| The crimes and offences concerned are limited to those established in a list contained in the Penal Code. | Это касается только определенных преступлений и правонарушений, которые включены в перечень, конкретно предусмотренный Уголовным кодексом. |
| The aggregation concerned the emissions sources (according to SNAP) as well as costs defined for different reference installations. | Агрегирование касается источников выбросов (в соответствии с ИНЗВ), а также уровня затрат, установленного для различных базовых установок. |
| As for paragraph 17, the concerned bodies in China had not yet received the allegation. | Что касается пункта 17, то соответствующие органы в Китае пока еще не получили утверждения. |
| As far as composition of the ecosystem was concerned, previous studies carried out in those areas were used. | Что касается структуры экосистемы, то были использованы результаты предыдущих исследований, проведенных в этих районах. |
| As far as the political aspect of the matter was concerned, the draft had not received the support of both parties. | Что касается политической стороны вопроса, то указанный проект не получил поддержки обеих сторон. |
| As far as the Armenian and Azerbaijani communities of Nagorny Karabakh are concerned, they have been established as interested parties. | Что касается армянской и азербайджанской общин Нагорного Карабаха, то, согласно определению, они являются заинтересованными сторонами. |
| As far as preventing and countering terrorism are concerned, a Counter-terrorist Centre was created in October 2008. | Что касается предотвращения терроризма и борьбы с ним, то в октябре 2008 года был создан Контртеррористический центр. |
| Many of the existing EFA indicators cover inputs into the educational system, at least as far as numbers of students are concerned. | Многие из имеющихся показателей ОДВ охватывают вводимые ресурсы системы образования, по крайней мере в том, что касается численности учащихся. |
| As far as minorities in general are concerned, the security situation clearly needs to be improved. | В том что касается меньшинств в целом, то налицо необходимость улучшения ситуации в плане безопасности. |
| It facilitated environmental protection and preventive health education, especially where HIV/AIDS was concerned. | Она помогает охране окружающей среды и профилактике в том, что касается здоровья, в частности, ВИЧ/СПИДа. |
| It concerned the establishment of family ties by means of DNA analysis financed by public funds. | Она касается установления родства посредством анализа ДНК, финансируемого за счет государственных средств. |
| The CHAIRMAN pointed out that the last sentence concerned a matter that did not fall within the remit of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что последнее предложение касается вопроса, который не попадает в рамки действия Конвенции. |
| With regard to implementation of article 7 of the Convention, the information provided concerned Wallonia. | Что касается выполнения положений статьи 7 Конвенции, то представленная информация касается Валлонии. |
| The second proposed consequence concerned the obligations arising for third States. | Второе предлагаемое последствие касается обязательств, возникающих для третьих государств. |
| Where quantitative risk analysis was concerned, the representative of Spain said that it was difficult to apply standard methods to all tunnels. | Что касается количественного анализа рисков, то представительница Испании заявила, что трудно применять ко всем туннелям стандартные методы. |
| The second point concerned the limitation of articles 40 and 41 to the most serious breaches. | Второй момент касается ограничения сферы применения статей 40 и 41 самыми серьезными нарушениями. |
| As far as the Commission was concerned, the text of the draft articles was final and he had no intention of proposing any amendments. | Что касается Комиссии, то текст проектов статей является окончательным, и оратор не намерен предлагать какие-либо поправки. |
| The first area concerned the importance of sustained economic growth and development for effective poverty reduction in the LDCs. | Первое направление касается важной роли устойчивого экономического роста и развития для эффективного сокращения масштабов нищеты в НРС. |
| Other recent information concerned the smuggling of young women from Thailand into the United Kingdom using false passports. | Другая недавняя информация касается незаконного ввоза молодых женщин из Таиланда в Соединенное Королевство по поддельным паспортам. |
| The most significant change in Part One, chapter V, concerned the provision on compliance with peremptory norms. | Самое существенное изменение в главе V первой части касается положения о соблюдении императивных норм. |
| Where resources are concerned, new directions should be explored: | Что касается ресурсов, то следовало бы изучить новые пути их изыскания: |
| Use of that category was to be preferred since it concerned the scope of secondary obligations and not their invocation. | Использование этой категории следует предпочесть, поскольку она касается сферы вторичных обязательств, а не ссылки на них. |
| We urge all concerned parties to cease forthwith all unlawful activities in the Congo. | Мы призываем все стороны, которых это касается, незамедлительно прекратить всю незаконную деятельность в Конго. |
| Where the Optional Protocol was concerned, the inquiry procedure had successfully supplemented the communications procedure. | Что касается Факультативного протокола, то представитель Норвегии отмечает, что процедура разбирательства является полезным дополнением процедуры направления сообщения. |
| The third issue relates to an immediate response by the Council, concerned parties and Member States to the findings and recommendations. | Третий вопрос касается непосредственной ответной реакции Совета, соответствующих сторон и государств-членов на содержащиеся в докладе выводы и рекомендации. |