| Most of the notes concerned the response by individual organizations to JIU reports. | Большинство записок касается откликов отдельных организаций на доклады ОИГ. |
| His second point concerned the Commission's choice of "habitual residence" as the main criterion for establishing a presumption of nationality. | Второй момент касается избрания Комиссией "обычного места жительства" в качестве основного критерия презумпции гражданства. |
| Paragraph 5 of the text concerned the nature of the review which the Secretary-General was being requested to conduct with regard to the Tribunal. | Пункт 5 проекта резолюции касается характера обзора, который предлагается провести Генеральному секретарю в отношении упомянутого трибунала. |
| The second obstacle to be overcome concerned the Elements of Crimes. | З. Вторая проблема, которую необходимо решить, касается Элементов преступлений. |
| Draft guideline 1.5.3 concerned the legal effect of acceptance of an interpretative declaration made in respect of a bilateral treaty by the other party. | Проект основного положения 1.5.3 касается юридического воздействия принятия заявления о толковании, сделанного в отношении двустороннего договора другой стороной. |
| The representative of CCAQ noted that the matter concerned only the United Nations and two other organizations that made use of the allowance. | Представитель ККАВ отметил, что этот вопрос касается только Организации Объединенных Наций и двух других организаций, где используется система таких суточных. |
| The Committee is gravely concerned by information on serious violations of the Convention, particularly regarding torture linked with disappearances. | Комитет серьезно озабочен информацией о серьезных нарушениях Конвенции, в частности в том, что касается пыток в связи с исчезновениями. |
| The proposal was referred to the RID/ADR Joint Meeting since it also concerned RID. | Это предложение передано на рассмотрение Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ, так как оно касается также МПОГ. |
| We remain concerned, however, at the slow process of implementation, especially with regard to the civilian aspects of the Agreements. | Однако мы по-прежнему обеспокоены медленными темпами их осуществления, в особенности в том, что касается гражданских аспектов этих Соглашений. |
| The proposed article 10 provided an excellent working basis as far as the role of the Security Council was concerned. | Предлагаемая статья 10 создает великолепную рабочую основу в том, что касается роли Совета Безопасности. |
| I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. | Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
| Where investment was concerned, the Institute completed the construction of five first-level units and expanded 18 hospitals and hospital clinics. | Что касается инвестиционной деятельности, то ИСОСОГС завершил строительство пяти пунктов первичной медицинской помощи и провел работы по расширению 18 больниц и клиник. |
| Eight cases concerned political prisoners who are reported to have disappeared from Baucau prison at Dili. | Восемь случаев касается политических заключенных, которые, по сообщениям, исчезли из тюрьмы Баукау в Дили. |
| In addition, it is arguably not satisfactory for consent to be given by a community leader without the fully informed consent of the individual concerned. | Кроме того, явно недостаточно получить согласие руководителя общины в отсутствие полностью осознанного согласия человека, которого это касается. |
| Consultations are also held with the parties to the conflict, interested Member States, troop-contributing countries and others concerned. | Кроме того, проводятся консультации со сторонами в конфликте, заинтересованными государствами-членами, странами, предоставляющими войска, и другими, кого это касается. |
| Initiatives abounded in the area of trade, at least where regulations were concerned. | Особенно большое количество инициатив предпринимается в области торговли, в частности в том, что касается ее регулирования. |
| About half of the notifications have concerned adopted children. | Примерно половина уведомлений касается приемных детей. |
| One case concerned the mother of a person who had previously disappeared, and who had reportedly publicly criticized human rights violations in Algeria. | Один из случаев касается матери ранее исчезнувшего лица, которая, согласно сообщениям, публично критиковала случаи нарушения прав человека в Алжире. |
| The next question concerned the Bedouin, whose situation was the product of many years of neglect. | Следующий вопрос касается бедуинов, положению которых в течение многих лет уделялось мало внимания. |
| The third point which Japan wished to make concerned coordination and cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements. | Третий вопрос, который Япония хотела бы вынести на рассмотрение, касается взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и учреждениями. |
| The legal and judicial authorities of the countries concerned had done so with regard to their side of the question. | Юридические и судебные власти заинтересованных стран поступили подобным образом, в том что касается своей стороны вопроса. |
| In this regard, we believe that the restoration of mutual trust among the concerned parties is vital. | В этой связи мы придаем исключительно большое значение восстановлению взаимного доверия между сторонами, которых это касается. |
| Since the period of compulsory schooling covers secondary education, the entire age group concerned attends secondary school. | Что касается среднего образования, которое непосредственно относится к периоду обязательного школьного обучения, то обучение на этой ступени является обязательным для всех подростков, относящихся к соответствующей возрастной группе. |
| The first concerned the enforceability of the Covenant in the occupied territories. | Первый вопрос касается применения положений Пакта на оккупированных территориях. |
| As far as refugees are concerned, about 130,000 have returned since 1996. | Что касается беженцев, то начиная с 1996 года вернулось примерно 130000 человек. |