Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
(a) The most serious case of a crime of a racial character concerned the attack against a Roma family in Zilina. а) самое серьезное дело, связанное с преступлением на расовой почве, касается нападения на семью рома из Жилины.
Where stockpiles are concerned, over 30 million mines have been destroyed since the Convention entered into force. This is a lot, it is unexpected, but is also a small number. Что касается запасов, то со вступления Конвенции в силу было уничтожено более 30 миллионов мин, - и это много, это неслыханно много, но вместе с тем это и мало.
Another delegation emphasized that this principle concerned material and not procedural law and could, therefore, according to its legal system, not be taken into account in the context referred to in the question. Другая делегация подчеркнула, что этот принцип касается материального, а не процедурного права и в этой связи может согласно ее правовой системе не учитываться в том контексте, в каком он упоминается в вопросе.
Draft paragraph 2 concerned the exclusion of certain negotiable instruments on the ground that the rules contained in the draft convention could not provide the guarantee of singularity required for the legal recognition of electronic equivalents of such instruments. Проект пункта 2 касается исключения ряда оборотных документов в связи с тем, что содержа-щиеся в проекте конвенции нормы не могут обеспе-чить гарантию единственности, необходимой для правового признания электронных эквивалентов таких документов.
5.4 With regard to the authors' claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party notes that the present case concerned a request for reversal of judgement, requiring new and important evidence. 5.4 Что касается притязаний авторов сообщения по пункту 1 статьи 14 Пакта, то государство-участник отмечает, что данное дело касается просьбы об отмене судебного постановления на основе представления новых и важных сведений.
Noting with appreciation the cross-fertilization between the Committee on Science and Technology (CST) and the LADA programme, particularly where impact indicators are concerned, с удовлетворением отмечая плодотворное взаимодействие между Комитетом по науке и технике (КНТ) и участниками программы ЛАДА, особенно в том, что касается показателей достигнутого эффекта,
Such reference to the Kosovo Albanian leadership or other actors, notwithstanding the somewhat general reference to "all concerned" (para. 14), is missing from the text of Security Council resolution 1244 (1999). Подобная ссылка на косово-албанское руководство или другие субъекты в тексте резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности отсутствует, хотя там есть довольно общая ссылка на «всех, кого это касается» (пункт 14).
The principle of impartiality concerned the qualitative purpose of disaster response, as elaborated in draft article 2, namely to meet the essential needs of the persons affected by a disaster, and to ensure full respect for their rights. Принцип беспристрастности касается определяющей цели оказания помощи в случае бедствий, что конкретизировано в проекте статьи 2, которая заключается в удовлетворении основных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствия, и обеспечении полного уважения их прав.
(a) When a demand for secession has been approved by a two-thirds majority of the members of the Legislative Council of the Nation, Nationality or People concerned; а) если требование об отделении получило поддержку двух третей членов законодательного совета национальности, народности или народа, которых это касается;
Second, and going well beyond article 47 of Additional Protocol I, the definition should include both the mercenary as an individual agent and mercenarism as a concept related to the responsibility of the State and organizations concerned in the planning and execution of mercenary acts. Во-вторых, с тем чтобы окончательным образом расширить сферу применения статьи 47 Дополнительного протокола I, определение должно включать как наемника, действующего в индивидуальном качестве, так и наемничество как концепцию, которая касается ответственности государства и организаций, причастных к планированию и осуществлению наемнической деятельности.
With regard to freedom of movement and residence, while the Commission reiterates its acknowledgment of the welcome reduction in the number of new forced displacements during 2003, it remains deeply concerned by the still extremely high numbers of internally displaced persons. Что касается свободы передвижения и выбора места жительства, то, хотя Комиссия вновь отмечает желанное сокращение количества новых принудительных перемещений населения в 2003 году, она по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи с сохранением чрезвычайно большого количества внутриперемещенных лиц.
With regard to post-crisis activities, UNIDO should continue to implement sustainable industrial development projects in the countries concerned, in close consultation with the countries and in cooperation with other agencies, provided that the projects came within the Organization's mandate. Что касается мероприятий в посткризисный период, то ЮНИДО следует и далее осуществлять проекты в области устойчивого промышленного развития в соответствующих странах в тесной кон-сультации с этими странами и в сотрудничестве с другими учреждениями при условии, что эти проекты входят в мандат Организации.
With regard to including a measurable indicator in the balanced scorecard to assess progress in the submission of national execution audit reports, UNFPA will include an indicator on national execution in the performance appraisal and development form of concerned staff members at country, regional and global levels. Что касается включения поддающихся измерению показателей в сбалансированную систему учета результатов работы при представлении докладов о проверке проектов, осуществляемых методом национального исполнения, ЮНФПА включит такой показатель по национальному исполнению в бланк служебной аттестации и повышения квалификации для соответствующих сотрудников на страновом, региональном и глобальном уровнях.
