| The first concerned developing small arms and light weapons transfer controls within the United Nations Programme of Action. | Первое касается разработки режимов контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций. |
| There again, the most important element was the leadership and ownership of the country concerned. | В этом случае наиболее важным элементом также являются руководство и ответственность страны, которой это касается. |
| As far as debt was concerned, situations should be evaluated on a case-by-case basis. | Что касается задолженности, то вопрос должен решаться исходя из ситуации в каждом конкретном случае. |
| They are not concerned that the movement, from say port to factory, is part of an international through movement. | Их совершенно не касается то, что перевозка, скажем, от порта до завода, является частью международной сквозной перевозки. |
| As far as success criteria for environmental agreements were concerned, experience gained in the Netherlands largely confirmed the assessment at the EC level. | Что касается критериев успешности экологических соглашений, то накопленный в Нидерландах опыт в значительной мере подтверждает оценку на уровне ЕС. |
| As far as secondary and higher education are concerned, free access is not immediately guaranteed to all. | Что касается среднего и высшего образования, то бесплатный доступ для всех немедленно не гарантирован. |
| As far as microcredit was concerned, he had been calling for a dramatic reduction in interest rates. | Что же касается вопросов микрокредитования, то он уже давно призывает к резкому снижению процентных ставок по ним. |
| Insofar as women caught in situations of armed conflict are concerned, Pakistan has been host to millions of Afghan refugees since 1979. | Что касается женщин, оказавшихся в ситуации вооруженного конфликта, то начиная с 1979 года Пакистан предоставил убежище миллионам афганских беженцев. |
| Where the small island developing States were concerned, Hurricane Hugo had highlighted the importance of the International Strategy for Disaster Reduction. | Что касается малых островных развивающихся государств, то последствия урагана "Хьюго" подтвердили всю важность Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
| As far as LDCs were concerned, UNCTAD's role was irreplaceable. | Что касается НРС, то роль ЮНКТАД незаменима. |
| He would also like to know if the risk was assessed when the deportation procedure concerned member States of the European Community. | Кроме того, г-н Мавромматис хотел бы узнать, оценивается ли такая угроза, когда процедура высылки касается государств - членов Европейского сообщества. |
| All concerned should take steps to ensure that the security regime is respected fully. | Все, кого это касается, должны предпринять шаги для обеспечения всестороннего соблюдения режима безопасности. |
| The limitation on access to employment of foreign nationals concerned civil servants, appointed teachers and employees of the Polish Post Office. | Ограничение в отношении занятости иностранцев касается гражданских служащих, штатных преподавателей и сотрудников Почтовой службы Польши. |
| UNAMSIL has publicly invited those concerned to provide any information that could assist the Mission's investigation. | МООНСЛ обратилась с открытым призывом ко всем, кого это касается, предоставить любую информацию, которая могла бы содействовать проводимому Миссией расследованию. |
| Serious efforts should be made by all concerned to encourage and support, rather than to undermine, this important and urgent initiative. | Все, кого это касается, должны предпринять серьезные усилия с целью поощрить и поддержать, а не подорвать эту важную и срочную инициативу. |
| His query concerned the issue of the freedom of the press in Uzbekistan and alleged discriminatory action against sectors of the Tajik population. | Его вопрос касается свободы прессы в Узбекистане и сообщений о дискриминационных действиях в отношении таджикской части населения. |
| Mr. EL-BORAI proposed that the order of paragraphs 3 and 4 should be reversed, as paragraph 3 concerned information. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ предлагает поменять местами пункты 3 и 4, поскольку третий пункт касается информации. |
| We are concerned by the low rate of implementation of the Programme of Action, especially with respect to poverty reduction. | Нас беспокоят медленные темпы осуществления Программы действий, в особенности, в том что касается сокращения нищеты. |
| While that is most welcome, it relates to what the States concerned themselves consider to be surplus weapons. | Хотя это можно лишь приветствовать, это касается того, что сами государства считают избыточными вооружениями. |
| As far as the treatment of asylum-seekers was concerned, there was a problem under article 3 with respect to appeal procedures. | Что касается обращения с просителями убежища, то в рамках статьи 3 возникает проблема в плане процедур обжалования. |
| Stressing the need for all concerned to ensure the safety of civilians, | подчеркивая необходимость того, чтобы все те, кого это касается, обеспечивали безопасность гражданских лиц, |
| The second is where a specific transaction involving the person or business concerned takes place. | Второй сценарий касается случаев, когда имеет место конкретная операция, касающаяся соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
| Most of the individual cases raised did not involve human rights violations, since the individuals concerned were facing criminal charges. | Большинство затронутых индивидуальных случаев не касается нарушений прав человека, поскольку соответствующим лицам были предъявлены уголовные обвинения. |
| This deals, in particular with the morality, income and legal record of the person concerned. | Она касается, в частности, морального облика, доходов и прежней судимости заинтересованного лица. |
| The second concerned the extraterritorial reach of human rights law. | Второй вопрос касается экстерриториального действия права прав человека. |