As far as health centers are concerned, according to UNICEF, 202 centers have been rehabilitated and equipped out of 229, however many are not functioning for lack of qualified staff. |
Что касается центров здравоохранения, то, по данным ЮНИСЕФ, из 229 центров 202 были восстановлены и оборудованы, однако многие из них не работают в связи с отсутствием квалифицированного персонала. |
As far as assurances of supply are concerned, multilateral approaches could also provide the benefits of cost-effectiveness and economies of scale for whole regions, for smaller countries or for those with limited resources. |
Что же касается гарантий поставок, то многосторонние подходы могли бы также обеспечивать выгоды эффективности затрат и масштабной экономии для целых регионов, для меньших стран или для стран с ограниченными ресурсами. |
As far as other practical confidence-building measures are concerned, the following important developments underscore the determination of Sierra Leone to promote friendly relations and enhance peace and security in the subregion: |
Что касается других практических мер укрепления доверия, то перечисленные ниже важные шаги подтверждают решимость Сьерра-Леоне способствовать развитию дружественных отношений и укреплению мира и безопасности в субрегионе: |
As far as subregional action programmes (SRAPs) are concerned, the information was taken from the reports submitted by IGOs and subregional organizations which act as focal points or liaison centres for subregional activities. |
Что касается субрегиональных программ действий (СРПД), то информация заимствовалась из докладов, представленных МПО и субрегиональными организациями, которые выступают в роли координационных центров или центров связи для субрегиональной деятельности. |
The next aspect to be considered concerns the question of the substance of the case and the extent to which the provisions in the human rights treaties concerned provide the same level of protection. |
Следующий аспект, который будет рассматриваться, касается вопроса существа дела и того, в какой степени положения договоров по правам человека совпадают с точки зрения уровня защиты. |
Where economic matters are concerned, the action taken has had positive effects but has also attracted criticism, some unfounded and some valid, which has served as a gauge for correcting the thrust of policy as necessary. |
Что касается экономики, то взятый курс принес положительные результаты, хотя и подвергался критике, порой обоснованной, а порой и необоснованной, которая послужила "термометром" для его корректировки по мере необходимости. |
As concerned the identification of new subjects, India was of the view that the Committee should first deal with the proposals before it, rather than searching for new areas of work. |
Что касается определения новых тем, делегация Индии полагает, что Комитету следует заниматься решением задач, уже стоящих перед ним, и не искать новых сфер деятельности. |
A first set of issues, within the scope so defined, concerned cases in which a State aided or assisted or directed and controlled an international organization in the commission of an internationally wrongful act or coerced it to commit such an act. |
Первый комплекс вопросов в рамках определенной таким образом сферы охвата касается случаев, когда государство оказывает помощь или содействие или осуществляет руководство и контроль по отношению к международной организации в совершении международно-противоправного деяния или принуждает ее совершить такое деяние. |
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. |
Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
If they are not, I will transmit the sentiments and concerns expressed by the representative of China to the delegations concerned, which approached me and requested the postponement of our decision-making. |
Если нет, я передам мнения и озабоченность, выраженные представителем Китая, делегациям, которых это касается и представители которых подходили ко мне с просьбой о переносе сроков принятия решения. |
The third case concerned Emilio Ngong Nguema, who was reportedly arrested at the end of 2003, imprisoned in the city of Bata and was taken from there by a general of the army. |
Третий случай касается Эмилио Нгонга Нгуэмы, который, как сообщается, был арестован в конце 2003 года и содержался в тюрьме в городе Бата, откуда был увезен неким генералом армии. |
The expectation of the Secretary-General that the review of the mandates will be completed in time for action in the first quarter of 2006 would indicate that many of the organs concerned will not have had an opportunity to undertake this review. |
Намерение Генерального секретаря приурочить завершение обзора таких мандатов ко времени принятия по его итогам решения в первом квартале 2006 года указывает на то, что многие органы, которых это касается, не будут иметь возможности провести этот обзор. |
As far as the USAID/Alliance studies are concerned, the beginning could identify current problems instead of collecting data, since the research process would be easier if it was to query for existing problems. |
Что касается исследований ЮСЭЙД/Альянса, то на начальном этапе можно было бы вместо сбора данных определить текущие проблемы, поскольку процесс исследования можно упростить, если ориентироваться на поиски решения существующих проблем. |
