All efforts at strengthening the democratization process in the new or restored democracies should flow from the requests of the Governments of Member States and should be exerted and in the ways agreed to and accepted by the Governments of the States concerned. |
Все усилия в направлении упрочения демократических процессов в новых или возрожденных демократиях должны предприниматься на основании просьб правительств государств-членов и осуществляться в таких формах, которые не вызывали бы возражений у правительств тех государств, которых это касается, и пользовались их поддержкой. |
Where other greenhouse-effect gases are concerned, the actions set in train should enable emissions of methane to be stabilized in the year 2000 at their 1990 levels, with nitrous oxide emissions reducing by half and those of nitrogen oxides and volatile organic gases reducing by a third. |
Что касается других парниковых газов, то принимаемые меры должны создать условия для стабилизации объема выбросов метана в 2000 году на уровне 1990 года и для сокращения объема выбросов закиси азота в два раза, а выбросов оксидов азота и летучих органических соединений - примерно на одну треть. |
Stresses the urgency of the cessation of all hostile acts on the Tajik-Afghan border and calls upon all States and others concerned to discourage any activities that could complicate or hinder the peace process in Tajikistan; |
подчеркивает настоятельную необходимость прекращения всех враждебных действий на таджикско-афганской границе и призывает все государства и других, кого это касается, препятствовать любым действиям, которые могли бы осложнить мирный процесс в Таджикистане или помешать ему; |
Calls upon all parties and others concerned to refrain from violence and hostile acts and to reach immediately a cease-fire and a cessation of hostilities throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina; |
З. призывает все стороны и других, кого это касается, воздерживаться от насилия и враждебных акций и немедленно достичь прекращения огня и прекращения боевых действий на всей территории Республики Боснии и Герцеговины; |
Condemns in the strongest possible terms all violations of international humanitarian law and of human rights in the territory of the former Yugoslavia and demands that all concerned comply fully with their obligations in this regard; |
осуждает самым решительным образом все нарушения норм международного гуманитарного права и прав человека на территории бывшей Югославии и требует, чтобы все, кого это касается, полностью выполняли свои обязательства в этом отношении; |
It welcomes the fact that convoys are now getting through, and calls upon all parties and others concerned henceforth to facilitate the unhindered flow of humanitarian assistance and complete freedom of movement for UNPROFOR. 95-04841 (E) 170295 |
Он приветствует тот факт, что в настоящее время автоколонны доходят до места назначения, и призывает все стороны и других, кого это касается, впредь способствовать беспрепятственному прохождению грузов гуманитарной помощи и полной свободе передвижения для СООНО . |
The Security Council calls upon all States and others concerned to comply fully with their obligations with respect to cooperation with the Tribunal, and in particular their obligation to execute arrest warrants transmitted to them by the Tribunal. |
Совет Безопасности призывает все государства и других, кого это касается, в полной мере выполнять свое обязательство сотрудничать с Трибуналом, и в частности свое обязательство исполнять ордера на арест, препровождаемые им Трибуналом. |
(a) Recommended that all concerned continue to involve major groups in inter-sessional events and other relevant meetings, particularly with the aim of enabling a multiplier effect in terms of the diversity of major-group sectors and organizations invited; |
а) рекомендовала, чтобы все, кого это касается, продолжали привлекать основные группы к участию в межсессионных мероприятиях и других соответствующих заседаниях, прежде всего в целях создания условий для эффекта мультипликации в смысле разнообразия приглашаемых секторов и организаций основных групп; |
Condemns activities by any of the parties or others concerned in contravention of paragraph 12 of Security Council resolution 820 (1993) of 17 April 1993, and demands full compliance with that provision; |
осуждает действия любой из сторон или других, кого это касается, в нарушение пункта 12 резолюции 820 (1993) Совета Безопасности от 17 апреля 1993 года и требует полного соблюдения этого положения; |
Reaffirming its previous calls on all parties and others concerned to refrain from any hostile action that could cause further escalation in the fighting, and to achieve urgently a cease-fire in the Bihac area, |
подтверждая свои предыдущие призывы ко всем сторонам и другим, кого это касается, воздерживаться от любых враждебных действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боев, и в срочном порядке добиться прекращения огня в районе Бихача, |
If this information concerns a head of the mission, the Legal Counsel of the United Nations would request an explanation from the same and then advise the host country Mission on the substance of his contacts with the head of the mission concerned. |
Если эта информация касается главы того или иного представительства, то Юрисконсульт Организации Объединенных Наций запросит у него разъяснения, а затем доведет до сведения представительства страны пребывания информацию о результатах его контактов с главой соответствующего представительства. |
The integration of United Nations information centres with field offices of the United Nations Development Programme (UNDP) should be pursued on a case-by-case basis, taking into account the views of the countries concerned and at the same time ensuring the effective functioning of those centres. |
Что касается объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), то этим вопросом следует заниматься в каждом случае особо, учитывая мнения соответствующих стран и в то же время обеспечивая эффективное функционирование этих центров. |
On the question of the Board's report on its audit of UNHCR, the Advisory Committee had indicated to the High Commissioner that many of the findings in the Board's current report concerned issues which had been raised in previous reports. |
