Particularly where longer term and centralized purchasing are concerned, there may be benefits in terms of value for money and administrative efficiency in permitting the procuring entity to set the relative weights and their precise needs only when making individual purchases. |
С точки зрения соотношения цены и качества и обеспечения административной эффективности может быть целесообразным, в особенности в том, что касается более долгосрочных и централизованных закупок, разрешить закупающей организации устанавливать относительное значение и свои детальные потребности только при осуществлении конкретных закупок. |
The largest number of cases brought to the attention of the Ombudsman for the United Nations funds and programmes concerned issues pertaining to jobs and career; which are major sources of frustration and conflict for staff at all levels. |
Наиболее значительное число вопросов, доведенных до сведения Омбудсмена фондов и программ Организации Объединенных Наций, касается работы и карьеры, которые являются основным источником проблем и конфликтов для сотрудников на всех уровнях. |
One of the key draft guidelines concerned the link between poverty and discrimination, in particular the subjection of the poor to discriminatory attitudes merely because they were poor, and the need for anti-discrimination measures or affirmative action measures by Governments. |
Один из ключевых элементов проекта руководящих принципов касается связи между нищетой и дискриминацией, в частности в отношении превращения бедных в объект дискриминационного отношения только потому, что они являются бедными, а также необходимости принятия антидискриминационных мер или действий в области позитивной дискриминации со стороны правительств. |
The Chairman of the Committee recalled that the issue concerned the UNECE as a whole and thus, the Office of the Executive Secretary should be involved. |
Председатель Комитета напомнил о том, что данный вопрос касается ЕЭК ООН в целом и что поэтому к этой деятельности следует привлечь канцелярию Исполнительного секретаря. |
Owing to the nature and autonomy of the institutions concerned, interaction and coordination are carried out through designated liaison officers and through the setting-up of a crisis room, in which the security and intelligence bodies participate. |
Что касается уровней взаимодействия и координации, то вследствие особенностей и независимости соответствующих учреждений они обеспечиваются по линии ответственных сотрудников и через так называемый «кризисный совет», в работе которого принимают участие органы безопасности и разведки. |
Another Member of Parliament's (MP) initiative limiting the standard of environmental protection, as well as and, indirectly, also public participation in decision-making, affected concerned the Water Act. |
Еще одна инициатива членов парламента, направленная на снижение уровня охраны окружающей среды, а также косвенным образом на ограничение участия общественности в процессах принятия решений, касается Закона о водных ресурсах. |
He expressed great disappointment about the way the report had been prepared, which, according to him, had not respected the provisions of Security Council resolution 1612, in particular as far as contacts with two non-State actors were concerned. |
Он выразил глубокое разочарование в отношении того, как был подготовлен доклад, в котором, по его мнению, не соблюдаются положения резолюции 1612 Совета Безопасности, в частности, в том что касается контактов с негосударственными участниками процесса. |
For our part, we remain concerned by the international community's inability to establish the conditions in which UNAMID can be deployed, particularly with respect to land and air assets. |
Со своей стороны, мы по-прежнему озабочены неспособностью международного сообщества создать условия для развертывания ЮНАМИД, особенно это касается воздушных и наземных транспортных средств. |
7.2.4 The amendment applies to the French text only. 7.2.4.1.1 In the first indent, amend the second sentence to read as follows: "These intermediate bulk containers, tank-containers or portable tanks shall meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned. |
7.2.4 Данная поправка касается только текста на французском языке. 7.2.4.1.1 В первом подпункте втяжки изменить второе предложение следующим образом: Эти КСГМГ, контейнеры-цистерны или переносные цистерны должны удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу. |
It is vital for the success of growth in employment policies in Africa and elsewhere that there be a commitment by all concerned to the concept of genuine partnership. |
Для успеха роста показателей в политике трудоустройства в Африке и других местах жизненно необходимо наличие приверженности всех тех, кого это касается, концепции добросовестного партнерства. |
As regards the base year for calculation of relative PARE, the Committee agreed that this should be decided by a case-by-case analysis of the data for the Member States concerned. |
Что касается базового года для расчета относительных СЦВК, то Комитет согласился с тем, что этот вопрос должен решаться в каждом конкретном случае на основе анализа данных по соответствующим государствам-членам. |
Explosives and powders require an import licence issued by the Department of External Trade on the recommendation of the technical department concerned, in this case the Ministry responsible for Mines. |
