Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
The seventh group concerned detention facilities, the need to separate different groups of detainees, access to detention facilities - including for medical staff, and statistics on deaths during detention. Седьмая группа касается пенитенциарных учреждений, необходимости раздельного содержания различных групп заключенных, доступа в учреждения пенитенциарной системы, в том числе для медицинского персонала, и статистики о количестве смертей в местах лишения свободы.
Sir Nigel RODLEY noted that that paragraph was not in its place since it concerned the lack of cooperation of the States parties in relation not only to application of article 92 of the Committee's internal rules, but also to other issues concerning communications. 43 Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что этот пункт находится не на своем месте, поскольку он касается отсутствия сотрудничества со стороны государств-участников в отношении не только применения правила 92 Внутренних правил процедуры Комитета, но также и в отношении других вопросов, относящихся к индивидуальным сообщениям.
The title and text of draft article 31 should be adjusted to reflect that it concerned the relationships in the contract of carriage; название и текст проекта статьи 31 следует изменить с тем, чтобы отразить в них то, что она касается взаимоотношений в рамках договора перевозки;
The reference to the removal and simplification of obstacles in Monaco's initial report concerned the benefit Monaco might derive from the support provided by Europol to various national departments through rapid communication of relevant information. Ссылка на устранение и уменьшение препятствий в первом докладе Монако касалась тех преимуществ, которые Монако могло бы извлечь благодаря помощи Европола различным национальным подразделениям в плане оперативного обмена информацией, которая их касается.
If the problem related to the Office of Human Resources Management, the Secretary-General should deal with that Office even if the act concerned fell within the remit of the Department of Peacekeeping Operations. Если проблема касается Управления людских ресурсов, то Генеральный секретарь должен решать ее с этим Управлением, даже если соответствующие действия входят в круг ведения Департамента операций по поддержанию мира.
However, the Committee remains concerned by the lack of clarity about the respective competencies of the CRC Standing Committee and the Ministry of Women and Children Affairs in particular with respect to the implementation of the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием ясности в отношении соответствующих полномочий указанного Постоянного комитета и министерства по делам женщин и детей, в частности в том, что касается осуществления Факультативного протокола.
However, with regard to the Sub-Committee, the Committee should, before undertaking a mission of inquiry under article 20, make sure that the Sub-Committee was not planning to visit the country concerned, as divergences might arise that would harm the credibility of the two bodies. Вместе с тем, что касается Подкомитета, он считает, что Комитет до начала миссии по расследованию в рамках статьи 20 должен убедиться в том, что Подкомитет не планирует посещение данной страны, поскольку это может привести к разногласиям, способным подорвать авторитет этих двух органов.
As far as the debt-burden adjustment was concerned, the current debt stock approach should be retained, since it was the true indicator of a country's indebtedness. Что касается скидки на бремя задолженности, необходимо сохранить нынешний подход в отношении объема задолженности, поскольку он является точным показателем задолженности страны.
With regard to the draft convention on the international carriage of goods by sea, in order to ensure the widest possible acceptance of the future instrument, the draft convention must balance the interests of the different categories of States and operators concerned. Что касается проекта конвенции о международной морской перевозке грузов, то для того, чтобы добиться максимально широкого признания будущего документа, в проекте конвенции необходимо обеспечить баланс интересов разных категорий стран и соответствующих операторов.
It contained general minimum requirements for assessing the impact of planned activities, providing notice of such activities and dealing with potentially affected States, but it largely left the details of implementation to the States concerned. Он содержит общий минимум требований для оценки воздействия планируемой деятельности, а также требований в отношении того, что касается направления уведомлений о такой деятельности и взаимоотношений с теми государствами, чьи интересы могут быть затронуты, однако выполнение данной статьи во многом оставляется на усмотрение соответствующих государств.
As to the criteria for determining the debtor's centre of main interests, the court observed that, as far as an employee was concerned, the domicile or place of habitual residence was relevant. В отношении критерия для определения центра основных интересов должника, суд отметил, что в том, что касается заинтересованного работника, домициль или место обычного проживания имеет важное значение.
As far as the Commission's methods of work and its interaction with the Sixth Committee were concerned, although some practical and highly commendable steps had been taken to revitalize the debate on the Commission's report, the interactive debates with Special Rapporteurs had proved less successful. Что касается методов работы Комиссии и ее взаимодействия с Шестым комитетом, то хотя были предприняты некоторые практические и заслуживающие высокой оценки шаги, чтобы оживить дебаты по докладу Комиссии, обсуждения со специальными докладчиками оказались менее успешными.