It is also concerned that the Convention is not adequately disseminated amongst all stakeholders and that the relevant bodies of the administration and the judiciary are not effectively trained on its provisions. Он также обеспокоен по поводу недостаточно широкого распространения текста Конвенции среди всех заинтересованных сторон и по поводу недостаточно эффективной подготовки соответствующих административных и судебных органов в том, что касается применения ее положений.
As far as the extractive industries are concerned, concessions are the predominant form for the participation of transnational companies in metal mining in developing countries and are therefore the main legal form of FDI. Что касается добывающих отраслей, то концессии являются доминирующей формой участия транснациональных корпораций в добыче металлов в развивающихся странах и, следовательно, представляют собой основную правовую форму ПИИ.
Again, under article 7 of the Companies Act in force, the Minister of Industry and Trade has the right to monitor non-profit companies insofar as their aims, the sources of their financing and their expenditures are concerned. На основании статьи 7 действующего Закона о компаниях министр промышленности и торговли имеет право проверять неприбыльные компании в том, что касается их целей, источников их финансирования и их расходов.
While that factor diminishes relevance of context so far as the obligations of humanitarian law are concerned, it remains true, nonetheless, that context is important for other aspects of international law that the Court chooses to address. Хотя этот фактор ослабляет актуальность контекста в том, что касается обязательств по гуманитарному праву, тем не менее остается верным то, что контекст имеет важное значение для других аспектов международного права, которые Суд предпочитает затронуть.
International law is not a fragmented body of law as far as basic principles are concerned and necessity is no doubt one such basic principle. Международное право не является раздробленным сводом правовых норм, в том что касается базовых принципов, и необходимость, несомненно является одним из таких базовых принципов».
As far as crucial development issues are concerned, the world economic and financial crisis remains an unprecedented event in terms of its impact and the upheavals in the world's economic and financial systems. Что касается жизненно важных вопросов развития, то мировой экономический и финансовый кризис остается беспрецедентным явлением с точки зрения его последствий и воздействия на экономическую и финансовую системы мира.
For the global statistical programme on the changeover to the 2008 SNA, the Commission has identified three distinct stages (at the country and regional levels) in a multi-year programme, which are applicable irrespective of the level of statistical development in the country or region concerned. Что касается глобальной статистической программы перехода на СНС 2008 года, то Комиссией определены три конкретных этапа многолетней программы работы (на страновом и региональном уровнях), которые применимы вне зависимости от уровня развития статистики в данной стране или регионе.
While some support was expressed for the proposed draft article 8 stating the prohibition of extradition disguised as expulsion, a number of delegations questioned the inclusion in the draft of a provision that was concerned less with expulsion than with preserving the integrity of the extradition regime. В то время как была выражена определенная поддержка предлагаемого проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, несколько делегаций высказали сомнения относительно целесообразности включения в проект положения, которое касается высылки в меньшей степени, чем сохранения целостности режима экстрадиции.
As concerned the post-2015 MDG framework, particular attention had to be placed on integration of benchmarks to what are presently MDGs 7 and 8, to achieve MDG accountability and the political commitment to meet the goals. В том что касается выполнения ЦРДТ в период после 2015 года, особое внимание следует уделить интеграции нынешних показателей ЦРДТ 7 и 8, достижению подотчетности в отношении ЦРДТ и политической воли для достижения этих целей.
The second, tabled by the European Union and the Group of Latin American and Caribbean States in accordance with General Assembly resolution 65/197, concerned the promotion and protection of the rights of children with disabilities. Второй проект, внесенный на рассмотрение Европейским союзом и Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна в соответствии с резолюцией 65/197 Генеральной Ассамблеи, касается поощрения и защиты прав детей-инвалидов.
The State party further submits that within that framework the author could have argued that the case concerned a serious offence and that withholding the leave to appeal would have violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, but he did not do so. Государство-участник указывает далее, что в этих рамках автор мог бы утверждать, что дело касается серьезного правонарушения и что отказ в рассмотрении ходатайства об апелляции явился бы нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта, но он этого не сделал.
For Latvia, the competent authorities in the concerned Parties cooperated to ensure that the public and authorities in the affected Party were given the opportunity to comment and object. Что касается Латвии, то компетентные органы в заинтересованных Сторонах сотрудничают в целях обеспечения предоставления возможности общественности и государственным органам в затрагиваемой Стороне представить свои замечания и возражения.