Что касается вопроса о докладе Комиссии о результатах ее проверки УВКБ, Консультативный комитет информировал Верховного комиссара о том, что многие выводы, изложенные в нынешнем докладе Комиссии, касаются вопросов, затронутых в предыдущих докладах. |
As far as nuclear proliferation was concerned, while the passing of the cold war might have brought an end to the East-West confrontation which threatened nuclear catastrophe, the threat of the further spread of nuclear weapons had not been eliminated. |
Что касается распространения ядерного оружия, несмотря на прекращение "холодной войны", положившее конец конфронтации между Востоком и Западом, которая была чревата угрозой ядерной катастрофы, угрозу распространения ядерного оружия ликвидировать не удалось. |
As regards the substantive consequences of international crimes, concurrence was expressed with the International Law Commission's view that there was no difference between crimes and delicts as far as the obligation of cessation was concerned. |
Что касается материальных последствий международных преступлений, то было выражено согласие с мнением Комиссии международного права о том, что различие между преступлениями и деликтами отсутствует в том, что касается обязательств прекратить противоправное деяние. |
The average number of States concerned in the period 1994-1995 was over 38, the number for 1995 being 49; that is also the largest number of States which received communications since 1988. |
Что касается числа государств, то в 1994-1995 годах средний показатель превышает 38, а показатель 1995 года составляет 49, что является наибольшим показателем числа охваченных сообщением государств в период после 1988 года. |
As far as the provisions of the Fourth Geneva Convention are concerned, article 6 provides that in case of Occupied Territories, the applicability of many provisions of the Convention, including article 78, ceases one year after the general close of military operations. |
Что касается положений четвертой Женевской конвенции, то в статье 6 говорится, что в случае оккупированных территорий применение многих положений Конвенции, в том числе и статьи 78, прекращается через год после общего окончания военных действий. |
As far as collective rights are concerned, it is also desirable to explore the issue further in view of the inalienable nature of certain minority rights, as well as of certain aspects of the right to the environment. |
Что касается коллективных прав, то их также целесообразно более глубоко изучить с учетом неотъемлемого характера некоторых прав меньшинств, а также отдельных аспектов права на здоровую окружающую среду. |
As far as the scope and importance of these United Nations International Covenants on Human Rights are concerned, it can be claimed that, alongside the Universal Declaration of Human Rights, they are the most important international legal instruments in the field of human rights. |
Что касается сферы охвата и важности этих международных пактов Организации Объединенных Наций по правам человека, то можно утверждать, что наряду со Всеобщей декларацией прав человека, они являются наиболее важными международными документами во области прав человека. |
The suggestion was also made that the reference to national law should be allowed for general rules of criminal law only and, as far as procedural rules were concerned, the Statute and the rules of the Court should be the exclusive sources of applicable law. |
Высказывалось также мнение о том, что ссылка на нормы национального права должна допускаться только применительно к общим нормам уголовного права, а в том, что касается процессуальных норм, исключительными источниками применимых норм права должны являться Устав и регламент Суда. |
Other delegations emphasized that the Secretary-General was mandated to carry out back-stopping of peace-keeping operations and that the proposed transfer of posts concerned only the method of financing, and was therefore a legitimate part of the budget proposal for the Department of Peace-keeping Operations. |
Другие делегации подчеркнули, что Генеральному секретарю было поручено осуществлять поддержку операций по поддержанию мира и что предлагаемый перевод должностей касается лишь метода финансирования и, таким образом, является правомерной частью бюджетного предложения для Департамента операций по поддержанию мира. |
The appeal was addressed to individuals as well as national and international non-governmental organizations, requesting that any relevant information they might have, or might come across, be forwarded to their own Governments or to the Governments concerned, and to the Committee. |
В этом призыве, обращенном к частным лицам и к национальным и международным неправительственным организациям, содержалась просьба о том, чтобы любая относящаяся к этому вопросу информация, которую они могут иметь или обнаружить, передавалась правительствам их стран или правительствам, которых это касается, и Комитету. |
Demands that all concerned in Angola take the necessary measures to ensure the safety and freedom of movement of United Nations and other personnel deployed under the Verification Mission; |
требует, чтобы все, кого это касается в Анголе, приняли необходимые меры для обеспечения безопасности и свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций и другого персонала, развертываемого в рамках Контрольной миссии; |
Requests the Secretary-General to continue his consultations with all concerned on the detailed implementation of the mandate outlined in paragraph 3 above and to report to the Council not later than 21 April 1995 for its approval; |
просит Генерального секретаря продолжать свои консультации со всеми, кого это касается, по вопросу о детальном осуществлении мандата, обозначенного в пункте 3 выше, и представить доклад Совету не позднее 21 апреля 1995 года для его утверждения; |
Is it possible that those countries most directly concerned have abdicated their responsibility, with the result that their fate now resides in the hands of those whose interests are, at best, competing? |
Возможно ли, чтобы те страны, которых это в наибольшей степени непосредственно касается, сложили с себя ответственность, в результате чего их судьба попала бы в руки тех, чьи интересы являются в лучшем случае конкурирующими? |