As far as the rights of a detained person are concerned, the Committee is of the view that they play a vital role in relation to the non-derogable prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается прав задержанного лица, то Комитет полагает, что они играют жизненно важную роль, в том что касается недопускающего отступлений запрета пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
With regard to the topic "Unilateral acts of States", it was widely accepted that such acts created obligations for the State concerned and rights for the addressees, which might change their positions in reliance on the unilateral act. |
Что касается темы "Односторонние акты государств", то широко распространено мнение, что подобные акты накладывают обязательства на заинтересованное государство и предоставляют права адресатам, что может привести к изменению их позиции в плане зависимости от одностороннего акта. |
5.2 With regard to the merits, the author maintains that since her lawsuit concerned an eye injury and its relation to a traumatic event, the importance of summoning the ophthalmologist who had operated on her was obvious. |
5.2 Что касается существа дела, то автор утверждает, что, поскольку в ходе судебного разбирательства в связи с ее иском речь шла о глазном заболевании и его связи с травмой, была очевидной важность вызова в суд офтальмолога, который оперировал автора. |
As far as diplomatic protection was concerned, a State had the right to exercise diplomatic protection and to seek a suitable remedy if one of its nationals had suffered injury caused by another State. |
Что касается дипломатической защиты, то государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту и добиваться соответствующей правовой защиты, если его гражданину был нанесен ущерб другим государством. |
As far as the allocation of surface water sources are concerned, there is an agreement between Angola and Namibia that each State is entitled to use half of the waters of the Kunene River. |
Что касается распределения ресурсов поверхностных вод, то между Анголой и Намибией заключено соглашение, предусматривающее, что каждое государство вправе использовать половину водных ресурсов реки Кунене. |
As far as the Gambia's reservations to the Additional Protocol to the African Charter of Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa were concerned, the National Assembly itself had decided which provisions of the Protocol it wished to ratify. |
Что касается оговорок Гамбии к Дополнительному протоколу к Африканской хартии прав человека и народов о правах женщин в Африке, то Национальное собрание само решало, какие его положения ратифицировать, а какие - нет. |
As far as the health condition of women are concerned, as a precondition for the passing of an adequate program that would respond to their health care needs, it is necessary to improve the supervision of health conditions and provide comprehensive information on the health of women. |
Что касается состояния здоровья женщин как предварительного условия для принятия надлежащей программы, которая будет направлена на удовлетворение их потребностей в медико-санитарном обслуживании, то здесь необходимо улучшить контроль за состоянием здоровья и предоставлять всеобъемлющую информацию о здоровье женщин. |
As far as those rights are concerned, the institutional aspect is more important than the normative aspect, as judges may enforce those rights even in the absence of detailed regulations spelling out the modalities of their application. |
Что касается этих прав, то институциональный аспект является более важным, чем нормативный, поскольку судьи могут привести эти права в исполнение даже при отсутствии подробных правил с изложением форм их осуществления. |
As far as section 15 was concerned, the judges unanimously recognized that the provision imposed different treatment on the basis of the beneficiary's age, a prohibited ground of discrimination under section 15 of the Charter. |
Что касается раздела 15, то судьи единодушно признали, что это положение вводило различия в обращении на основе возраста бенефициара, что является запрещенным признаком дискриминации в соответствии с разделом 15 Хартии. |
It would be inappropriate to apply the principle of equitable use, which was embodied in the 1977 Convention when devising a groundwater regime, because riparian rights played a less pronounced role as far as water utilization was concerned. |
Применение принципа справедливого использования, который был включен в Конституцию 1977 года при разработке режима в отношении грунтовых вод, было бы неуместным, поскольку права прибрежного государства играют не столь очевидную роль в том, что касается использования водных ресурсов. |
In so far as equality and equity are concerned, the National Policy on Education endeavours to develop an education system that promotes equality of access, participation and benefit for all persons in accordance with individual needs and abilities. |
Что касается равенства и равноправия, то национальная политика в области образования направлена на развитие такой системы образования, которая поощряет равенство в доступе, участии и пользовании ее благами всех лиц согласно их индивидуальным потребностям и способностям. |
Where Bahrain's efforts to raise awareness of human rights were concerned, he noted that in April and October 2004 seminars had been organized with a view to preparing the human rights reports. |
Что касается усилий, предпринимаемых Бахрейном в области повышения осведомленности в вопросах прав человека, г-н Абдул Карим отмечает, что в апреле и октябре 2004 года были организованы семинары по подготовке докладов по правам человека. |