OK, as far as I'm concerned, we have 20 no-shows. |
ОК, что касается того, чем я занималась, у нас 20 неявившихся. |
As far as she's concerned, I'm just your new secretary. |
Что касается её, то я ей сказала, что я твоя новая секретарша. |
You scratch my back, and where my former associates are concerned, I'll cover yours. |
Ты прикрываешь меня, а там, где дело касается моих бывших сослуживцев, тебе помогаю я. |
As far as relations between the State and the religious communities are concerned, article 22 has a bearing chiefly on the payment of salaries for religious ministers. |
Что касается отношений между государством и религиозными общинами, то следствием применения статьи 22 является прежде всего выплата жалования служителям культов. |
However, the crucial element of genocidal intent appears to be missing, at least as far as the central Government authorities are concerned. |
Вместе с тем, как представляется, крайне важный элемент намерения совершить геноцид отсутствует, по крайней мере в том, что касается центральных правительственных властей. |
Where necessary, allegations against States, individuals and enterprises have been, or will be, put to those concerned, to allow them the right to reply. |
Когда необходимо, обвинения в адрес государств, частных лиц и предприятий были или будут доведены до сведения тех, кого это касается, с тем чтобы они могли воспользоваться правом на ответ. |
As far as safety regulations for an international repository are concerned, the countries involved should arrive at a common understanding on the licensing and control mechanisms to be applied. |
В том, что касается регулирующих положений по безопасности для международного окончательного хранилища, участвующим странам следует достигнуть общего понимания подлежащих применению механизмов лицензирования и контроля. |
As far as the goods are concerned, these data elements are: |
Что касается грузов, то элементами таких данных являются: |
BICK: As far as I'm concerned, it's a deal. |
Что касается меня, я готов купить. |
As far as I'm concerned, I can ignore the whole thing. |
Что касается меня, я бы это не учитывал. |
And now that I have, as far as I'm concerned, this meeting is done. |
А теперь, когда сделал это, в том, что касается меня, встреча закончена. |
But as far as the family's concerned there's not one of them with a watertight alibi. |
Что касается семьи, ни у кого из них нет железного алиби. |
Second, it is essential to disaggregate indicators in order to capture existing or potential patterns of discrimination in the enjoyment of rights concerned. |
Во-вторых, важно дезагрегировать показатели, для того чтобы охватить ими существующие или возможные проявления дискриминации в том, что касается реализации тех или иных прав. |
He asked whether the issue concerned only British companies operating in India, as mentioned in the Amnesty International report, or whether other areas were also affected. |
Он спрашивает, касается ли данный вопрос лишь британских компаний, действующих в Индии, как указывается в докладе "Международной амнистии", или же затрагиваются и другие области. |
As far as activities outside the responsibility of the Assembly are concerned, the provision of oversight services by OIOS cannot be mandated. |
Что же касается деятельности, выходящей за пределы сферы ответственности Ассамблеи, то здесь предусмотреть мандат на осуществление надзорных функций УСВН не представляется возможным. |
Full implementation of the Convention and universal adherence to it were particularly vital where explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines were concerned. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин, то тут особенно насущное значение имеет полное осуществление Конвенции и ее универсализация. |
The second priority that we highlighted in our paper concerned civilian expertise, and some very good points have been made about that today. |
Вторая приоритетная задача, которую мы выделили в нашем документе, касается гражданского опыта, и сегодня на эту тему был высказан ряд очень интересных соображений. |
The Rapporteur of UNCITRAL at its thirty-seventh session said that one example of cooperation between WTO and UNCITRAL concerned public procurement of goods and services. |
Докладчик ЮНСИТРАЛ на ее тридцать седьмой сессии сказал, что один из примеров сотрудничества между ВТО и ЮНСИТРАЛ касается государственных закупок товаров и услуг. |
We owe it to all concerned to redouble efforts aimed at bringing a rapid and just political solution in those areas still suffering from conflict. |
Наш долг перед всеми, кого это касается, удвоить наши усилия, направленные на достижение быстрого и справедливого политического урегулирования в тех районах, которые еще страдают от конфликтов. |
Doing so in a way that respected the dignity of those concerned was a very serious challenge. |
Сделать это так, чтобы не ущемить достоинство тех, кого это касается, - очень трудная задача. |
As concerned the identification of new subjects, the Committee should first deal with the proposals before it, rather than searching for new areas of work. |
Что же касается определения новых тем, то Комитету следует сначала рассмотреть уже представленные ему предложения, а затем искать новые области работы. |
The Chairman: Let me put it this way: the delegations concerned have heard the sentiments expressed by the representative of China. |
Председатель (говорит по-английски): Итак, делегации, которых это касается, выслушали мнение представителя Китая. |
The first case concerned Celdo Mba Esono, who was reportedly arrested on 18 December 2003 by agents of the political police in the locality of Milong-Milong. |
Первый случай касается Селдо Мба Эсоно, который, как утверждается, был арестован 18 декабря 2003 года сотрудниками политической полиции в местечке Мелонг-Мелонг. |
Regarding article 2, the Committee was concerned by some aspects of State policy developed in response to the terrorist threat of recent years. |
Что касается статьи 2, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу ряда аспектов государственной политики, которая была разработана в ответ на появившуюся в последнее время угрозу терроризма. |
Mr. Antonio said that peacebuilding was an exercise that had to be inclusive, both at the national level and as far as international partners were concerned. |
Г-н Антонио говорит, что миростроительство - это такая деятельность, которая должна быть всесторонней, как на национальном уровне, так и в том, что касается заинтересованных международных партнеров. |