As regards countries that have acceded to the World Trade Organization since 1995, only 6 of the 16 countries concerned would be exempt from reduction commitments, as they had undertaken significant reduction commitments as part of accession negotiations. |
Что касается стран, присоединившихся к Всемирной торговой организации за период с 1995 года, то лишь 6 из 16 таких стран будут выведены из сферы действия обязательств по сокращению, поскольку они приняли существенные обязательства по сокращению в рамках процесса присоединения. |
As far as women's employment was concerned, the Equal Employment Act had been revised to prohibit indirect discrimination and an affirmative action plan designed to eliminate barriers to women's employment had been introduced. |
Что касается трудоустройства женщин, то Закон о равных возможностях при найме на работу был пересмотрен с целью запрещения косвенной дискриминации и принят план позитивных действий, предусматривающий устранение препятствий для трудоустройства женщин. |
As far as the national machinery for the advancement of women was concerned, the Ministry of Children and Equality was the main body responsible for coordinating gender equality policies and programmes and promoting gender mainstreaming. |
Что касается национального механизма по улучшению положения женщин, то Министерство по делам детей и вопросам равноправия является главным органом, ответственным за координацию политики и программ в области гендерного равенства и широкое внедрение гендерного подхода. |
The final report noted that most Bosnia and Herzegovina law enforcement agencies participated in the operation, and Bosnia and Herzegovina achieved the best results of all the participating countries as far as seizures of weapons are concerned. |
В окончательном докладе было отмечено, что большинство правоохранительных органов Боснии и Герцеговины участвовали в этой операции и что среди всех стран, участвовавших в этой операции, Босния и Герцеговина добилась лучших результатов в том, что касается количества конфискованного оружия. |
As far as Indonesians are concerned, the 1945 proclamation of independence was in itself an act of self-determination, covering the whole territory of Indonesia from Sabang (the westernmost part of Sumatra island) to Merauke (the easternmost part of Papua). |
Что же касается Индонезии, то провозглашение независимости в 1945 году представляло собой акт самоопределения, охватывающий всю территорию Индонезии от Сабанга (самая западная часть острова Суматра) до Мерауке (самая восточная часть Папуа). |
"The Security Council remains seized of the matter and is ready to consider further measures to ensure that all parties and others concerned abide by their commitments and fully respect relevant Security Council resolutions." |
Совет Безопасности продолжает заниматься данным вопросом и готов рассмотреть дополнительные меры в целях обеспечения того, чтобы все стороны и другие, кого это касается, выполняли свои обязательства и в полной мере соблюдали соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Reminds all concerned that their political differences cannot be resolved through the use of force and urges them to return immediately to negotiations which will permit a peaceful resolution of their differences and a restoration of peace and stability; |
З. напоминает всем, кого это касается, что их политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы, и настоятельно призывает их немедленно вернуться к переговорам, которые позволят урегулировать мирными средствами их разногласия и восстановить мир и стабильность; |
Demands that all concerned facilitate the unhindered flow of humanitarian assistance, including the provision of food, water, electricity, fuel and communications, in particular to the "safe areas" in Bosnia and Herzegovina; |
З. требует, чтобы все, кого это касается, способствовали беспрепятственному поступлению гуманитарной помощи, включая предоставление продовольствия и обеспечение водоснабжения, подачи электроэнергии и топлива и работы связи, в частности в "безопасные районы" в Боснии и Герцеговине; |
Where income concepts were concerned, the notion of sustainable income described in paragraph 40 of the report should be examined further because it might offer a means of reflecting the social and economic development needs of Member States. |
Что касается определения дохода, то понятие "устойчивого дохода", о котором говорится в пункте 40 доклада Комитета по взносам, заслуживает дальнейшей разработки, поскольку оно дает возможность учесть потребности государств-членов в |
Expresses its deep concern over the worsening of the humanitarian situation, aggravated by the recent natural calamities, and urges Member States and others concerned to respond promptly and generously in support of the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations; |
выражает свою глубокую озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, которую обострили недавние стихийные бедствия, и настоятельно призывает государства-члены и других, кого это касается, оперативно и щедро поддержать усилия Организации Объединенных Наций и других международных организаций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи; |
"3. Reaffirms its commitment to the territorial integrity, sovereignty and political independence of Lebanon within its internationally recognized boundaries and to the security of all States in the region, and calls upon all concerned fully to respect those principles;"4. |
З. подтверждает свою приверженность принципам территориальной целостности, суверенитета и политической независимости Ливана в пределах его международно признанных границ, а также безопасности всех государств этого района и призывает всех, кого это касается, в полной мере соблюдать эти принципы; |
Calls upon all concerned in Burundi to participate in a positive spirit and without delay in such dialogue, and to support the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and others seeking to facilitate such dialogue; |
