Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
A further issue concerned representation of creditors by insolvency representatives, including the right of the insolvency representative to lodge claims and vote in domestic and foreign proceedings. Еще одна проблема касается представления кредиторов управляющими по делам о несостоятельности, включая право управляющего по делу о несостоятельности представлять требования и голосовать в рамках внутреннего и иностранного производства.
In the Pulp Mills on the River Uruguay case, which primarily concerned the river's water quality, the International Court of Justice referred in part to the issue of alleged air pollution to the extent relevant to the river's aquatic environment. В деле о целлюлозных заводах на реке Уругвай, которое касается в первую очередь качества воды в реке, Международный Суд ссылался частично на проблемы предполагаемого загрязнения воздуха, постольку поскольку это касалось речной водной среды.
The Working Group agreed to retain the provision as contained in paragraph 113, on the basis that the only risk identified by the Working Group concerned the potential use of an MFN clause by claimants. Рабочая группа решила сохранить это положение, содержащееся в пункте 113, на том основании, что только риск, указанный Рабочей группой, касается потенциального использования клаузулы о НБН заявителями требований.
Politicizing the issue of human rights was ultimately counterproductive; the establishment of country mandates without the concurrence of the country concerned was tantamount to interference in the internal affairs of a sovereign State and precluded the cooperation required for the mandate-holder's work to be effective. Политизация вопроса прав человека, в конечном счете, контрпродуктивна; учреждение страновых мандатов без согласия на то страны, которой это касается, равносильно вмешательству во внутренние дела суверенного государства и исключает возможность сотрудничества, без обеспечения которого работа мандатария не может быть эффективной.
However, despite the best efforts of all concerned, because a de facto maximum number of cases has been reached, the Registry (consisting of a Registrar, two Legal Officers and two Support Staff) has reached a limit in its capacity to deliver. Однако, поскольку было фактически достигнуто максимальное количество дел, несмотря на самые активные усилия всех заинтересованных сторон Секретариат (в составе секретаря, двух сотрудников по правовым вопросам и двух вспомогательных сотрудников) достиг предела своих возможностей в том, что касается рассмотрения дел.
With particular regard to Nigeria, I am profoundly concerned by reports of thousands of killings over the past year, and hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees. Что касается конкретно Нигерии, то я глубоко обеспокоен сообщениями об убийствах тысяч людей в течение последнего года и о потоках сотен тысяч перемещенных внутри страны лиц и беженцев.
With respect to exceptions to the standards of accommodation for air travel, the information provided in the annexes to the Secretary-General's report (A/67/356) pertained only to the individuals concerned. Что касается исключений из норм проезда воздушным транспортом, то информация, содержащаяся в приложениях к докладу Генерального секретаря (А/67/356), касается только соответствующих отдельных лиц.
In particular with respect to public notice, the Party concerned notes that, apart from information made available by the press and a website dedicated to the project, there were more than 100 information centres along the route of the project. Что касается, в частности, публичного уведомления, то, как отмечает соответствующая Сторона, помимо того, что информация о проекте публиковалась в прессе и на веб-сайте, посвященном проекту, вдоль маршрута проекта было открыто более 100 информационных центров.
In particular, the continuation of a systematic dialogue with concerned stakeholders on a long term and on-going basis at both national and EU levels as a way to sustain nuclear safety, without prejudice to the position of different actors towards nuclear activities. В частности, это касается продолжения систематического диалога с заинтересованными сторонами на долгосрочной и постоянной основе как на национальном уровне, так и на уровне ЕС в качестве способа поддержания ядерной безопасности без ущерба для позиций различных субъектов по отношению к ядерной деятельности.
With respect to the specifics of the referral, the Committee noted the explanations of the EU but was concerned that those explanations did not justify emissions in excess of a ceiling. Что касается конкретного содержания этого обращения, то Комитет принял к сведению соответствующие пояснения ЕС, но при этом выразил озабоченность в связи с тем, что эти пояснения не оправдывают превышение потолочных значений объема выбросов.
Subparagraph (b) related to the principle that detention for the purpose of expulsion must end when the expulsion could not be carried out, except where the reasons were attributable to the alien concerned. Подпункт Ь) касается принципа, в соответствии с которым содержание под стражей для целей высылки должно быть прекращено, если решение о высылке не может быть приведено в исполнение по причинам, не связанным с данным иностранцем.
Regarding draft article 14 (Prohibition of discrimination), the United Kingdom supported the objective of eliminating unlawful discrimination, but was concerned that the blanket approach adopted would prevent States from responding legitimately to specific threats to the integrity of domestic borders and immigration systems. Что касается проекта статьи 14 (Запрет дискриминации), Соединенное Королевство поддерживает цель искоренения незаконной дискриминации, но обеспокоена тем, что использование огульного подхода помешает государствам дать законный ответ на конкретные угрозы для целостности внутренних границ и иммиграционных систем.
