During 1995, in my capacity as Chairman of the Ad Hoc Committee and in pursuance of General Assembly resolution 49/82, I held consultations with the authorities concerned in the capitals of France, the United Kingdom and the United States. |
В 1995 году в своем качестве Председателя Специального комитета и во исполнение резолюции 49/82 Генеральной Ассамблеи я провел консультации с властями, которых это касается, в столицах Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
It also demanded that "all parties and others concerned create immediately the necessary conditions for unimpeded delivery of humanitarian supplies to Sarajevo and other destinations in Bosnia and Herzegovina, including the establishment of a security zone encompassing Sarajevo and its airport...". |
Он также потребовал, чтобы "все стороны и все другие, кого это касается, незамедлительно обеспечили необходимые условия для беспрепятственной доставки гуманитарных грузов в Сараево и другие пункты в Боснии и Герцеговине, включая создание зоны безопасности, охватывающей Сараево и его аэропорт...". |
Unless all concerned, and especially the Bosnian Serb party, respect the freedom of movement of UNHCR and UNPROFOR, there is little that UNPROFOR can do to ensure more effective implementation of the tasks assigned to it in the humanitarian field. |
Если все, кого это касается, и особенно сторона боснийских сербов, не будут уважать свободу передвижения УВКБ и СООНО, то СООНО вряд ли смогут что-либо сделать для обеспечения более эффективного выполнения поставленных задач в гуманитарной области. |
Authorizes the Secretary-General to carry forward the implementation of paragraphs 9 and 10 above, maintaining close contact with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and others concerned; |
уполномочивает Генерального секретаря приступить к осуществлению пунктов 9 и 10 выше, поддерживая тесный контакт с правительством Республики Боснии и Герцеговины и другими, кого это касается; |
Urges the parties and others concerned to exercise maximum restraint in and around Sector East and requests the Secretary-General to keep the situation there under review; |
настоятельно призывает стороны и других, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность в секторе "Восток" и вокруг него и просит Генерального секретаря следить за ситуацией там; |
Secretary-General to maintain the closest possible contact with all those concerned in order to assist with its work on the matter; |
чтобы содействовать осуществлению Соглашения, и просит Генерального секретаря поддерживать максимально тесные контакты со всеми, кого это касается, в целях оказания помощи Совету в работе по этому вопросу; |
In that context the Security Council demands that all parties and others concerned comply fully with the 5 June 1992 agreement and create immediately the necessary conditions for unimpeded delivery of humanitarian supplies to Sarajevo and other destinations in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В этом контексте Совет Безопасности требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, полностью выполнили соглашение от 5 июня 1992 года и немедленно создали необходимые условия для беспрепятственной доставки гуманитарных грузов в Сараево и другие районы Республики Боснии и Герцеговины. |
The Council reaffirms its condemnation of all violations of international humanitarian law, and reiterates to all concerned that those who have committed or ordered the commission of such acts will be held individually responsible in respect of such acts. |
Совет вновь подтверждает свое осуждение всех нарушений международного гуманитарного права и вновь заявляет всем, кого это касается, что те, кто совершал подобные действия или отдавал приказы об их совершении, будут нести личную ответственность за такие действия. |
I have requested each office concerned to designate a focal point for oversight matters to establish liaison with the Office of Internal Oversight Services on the implementation of its recommendations. |
Я обратился ко всем отделениям, которых это касается, с просьбой назначить координатора по вопросам надзора для установления контактов с Управлением по вопросам осуществления его рекомендаций. |
This applies especially to countries which are particularly concerned by a given conflict or to countries which, due to their geographic location, will have a specific role to assume in the course of operations mandated or authorized by Security Council decisions. |
Это непосредственно касается стран, которые особенно обеспокоены данным конфликтом, или стран, которые в силу своего географического расположения должны будут сыграть специфическую роль в ходе операций, мандат на проведение которых проистекает из решений Совета Безопасности или которые санкционируются Советом. |
It has repeatedly been emphasized by the Government and the international community that the problem of impunity for crimes committed in Rwanda must not only be addressed but must also be seen to be addressed by the people most directly concerned. |
Правительство и международное сообщество неоднократно подчеркивали, что проблема безнаказанности в том, что касается совершенных в Руанде преступлений, должна не просто решаться, а решаться так, чтобы это видели непосредственно заинтересованные люди. |
The Legal Committee of IMO at its seventy-third session in October 1995 considered a submission which concerned the provision of a mechanism by which coastal States could be assured that all visiting vessels had the means to compensate States for bunker oil damage. |
Комитет по правовым вопросам ИМО на своей семьдесят третьей сессии в октябре 1995 года рассмотрел документ, касающийся создания механизма предоставления прибрежным государствам гарантии в том, что касается наличия у всех заходящих в них судов средств для выплаты государствам компенсации за ущерб, причиненный котельным топливом. |
As far as human rights were concerned, a Special Rapporteur had been reporting to the General Assembly and the Commission on Human Rights since 1984 on the human rights situation in the country. |
