Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
With regard to the return of refugees, we remain concerned that Afghanistan does not currently have the capacity to absorb the large numbers of refugees who are returning. Что касается вопроса о возвращении беженцев, то мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с тем, что Афганистан сейчас не имеет возможностей для того, чтобы принять большое число беженцев, которые возвращаются.
In the area of risk management, COMEST embraces the view that every effort to reduce the production of outer space debris must be continued and that such measures must be accepted by all concerned. Что касается управления рисками, то, по мнению КОМЕСТ, необходимо и далее прилагать все усилия для сокращения образования космического мусора, которые должны быть поддержаны всеми участвующими сторонами.
As far as financial and administrative matters were concerned, the Board had approved additional resources in the amount of $5.3 million for the biennium 2004-2005, relating primarily to expenses arising from the 16-year lease agreement for the Fund's new accommodation. Что касается финансовых и административных вопросов, то Правление утвердило на двухгодичный период 2004 - 2005 годов дополнительные ассигнования в размере 5,3 млн. долл. США, которые предназначаются главным образом для покрытия расходов, связанных с договором об аренде новых служебных помещений Фонда сроком на 16 лет.
As far as the interpretation of paragraph 25 of that resolution was concerned, he said that it made no provision for discretion on the part of the Secretary-General. Что касается толкования пункта 25 вышеупомянутой резолюции, то оратор говорит, что в нем не предусмотрено решение вопросов по усмотрению Генерального секретаря.
As far as proposals for new subsectors of the "core" services are concerned, "water distribution" is the most sensitive area. Что касается предложений относительно включения новых подкатегорий "ключевых" услуг, то наиболее чувствительной областью является "водораспределение".
As far as large liner shipping operators are concerned, particularly those that have chosen to invest in inland transport of containers and not to sub-contract inland haulage, this option of course far from satisfies their specific requirements. Что же касается крупных операторов линейных перевозок, в особенности тех, которые пошли по пути вложения средств в перевозку контейнеров внутренним транспортом, а не заключать субподряды на подвоз внутри страны, то данный вариант, разумеется, отнюдь не отвечает их конкретным требованиям.
So far as post-independence Extradition Treaties of Saint Vincent and the Grenadines are concerned, the Government concluded one with the United States of America in 1996. Что касается договоров о выдаче, заключенных Сент-Винсентом и Гренадинами после получения независимости, то правительство заключило один такой договор с Соединенными Штатами Америки в 1996 году.
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, Côte d'Ivoire would urge UNIDO to adapt the range of its services and their means of delivery to the changing needs of recipient countries as far as industrial development was concerned. Что касается рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, то Кот-д'Ивуар хотел бы настоятельно призвать ЮНИДО привести спектр своих услуг и способы их осуществления в соответствие с меняющимися потребностями стран-получателей в области промышленного развития.
She noted with regret that, as far as the budgetary reform process was concerned, the only element of resolution 41/213 that had been maintained was the adoption by consensus of decisions concerning the proposed budget. В связи с вопросом о пересмотре бюджетного процесса делегация Кубы с сожалением отмечает, что единственное положение резолюции 41/213, которое теоретически было сохранено, касается принятия решений по предлагаемому бюджету на основе консенсуса.
As far as evaluation capacity was concerned, the Office for Internal Oversight Services (OIOS) had concluded that there were reasonably sound institutional arrangements and evaluation practices in place. Что касается потенциала в сфере оценки, то Управление служб внутреннего надзора (УСВН) пришло к выводу о наличии достаточно эффективных организационных механизмов и методов оценки.
One of the issues under consideration concerned the differences between States and international organizations and it was important that such differences be kept in mind as work proceeded. Один из рассматриваемых моментов касается различий между государствами и международными организациями, и эти различия важно учитывать по ходу работы.
Where local communities are concerned, the situation is more problematic, as can be seen from the inadequate participation of farmers, non-organized workers and other marginalized groups in our societies. Что же касается местных общин, то положение еще более проблематично, проявлением чего является недостаточное участие фермеров, неорганизованных работников и других маргинальных групп наших обществ.
