All States are concerned, are affected by its implications, have the right to be involved and should be able to exercise this right. |
Оно касается всех государств, оно затрагивает все государства, и все они имеют право участвовать в этом процессе и им должна быть предоставлена возможность реализовать это право. |
Her delegation was particularly concerned by the proposed 6 per cent reduction in resources for Conference Services (section 27E) and had already spoken at length on the subject during the general debate on the pattern of conferences. |
Что касается конференционного обслуживания (раздел 27Е), то делегация Кубы, которая выступила с пространным комментарием по этому вопросу в ходе общей дискуссии по плану конференций, особенно обеспокоена сокращением на 6 процентов предлагаемых ресурсов. |
As far as conditions of ineligibility for the National Electoral Board are concerned, the 1979 Constitution used to disqualify any persons exercising positions of responsibility in political organizations, or who had held such positions in the six years preceding their candidacy. |
Что касается ограничений для назначения в состав Национальной избирательной комиссии, то можно отметить, что ранее Конституция 1979 года предусматривала, что в Комиссию не назначаются лица, занимавшие в предшествовавший шестилетний период руководящие должности в политических организациях. |
Therefore, on the issue of weapons of mass destruction, Croatia is very concerned that, year after year, almost all the major international treaty-negotiating bodies have failed to make any significant progress in their work. |
Поэтому, что касается вопроса об оружии массового уничтожения, я хочу заявить, что Хорватия серьезно обеспокоена тем, что год за годом практически все главные международные органы, в которых ведется обсуждение договоров, не могут добиться значительного прогресса в своей работе. |
As far as the reimbursement of troop costs of the Mission was concerned, full reimbursement had been made up to the period ending January 1995. |
З. Что касается возмещения расходов на воинский контингент Миссии, то эти расходы полностью погашены за период, заканчивающийся январем 1995 года. |
As far as the risk of flight was concerned, he did not believe that a repressive regime was required to prevent people from evading criminal proceedings. |
Что касается возможности попыток скрыться от правосудия, то он не считает, что репрессивный режим нужен для того, чтобы люди не могли скрыться от уголовного судопроизводства. |
As far as the proposal for differentiated increases was concerned, he wondered what the technical basis was for any increase at the lower levels, given that they were at or above the midpoint. |
Что касается дифференцированного повышения шкалы минимальных базовых окладов, то делегация Канады хотела бы знать, чем конкретно обосновывается повышение на более низких уровнях, учитывая тот факт, что разница в данном случае близка к медианному значению. |
In this respect, the creation of a body that is autonomous with respect to other institutions, insofar as structure, financing and decision-making are concerned, may offer an innovative approach to offset the information deficit that has plagued policy implementation in the past. |
В этой связи новаторским подходом к устранению информационного дефицита, который в прошлом мешал осуществлению политики, могло бы стать создание органа, независимого от других учреждений в том, что касается его структуры, финансирования и принятия решений. |
However, in Tunisia, there's no shortage of time, and hopefully no news is good news as far as Amur and Nasser are concerned. |
С другой стороны, в Тунисе времени достаточно, а что касается Амура и Нассера, они надеются, что отсутствие новостей - хорошая новость. |
For example, it was reported that there is a 98 per cent illiteracy rate within indigenous communities in Central Africa in respect of the dominant languages of the countries concerned. |
Например, один из выступающих сообщил о 98-процентном уровне неграмотности коренных жителей в странах Центральной Африки в том, что касается преобладающих в этих странах языках. |
Another example concerned the development and patenting by the Nigerian Institute for Pharmaceutical Research and Development of a breakthrough treatment for sickle cell disease, based on the work of a traditional practitioner of medicine. |
Другой пример касается разработки и патентования Нигерийским институтом фармацевтических исследований и разработок новаторского метода лечения серповидно-клеточной анемии, который может считаться прорывом в науке, на основе изучения деятельности некоего лекаря, практикующего традиционную медицину. |
One of the best-known of these is the Alexander case, which concerned the claim of a British-United States dual national brought before the United States-British Claims Commission under the Treaty of Washington of 1871. |
Одним из наиболее известных является дело Александера, которое касается иска лица с двойным гражданством - Великобритании и Соединенных Штатов, - предъявленного Американо-британской комиссии по рассмотрению исков в соответствии с Вашингтонским договором 1871 года. |
However, the mechanisms still need substantial improvement, particularly where indigenous peoples are concerned, because, although in a considerable number of these peoples literacy is around 90%, there is one specific region where the percentage of illiterate persons is very high. |
