил, что я принял решение дать Директору Отдела по правам человека МНООНС поручение привлечь, если это будет необходимо, дополнительных экспертов и действовать совместно с теми, кого это касается, с тем чтобы оказать помощь правительству в осуществлении этой рекомендации. |
Having recently decided to assign Ambassador Ismat Kittani to other functions in the Secretariat, I have further decided, after consulting the Government of Tajikistan and others concerned, to appoint Ambassador Ramiro Piriz-Ballon, Permanent Representative of Uruguay to the United Nations, as his successor. |
Приняв недавно решение поручить послу Исмату Киттани другие функции в Секретариате, я также принял решение после консультаций с правительством Таджикистана и другими, кого это касается, назначить Постоянного представителя Уругвая при Организации Объединенных Наций посла Рамиро Пирис Бальона его преемником. |
Urges all parties and others concerned to make further efforts to maximize their contributions towards offsetting the costs of UNPROFOR, in order to help secure the most efficient and cost-effective operation possible; |
З. настоятельно призывает все стороны и всех других, кого это касается, прилагать дальнейшие усилия для максимального увеличения своего вклада в компенсацию расходов на Силы, с тем чтобы содействовать обеспечению наивысшей возможной эффективности и финансовой рациональности операции; |
Calls upon all parties and others concerned not to resort to violence, particularly in any area where UNPROFOR is to be based or deployed; |
призывает все стороны и всех других, кого это касается, не прибегать к насилию, особенно в любом районе, где будут базироваться или развертываться Силы; |
The Council calls upon all parties and others concerned to facilitate humanitarian assistance and cooperate so that deliveries of humanitarian assistance reach their destination. |
Совет призывает все стороны и всех других, кого это касается, содействовать оказанию гуманитарной помощи и сотрудничать в целях обеспечения того, чтобы поставки в рамках гуманитарной помощи достигали мест своего назначения. |
Calls upon all parties and others concerned to comply fully with the above-mentioned agreement and in particular to respect strictly the cease-fire reaffirmed in paragraph 1 thereof; |
призывает все стороны и всех других, кого это касается, полностью соблюдать вышеупомянутое соглашение, и, в частности, строго уважать прекращение огня, подтвержденное в пункте 1 вышеупомянутого соглашения; |
Nearly one third of all ongoing and pipeline projects are of a pilot nature, and are concerned, either directly or indirectly, with the development of models and approaches with a potential for replication elsewhere, either by the Government or other donors. |
Почти одна треть осуществляемых и разрабатываемых проектов носит экспериментальный характер и касается, прямым или косвенным образом, разработки моделей и подходов, которые могут быть продублированы в других областях правительствами или другими донорами. |
The first concerned the entities which would be granted observer status, and the second related to the extent and nature of the participation of observers in the work of the Assembly and the Council. |
Первый - касается субъектов, которым будет предоставлен статус наблюдателей, а второй - объема и характера участия наблюдателей в работе Ассамблеи и Совета. |
The Security Council expresses its support for the efforts of the Co-Chairmen and UNPROFOR and calls on the parties and others concerned to cooperate fully with them in this regard and to conclude rapidly the agreement on confidence-building measures called for in its resolution 847 (1993). |
Совет Безопасности заявляет о своей поддержке усилий Сопредседателей и СООНО и призывает стороны и других, кого это касается, в полной мере сотрудничать с ними в этом отношении и быстро заключить соглашение о мерах укрепления доверия, предусмотренных в его резолюции 847 (1993). |
With regard to action to combat racism, the representative indicated that his country had chosen to improve documentation and statistics, to strengthen legislative instruments and to adapt the education of the personnel concerned (police, teachers, journalists, health and social welfare workers). |
Что касается борьбы с расизмом, то представитель указал, что его страна приняла решение обновить документацию и статистические данные, усилить действие законодательных актов и видоизменить систему образования для соответствующего персонала (сотрудников полиции, преподавателей, журналистов, работников системы здравоохранения и социального обеспечения). |
In addition, he has told all concerned that the High Commissioner for Refugees should be allowed to carry out her mandate in all parts of Afghanistan so that she can, in particular, reach all concentrations of Tajik refugees. |
Кроме того, он заявил всем тем, кого это касается, что Верховному комиссару по делам беженцев должно быть разрешено выполнять свой мандат на всей территории Афганистана, с тем чтобы, в частности, она могла получить доступ во все места сосредоточения таджикских беженцев. |
For staff members in the General Service category, the Secretary-General shall fix the salary scales for such staff members, normally on the basis of best prevailing conditions of employment in the locality of the United Nations office concerned. |
Что касается сотрудников категории общего обслуживания, то Генеральный секретарь устанавливает для них шкалу окладов, как правило, с учетом наилучших условий занятости, существующих в месте расположения соответствующего отделения Организации Объединенных Наций. |
Regarding the budget review, the Committee would note that the legislative organs concerned had held bureau meetings and consultations prior to the commencement of the Fifth Committee session earlier in the week. |
Что касается обзора бюджета, то Комитет хотел бы отметить, что соответствующие директивные органы за неделю до начала сессии Пятого комитета провели заседания бюро и консультации. |
With regard to the question of those to whom the convention should apply, his delegation was concerned that both drafts were too restrictive, in that they afforded protection only to persons connected with a Security Council operation. |
Что касается вопроса о том, на кого должно распространяться действие данной конвенции, то его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что оба проекта являются чрезмерно ограничительными в том, что они предусматривают защиту лишь для лиц, связанных с той или иной операцией Совета Безопасности. |
Lastly, the Commission tended to lose sight of the question of the disparity of resources between States of origin, States victims of transboundary harm and various operators, and the fact that the subject principally concerned relations between States. |
Наконец, в деятельности КМП проявляется тенденция, заключающаяся в том, что она упускает из виду вопрос о несоответствии ресурсов, имеющихся у государств происхождения, государств-жертв трансграничного вреда и некоторых операторов, а также то обстоятельство, что данная тема касается главным образом отношений между государствами. |