It is essential for gender mainstreaming within the United Nations system to be taken up by the operators and agencies concerned, drawing on the support of the expert gender bodies. Гендерной проблематикой в системе Организации Объединенных Наций совершенно необходимо заниматься всем органам и учреждениям, которых она касается, причем с опорой на те органы, которые конкретно специализируются в этой области.
This concerned the employment of members of the family forming part of the households of the Registrar, the officials and the members of the Court. Оно касается трудоустройства членов семьи, являющихся членами домохозяйств Секретаря, должностных лиц и членов Суда.
4.6 The State party further argues that the decision in Ridgeway v. The Queen did not create or recognize any "defence"; rather, it concerned the exercise of a court's discretion to exclude certain forms of evidence on public policy grounds. 4.6 Государство-участник далее утверждает, что решение в деле Риджуэй против Королевы не создает или не признает какого-либо "средства защиты"; скорее, оно касается осуществления дискреционного полномочия суда исключать некоторые виды доказательств по соображениям публичного порядка.
OIOS found that the title of chapter 2.7 was "minimal crew composition" and therefore the reference to people on board concerned the crew only. УСВН пришло к выводу, что название главы 2.7 гласит «Минимальный состав экипажа» и потому упоминание о людях на борту касается только экипажа.
The first, already approved by the Chamber of Deputies and under examination by the Senate, concerned the establishment of a property register of all public officials providing for a specific supervisory body. Первый декрет, уже одобренный палатой депутатов и переданный на рассмотрение в сенат, касается создания реестра собственности всех государственных должностных лиц, обеспечивающих работу специального руководящего органа.
Chaired by the foreign affairs secretary, the council institutionalizes the process of coordination and collaboration among concerned agencies in the implementation of programs to suppress trafficking in persons. Этот совет, который возглавил министр иностранных дел, установил официальный порядок координации и сотрудничества между соответствующими ведомствами в том, что касается осуществления программ борьбы с торговлей людьми.
The success of the Programme of Action did not only depend on the political will of the countries concerned and of development partners; among other essentials, mention must be made of the vital importance of the follow-up mechanism. Успешная реализация Программы действий зависит не только от политической воли соответствующих стран и партнеров по процессу развития; что касается других необходимых элементов, то следует отметить жизненно важное значение механизма последующей деятельности.
Therefore, there is no need to proceed to special means to abolish discrimination against women residing in rural areas as far as their rights and opportunities as citizens are concerned. Поэтому нет никакой необходимости принимать специальные меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин, проживающих в сельских районах, в том что касается их прав и возможностей как граждан страны.
With regard to the compensation claim, the Court found that the issue concerned primarily a financial matter, which did not serve to obtain a decision on access or enforcement of access to his child. Что касается требования о возмещении расходов, то Суд пришел к выводу, что этот вопрос носит в первую очередь финансовый характер, а это не может служить основанием для принятия решения о доступе или обеспечении доступа к его ребенку.
For those children who are under the care of the Department of Social Welfare and Development, more needs to be done to protect their well-being and best interests, with better coordination among all the agencies concerned, including the military, the police and non-governmental organizations. Что касается детей, находящихся под опекой министерства социального обеспечения и развития, то необходимы дополнительные усилия для защиты их благосостояния и интересов, включая улучшение координации между всеми заинтересованными учреждениями, в том числе военными ведомствами, полицией и неправительственными организациями.
As far as amendments to the Constitution were concerned, he said that the amendment process was laid down in the Constitution itself. Что касается поправок к Конституции, то он говорит, что процедура внесения поправок закреплена в самой Конституции.
Negotiations could begin at once on matters that already commanded a consensus; so far as other issues were concerned, scientific discoveries in the coming years would perhaps help to attain a common position. Что касается других вопросов, то, возможно, научные открытия ближайших лет позволят выработать единую позицию.
As far as women in the military and police service was concerned, Kuwait had been enlisting women into the police force and training them. Что касается участия женщин в военной и полицейской службе, то Кувейт принимает их на службу в полицию и обеспечивает их соответствующую подготовку.