Вместе с тем следует отметить, что упомянутые механизмы нуждаются в существенном усовершенствовании, особенно что касается коренных народностей, поскольку хотя у значительной части этого населения грамотность и достигает 90%, имеется географическая зона, где отмечается очень высокий процент неграмотных. |
The areas most concerned were Lucane, Car, Turija, Sveti Ilija, Gornji Vrtogos, Maxhere, Cerevajka, Ilince, Kurbalija, Dobrosin and Konculj Janovac. |
Это прежде всего касается таких районов, как Лучане, Чар, Турия, Свети-Илия, Горни-Вртогос, Максере, Черевайка, Илинце, Курбалия, Доброшин и Конкули-Яновач. |
That would be judged by the concerned country's commitment to the United Nations and its contribution to international peace and security, not merely by the benchmarks of national wealth and military power. |
В конечном итоге это найдет свое отражение в большей ответственности государств-членов в том, что касается выделения финансовых ресурсов и оказания политической поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира, безопасности и обеспечение устойчивого развития. |
One concerned the introduction of a levy on blank tapes for the benefit of right-owners who suffer from the effects of extensive sound and video home-taping. |
Одна из них касается взимания сбора с продаж чистых кассет для выплаты компенсации владельцам прав, которые страдают от широкой пиратской практики копирования аудио- и видеоматериалов. |
Where performance evaluation was concerned, it had been concluded that it was very difficult to define indicators which would give an objective measurement of the efficiency of the Procurement Division. |
Что касается оценки услуг, г-н Нива объясняет, что был сделан вывод о больших трудностях в определении показателей, которые послужили бы объективной мерой оценки эффективности работы Отдела закупок. |
The second sub-theme concerned an examination of the evolving policy environment and of how new realities in the world economy affected strategies for the promotion of development. |
Вторая подтема касается анализа меняющейся общей среды и вопроса о том, каким образом новые реалии в мировой экономике затрагивают стратегии, направленные на содействие процессу развития. |
The case concerned Guwaegama Wae-halem, who was allegedly taken away by military personnel at a temporary army checkpoint in Narathiwat Province. |
Этот случай касается Гуваегама Ваехалема, который, согласно утверждениям, был задержан военными на временном армейском контрольно-пропускном пункте в провинции Наратхиват. |
He was deeply concerned that the Board had had to accompany its opinion of UNOPS with comments on the Office's financial position and its ability to fund any deficit in full from the operational reserve. |
Что касается Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, то Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность тем фактом, что Комиссия ревизоров внесла изменения в свое заключение в свете финансового положения Управления и его способности полностью покрывать любой дефицит за счет средств своего оперативного резерва. |
India respects the choice exercised by non-nuclear-weapon States in establishing nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and remains willing to convert this commitment into a legal obligation. |
Индия уважает выбор неядерных государств в том, что касается создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, добровольно заключаемых государствами соответствующего региона, и сохраняет готовность к тому, чтобы придать этой приверженности юридически обязательный характер. |
Regarding the review of the New Agenda by the General Assembly in 2002, the Union would like to stress the importance of involving all stakeholders concerned, including governmental and non-governmental organizations and the private sector. |
Что касается проведения Генеральной Ассамблеей обзора хода осуществления Новой программы в 2002 году, то Союз хотел бы подчеркнуть важное значение привлечения к участию в этом обзоре всех заинтересованных сторон, включая правительственные и неправительственные организации и частный сектор. |
As far as new firms are concerned, for instance, it is vital to have high rates of entry since the experience of most countries is that up to 80 per cent of such firms fail within 3-5 years. |
К примеру, что касается новых субъектов экономики, крайне важно, чтобы их возникновение на рынке носило массовый характер, поскольку, как показывает опыт большинства стран, 80% таких предприятий через три-пять лет исчезают с рынка. |
With regard to border security, we are concerned by the claim that the pro-Indonesian militias operating in West Timor have continued to advocate armed struggle to retake East Timor and that their overall capacity has not diminished. |
Что касается безопасности в приграничной зоне, то мы обеспокоены заявлениями о том, что проиндонезийские боевики, базирующиеся в Западном Тиморе, продолжают выступать за вооруженную борьбу с целью добиться включения Восточного Тимора в состав Индонезии, и их общий потенциал остается прежним. |
With regard to the methodology of calculating the utilization factor, it was pointed out that unrelated reassignments were subtracted from the number of cancelled meetings and thus not counted as wastage by the body concerned. |
Что касается методологии расчета показателей использования, то было указано, что число отдельных случаев перераспределения ресурсов конференционного обслуживания вычитается из числа отмененных заседаний, и поэтому такие случаи не учитываются как непроизводительная трата конференционных ресурсов соответствующим органом. |