As far as justice sector actors are concerned, education and training in human rights is provided to judges and prosecutors during their legal and judicial education years at the Centre for Judicial Studies. Что касается работников системы юстиции, то за годы изучения правовых и судебных дисциплин в Центре судебных исследований судьи и прокуроры проходят подготовку по вопросам прав человека.
There is however a stipulation of autonomy for subsidiary bodies, insofar as their rules of procedure are concerned: Вместе с тем в них предусмотрена самостоятельность вспомогательных органов, в том что касается их правил процедуры:
With regard to the role of development partners, the panellists argued that accountability needed to be increased where development-related assistance was concerned, and that the role of Aid for Trade needed to be expanded to include support for regional trade networks and technology transfers. Что касается роли партнеров по развитию, то участники обсуждения заявляли о необходимости повышения подотчетности в сфере помощи в целях развития и расширения роли инициативы "Помощь в интересах торговли", которая должна распространяться на поддержку региональных торговых сетей и передачу технологий.
She indicated that the only issue on which agreement had not been reached with regard to the paper concerned paragraph 3 of article 13, as follows: Она указала, что применительно к этому документу единственный вопрос, по которому не была достигнута договоренность, касается пункта З статьи 13 и гласит следующее:
The Ministry is proposing to set up a Legal Counselling Programme on property rights for senior citizens to provide enhanced protection to the elderly in as much as property rights are concerned to avoid abuse and exploitation. Министерство предлагает развернуть программу юридического консультирования по правам собственности для пожилых граждан, чтобы улучшить защиту престарелых в том, что касается прав собственности, во избежание злоупотреблений и эксплуатации.
Regarding the provisions of the Criminal Code on offences relating to discrimination, he noted that only article 282 of the Code concerned incitement to racial hatred and asked the delegation to comment. В отношении положений Уголовного кодекса о преступлениях, связанных с дискриминацией, оратор отмечает, что только статья 282 Уголовного кодекса касается подстрекательства к расовой ненависти, и просит членов делегации прокомментировать это.
In its resolution 21/5, the Human Rights Council clearly indicated that the Guiding Principles and the business and human rights agenda concerned the entire United Nations system, not only the human rights pillar. В своей резолюции 21/5 Совет по правам человека ясно отметил, что Руководящие принципы и повестка дня в области предпринимательской деятельности и прав человека касается всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ее правозащитного компонента.
It was also useful to include in the report information on States parties for which the deadline for submission of information had not expired, because the report concerned ongoing follow-up to the Committee's requests. Полезно также включать в доклад информацию о государствах-участниках, срок представления которыми соответствующей информации еще не истек, поскольку доклад касается постоянно протекающего процесса выполнения просьб Комитета.
She called for caution in proposing country-specific human rights resolutions and noted that if such resolutions proved to be necessary, they should respect the views of the regional group to which the country concerned belonged. Представитель Китая призывает к осторожности во всем, что касается резолюций в отношении положения в области прав человека в определенной стране, и отмечает, что если такие резолюции оказываются необходимыми, следует уважать мнение группы, к которой принадлежит данная страна.
The Team recommends that the Committee aim to sharpen the restrictive effect of its measures by listing (and de-listing) more strategically and having the Team check the effectiveness and completeness of implementation in conjunction with the States most concerned. Группа рекомендует, чтобы Комитет поставил своей целью заострить ограничительное воздействие его мер путем более стратегического по своему характеру включения в перечень (и исключения из перечня) и чтобы при этом Группа проверяла эффективность и полноту осуществления во взаимодействии с государствами, которых это больше всего касается.
On 23 October, the Federal Supreme Court ruled as unconstitutional articles 3 and 4 (concerning the rights and privileges of the leadership and the members of the Council) of the law on the Council of Representatives as far as matters related to their pensions are concerned. Федеральный верховный суд признал 23 октября неконституционными статьи 3 и 4 (о правах и привилегиях руководства и членов Совета) закона о Совете представителей в той части, которая касается их пенсий.
According to the communicant, this should not be an obstacle for the Committee to review the present communication, because it relates to the actions of EU institutions and not to those of the Party concerned. По мнению автора сообщения, это обстоятельство не должно помешать Комитету рассмотреть данное сообщение, поскольку упомянутый иск касается действий институтов ЕС, а не соответствующей Стороны.
CERD noted that distinctions related to nationality and residence are applied in the field of employment, and was concerned by the absence of legislation to protect foreign workers from racial discrimination, particularly during recruitment and with regard to working conditions. КЛРД обратил внимание на то, что в сфере занятости проводятся различия, связанные с гражданством и проживанием, и выразил обеспокоенность отсутствием законодательства, защищающего трудящихся неграждан от расовой дискриминации, в особенности в том, что касается приема на работу и условий труда.