Что касается прав человека, то с 1984 года Специальный докладчик отчитывается о положении в стране с этой точки зрения перед Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
As far as reproductive rights, reproductive health and family planning are concerned, we wish to express reservations, as the other Latin American countries have done: we should never include abortion within these concepts, either as a service or as a method of regulating fertility. |
Что касается репродуктивных прав, репродуктивного здоровья и планирования семьи, то мы, как и другие страны Латинской Америки, хотели бы высказать следующие оговорки: нам никогда не следует включать в вышеуказанные концепции аборт ни как услугу, ни как один из методов регулирования рождаемости. |
As far as procedural aspects are concerned, the anonymity of the judges, prosecutors, criminal investigation police officers and even witnesses for the prosecution are still serious obstacles to the exercise of the rights of the defence, despite the reforms introduced in 1993. |
Что касается процедурных аспектов, то анонимность судей, прокуроров, сотрудников уголовной полиции и даже свидетелей обвинения по-прежнему является серьезным препятствием в плане осуществлении права на защиту, несмотря на реформы, проведенные в 1993 году. |
As far as the organizational aspects of the session were concerned, his delegation could subscribe to the idea of holding the special session separately from the fifty-second session. |
Что касается организационно-процедурных аспектов подготовки и проведения специальной сессии, Российская Федерация могла бы поддержать идею ее организации как отдельного мероприятия в связи с проведением пятьдесят второй сессии. |
Three years after the United Nations Conference on Environment and Development, the progress achieved in formulating and implementing the various instruments arising out of the agreements reached at the Conference should be reviewed, particularly where the concept of sustainability was concerned. |
Три года спустя после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро следует также обсудить тот прогресс, который был достигнут в разработке и применении различных механизмов в соответствии с соглашениями Рио-де-Жанейро, в частности в том, что касается определения понятия устойчивости. |
With regard to the suspects mentioned in the incident, the Sudanese authorities concerned observed that the Ethiopian Government was not cooperative as it failed to provide any information or evidence pertaining to the dates and means of entry of suspects into the Sudan. |
Что касается упомянутых в связи с инцидентом подозреваемых лиц, то, как отметили компетентные власти Судана, правительство Эфиопии не проявляет готовности к сотрудничеству, поскольку оно отказалось предоставить какую-либо информацию о доказательствах, относящихся к срокам и способу проникновения подозреваемых лиц в Судан. |
With regard to documentation, Conference Services reviewed the rules and regulations on control and limitation of documentation and urged the representatives of the substantive secretariats concerned to inform rapporteurs and drafters about such policy. |
В том что касается документации, конференционные службы провели обзор правил и положений о контроле и ограничении объема документации и настоятельно призвали представителей соответствующих основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о такой политике. |
Regulations requiring attention to psychological factors and those concerning the protection of genetic inheritance and the foetus have presented additional challenges to health-care professionals working in the occupational health-care system, as far as their knowledge and skills are concerned. |
Положения, требующие уделения внимания психологическим факторам и факторам, касающимся защиты генетических механизмов и зародышей, требуют дополнительных усилий со стороны специалистов по охране здоровья трудящихся, в том что касается углубления их знаний и совершенствования навыков. |
(b) Demand that all the parties and others concerned agree, without delay, on the concrete steps to be taken to ensure compliance with the modified safe-area regime; |
Ь) потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, без промедления дали свое согласие на принятие конкретных мер для обеспечения соблюдения измененного режима безопасных районов; |
In order to ensure free and fair elections in South Africa, I urge all concerned to eschew violence and to participate peacefully in the political process and respect everyone's right to vote or not to vote. |
С тем чтобы обеспечить свободные и справедливые выборы в Южной Африке, я настоятельно призываю всех, кого это касается, покончить с насилием и принять мирное участие в политическом процессе и уважать право каждого голосовать или не голосовать. |
Urges all parties and others concerned to resume forthwith negotiations towards an overall peaceful settlement on the basis of the acceptance of the Contact Group peace plan as a starting-point; |
настоятельно призывает все стороны и других, кого это касается, немедленно возобновить переговоры в целях всеобъемлющего мирного урегулирования на основе принятия мирного плана Контактной группы в качестве отправной точки; |
The Council fully supports the appeal of the Secretary-General to the Tajik parties and other countries concerned to exercise restraint, to do their utmost to continue the political dialogue and to hold the next round of talks as soon as possible. |
Совет полностью поддерживает призыв Генерального секретаря к таджикским сторонам и другим странам, которых это касается, проявлять сдержанность и делать все возможное для продолжения политического диалога и проведения следующего раунда переговоров как можно скорее. |
We therefore call on the international community to take account of the needs for recovery and development in the long term of the countries concerned, and to do so from the very outset of a given emergency situation. |
Поэтому мы призываем международное сообщество учитывать долгосрочные потребности восстановления и развития тех стран, которых это касается, и делать это с самого начала возникновения той или иной чрезвычайной ситуации. |