Что касается взрывчатых веществ и пороха, то в отношении них требуется разрешение на ввоз, выдаваемое Департаментом внешней торговли после получения положительного заключения технического ведомства, в данном случае - министерства шахт. |
In respect of 1 other case, the Government informed that it had been established that the person concerned had been kidnapped and presumed dead. |
Что касается еще одного случая, то согласно информации, поступившей от правительства, было установлено, что соответствующее лицо было похищено, и предполагается, что его уже нет в живых. |
As for the steps effectively taken in education in religious tolerance, the task seems far from finished; despite UNESCO's energetic action, the international community does not seem to feel particularly concerned. |
Что касается действенных мер, принятых в области обучения религиозной терпимости, то эта задача, похоже, еще далеко не решена: несмотря на энергичную деятельность ЮНЕСКО международное сообщество, по всей видимости, еще не проявляет достаточного рвения в этой области. |
As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. |
Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария. |
As far as international decision-making processes are concerned, France has experience in transmitting dossiers relating to infrastructure and development projects with environmental impacts to the authorities in neighbouring countries, for purposes of public consultation. |
Что касается процесса принятия международных решений, то Франция практикует передачу материалов, относящихся к проектам, связанным с инфраструктурой и благоустройством, которые могут иметь негативные последствия для окружающей среды, властям соседних стран, с тем чтобы проконсультироваться с общественностью. |
However, as far as cross-agency activities involving specialized agencies are concerned, the proposed integrated oversight approach would meet legal boundaries as OIOS has no mandate in that respect. |
Однако что касается межведомственной деятельности с участием специализированных учреждений, то предлагаемый подход к комплексному механизму надзора натолкнется на юридические препятствия, поскольку УСВН не имеет мандата на этот счет. |
Where the definitions are concerned, it was proposed that such specific terms as "space object", "weapon", "peaceful purpose" and "trajectory" should be defined. |
Что касается определений, то было предложено определить такие специфические понятия, как "космический объект", "оружие", "мирная цель" и "траектория". |
As far as the dissemination of information relating to new laws was concerned, it was standard procedure to publicize any legislative changes through all available media. |
Что касается распространения информации о новых законах, то в соответствии со стандартной процедурой сведения о любых изменениях в законодательстве распространяются с помощью всех имеющихся средств массовой информации. |
As far as the rights of defence are concerned, the 1996 reform does not in certain of its aspects, constitute progress as compared to the previous legal framework. |
Что касается прав на защиту в суде, то реформа 1996 года в некоторых своих аспектах не явилась шагом вперед по сравнению с предыдущей правовой основой. |
As far as UNICEF was concerned, her delegation had taken note of the Board's comments about the application of the special operations approach and the application of certain staff rules. |
Что касается ЮНИСЕФ, ее делегация приняла к сведению замечания Комиссии об использовании концепции специальных операций и конкретных правил о персонале. |
Where the peacekeeping budget was concerned, the debt owed to Member States in respect of troop contributions and contingent-owned equipment would be about $779 million at the end of 2005. |
Что касается бюджета операций по поддержанию мира, то на конец 2005 года задолженность перед государствами-членами, предоставившими войска и принадлежащее контингентам имущество, составит приблизительно 779 млн. долл. США. |
As concerned the procedural aspect, article 13 of the Covenant contained a range of significant safeguards for aliens legally residing in a State, including respect for the procedures provided by the respective legislation. |
Что касается процедурного аспекта, статья 13 Пакта содержит различные важные гарантии для иностранцев, законно проживающих в государстве, в том числе соблюдение процедур, предусмотренных соответствующим законодательством. |
For example, article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights - which was a universal legal regulation and was of crucial importance as it concerned formal requirements connected with the expulsion of aliens - was referred to only in a footnote. |
Например, ссылка на статью 13 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая представляет собой универсальную правовую норму и имеет решающее значение, поскольку она касается формальных требований к высылке иностранцев, приводится только в сноске. |
To be consistent with article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should provide for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Для того чтобы соответствовать статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, это руководящее положение должно предусматривать исключительную ситуацию, при которой нарушение носит явный характер и касается какой-либо нормы внутреннего законодательства государства, имеющей первостепенную важность. |