As far as joint activities with the WTO secretariat are concerned, the plan is included in the proposed overall programme of WTO technical assistance activities for 2003 (annex 2). Что касается совместных мероприятий с секретариатом ВТО, то их план включен в предлагаемую общую программу мероприятий ВТО по оказанию технической помощи на 2003 год (приложение 2).
As far as other modes of transport are concerned, the question of negotiability does not arise since non-negotiable transport documents, such as "consignment notes", are normally used. Что касается других видов транспорта, то вопрос об обращаемости не встает, поскольку обычно используются необоротные транспортные документы, такие, как "накладные".
As far as family roles are concerned, 25 per cent of all female figures belong to this category and only 7.11 per cent of male figures. Что касается ролей в семье, эту роль представляют 25 процентов женских персонажей и лишь 7,11 процента мужских персонажей.
In the author's opinion, this shows conclusively that the court had a preordained attitude as far as her son's guilt was concerned, and displays the lack of independence and impartiality of the courts, in violation of articles 6 and 14 of the Covenant. По мнения автора, это убедительно доказывает предвзятое отношение суда, в том что касается вины ее сына, и свидетельствует об отсутствии независимости и беспристрастности суда в нарушение статей 6 и 14 Пакта.
The Commission's first proposal concerned the revision of the job classification system that had long been criticized for being cumbersome, overly complex and requiring job classification specialists to administer the system. Первое предложение Комиссии касается пересмотра системы классификации должностей, которая давно уже подвергается критике как громоздкая, чрезмерно усложненная и требующая для обеспечения ее функционирования системы специалистов по классификации должностей.
The Appeals Chamber stated that the substantial issue in the appeal concerned the admissibility of the summary prepared by the prosecution's investigator as hearsay evidence of written statements given to prosecution investigators by prospective witnesses. Апелляционная камера заявила, что материально-правовой вопрос в апелляции касается допустимости подготовленного следователем со стороны обвинения резюме в качестве основанного на слухах доказательства наличия письменных заявлений, данных следователям со стороны обвинения возможными свидетелями.
Alternatively, if you find an entry for the class name, is not concerned in any way to assess whether the bytecode is updated or not; instantiates an object from bytecode saved and returned to the program. Или, если вы найдете запись для имени класса, это не касается никоим образом оценить, является ли байт обновляется или нет; экземпляр объекта из байт-код сохраняется и вернулся в программу.
Encourages Member States and others concerned to continue assistance to alleviate the urgent humanitarian needs of Tajikistan and to offer support to that country for the rehabilitation and reconstruction of its economy; призывает государства-члены и других, кого это касается, продолжать оказывать помощь для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей Таджикистана и предоставлять поддержку этой стране в целях восстановления и реконструкции ее экономики;
It ascertained that the same matter had not been or was not being examined under another procedure of international investigation or settlement, and that a case concerning the author which was pending before the European Commission of Human Rights concerned a different matter. Он установил, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках другой процедуры международного расследования или урегулирования и что случай, касающийся автора, который находится на рассмотрении Европейской комиссии по правам человека, касается другого вопроса.
5.2 The State party contests the admissibility of the communication, insofar as the alleged violations of articles 3 and 26 of the Covenant are concerned, arguing that these claims are insufficiently substantiated. 5.2 Государство-участник оспаривает приемлемость сообщения в том, что касается предполагаемых нарушений статей 3 и 26 Пакта, утверждая, что жалоба в этой части недостаточно обоснована.
We may add that where States Member of the United Nations are concerned, if any other obligations conflict with international agreements to which they are party, their obligations under the Charter shall prevail. Мы можем здесь добавить, что в том, что касается государств-членов Организации Объединенных Наций, в случае, если какие-либо их обязательства по Уставу противоречат международным соглашениям, участниками которых они являются, приоритет имеют обязательства, вытекающие из Устава141.
With regard to the situation in Pakistan, the European Union was concerned that political liberties were still limited, despite the announcement of general elections for October 2002, the holding of local elections and the establishment of elected local councils. Что касается положения в Пакистане, то Европейский союз обеспокоен сохраняющимися ограничениями политических свобод, несмотря на объявление о проведении всеобщих выборов в октябре 2002 года, проведение выборов в местные органы власти и создание выборных местных советов.
On the issue of START and the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, South Africa remains concerned that the abrogation of the ABM Treaty has brought about an additional element of uncertainty. Что касается проблем СНВ и Договора об ограничении систем противоракетной обороны, то Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что упразднение Договора по ПРО повлекло за собой дополнительный элемент неопределенности.