З. призывает всех, кого это касается, в Бурунди в позитивном духе и безотлагательно принять участие в таком диалоге и поддержать усилия Специального представителя Генерального секретаря и других, направленные на содействие такому диалогу; |
Emphasizes the responsibility of the parties and others concerned in the Republic of Croatia for the security and safety of UNCRO, and in this context demands that all parties and others concerned refrain from any acts of intimidation or violence against UNCRO; |
подчеркивает ответственность сторон и других, кого это касается, в Республике Хорватии за обеспечение охраны и безопасности ОООНВД и в этой связи требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, воздерживались от любых актов запугивания или насилия в отношении ОООНВД; |
Before negotiations begin on a cut-off treaty, for which we are prepared, we would also like to see, as soon as possible, the establishment by every country concerned of a national moratorium on the production of fissile materials for military purposes. |
До начала подготовленных нами переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала нам хотелось бы, чтобы все страны, которых это касается, как можно скорее ввели мораторий на производство расщепляющегося материала для военных целей. |
With respect to a request for de-listing received in the previous reporting period, the outcome of which had been pending, the individual concerned remained on the Committee's lists after the process of consideration of that request within the Committee was completed in the current reporting period. |
Что касается одной из просьб об исключении из перечня, полученной в течение предыдущего отчетного периода, решение по которой еще принято не было, то после того, как Комитет завершил рассмотрение этой просьбы в ходе нынешнего отчетного периода, имя этого частного лица осталось в перечнях Комитета. |
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. |
Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности. |
For those affected by pathogens of Category B, the reference to the competent authority in 2.2.62.1.12.2 without other specification should be interpreted as the competent authority of each country concerned by the journey, while 5.5.1.3 refers only to the competent authority of the country of origin. |
Для туш животных, зараженных патогенными организмами, которые относятся к категории В, под компетентным органом, упоминаемым в пункте 2.2.62.1.12.2 без дополнительного уточнения, следует понимать компетентный орган каждой страны, затрагиваемой перевозкой, в то время как пункт 5.5.1.3 касается лишь компетентного органа страны происхождения. |
With respect to business entities applicants, relevant documents such as Certificate of Incorporation, Articles and Memorandum of Association, Agreed Minutes of Board of Directors and Certified Application Form containing specimen signatures of Directors concerned; |
Что касается предприятий, подающих заявление, то они должны представить соответствующие документы, такие, как свидетельство о регистрации компании, устав компании и заявку на регистрацию, согласованный протокол заседания совета управляющих и заверенную форму заявления с образцами подписей соответствующих управляющих; |
For other States parties, the Committee will offer them a choice of an examination in writing (technical review) or one at a regular session of the Committee which include a dialogue with representatives of the concerned State party; |
Что касается других государств-участников, то Комитет предоставит им возможность выбора между письменным рассмотрением (техническим обзором) и рассмотрением на одной из очередных сессий Комитета, предусматривающим диалог с представителями соответствующего государства-участника. |
You know, as far as I'm concerned, it's all about love, you know? |
Знаете, что касается меня, я считаю, что дело в любви. |
As far as the right to humanitarian assistance was concerned, the 2003 resolution on humanitarian assistance of the Institute of International Law reflected a consensus that States were permitted to offer such assistance, but could not render it without the consent of the affected State. |
Что касается права на гуманитарную помощь, то в принятой в 2003 году резолюции Института международного права о гуманитарной помощи было отражено общее мнение о том, что государствам разрешено предлагать такую помощь, но они не могут оказывать ее без согласия пострадавшего государства. |
As far as accession to the Optional Protocol was concerned, he respected the choice of the British authorities but noted that they had acceded to the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Что касается присоединения к Факультативному протоколу, то г-н Амор уважает выбор британских властей, но констатирует, что они присоединились к Факультативному протоколу к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It is obvious that significant progress had been made as far as the Secretariat documents are concerned, in that a much larger number and percentage of documents were issued within the mandated time frame than in previous years. |
Очевидно, что достигнут существенный прогресс в том, что касается документов Секретариата, в том плане, что в пределах установленных сроков было выпущено гораздо большее число и процентное соотношение документов, чем в предшествующие годы. |
So far as the risk of impunity relating to the statute of limitations was concerned, the new Act adopted by Parliament in 2008 had repealed the statute of limitations for acts of torture. |
Что же касается риска безнаказанности вследствие применения срока давности, то новый закон, принятый парламентом летом 2008 года, отменил нормы о применении срока давности к актам пыток. |
(a) Where measures involving deprivation of liberty are concerned, which should not, under any circumstances, be kept secret, whether this involves the identity or whereabouts of persons deprived of their liberty; |
а) когда речь идет о мерах лишения свободы, что ни в коем случае не должно оставаться в тайне в том, что касается личности или места нахождения лиц, лишенных свободы; |