Most of the notes concerned the response by individual organizations to JIU reports. |
Большинство записок касается откликов отдельных организаций на доклады ОИГ. |
His second point concerned the Commission's choice of "habitual residence" as the main criterion for establishing a presumption of nationality. |
Второй момент касается избрания Комиссией "обычного места жительства" в качестве основного критерия презумпции гражданства. |
Paragraph 5 of the text concerned the nature of the review which the Secretary-General was being requested to conduct with regard to the Tribunal. |
Пункт 5 проекта резолюции касается характера обзора, который предлагается провести Генеральному секретарю в отношении упомянутого трибунала. |
The second obstacle to be overcome concerned the Elements of Crimes. |
З. Вторая проблема, которую необходимо решить, касается Элементов преступлений. |
Draft guideline 1.5.3 concerned the legal effect of acceptance of an interpretative declaration made in respect of a bilateral treaty by the other party. |
Проект основного положения 1.5.3 касается юридического воздействия принятия заявления о толковании, сделанного в отношении двустороннего договора другой стороной. |
The representative of CCAQ noted that the matter concerned only the United Nations and two other organizations that made use of the allowance. |
Представитель ККАВ отметил, что этот вопрос касается только Организации Объединенных Наций и двух других организаций, где используется система таких суточных. |
The Committee is gravely concerned by information on serious violations of the Convention, particularly regarding torture linked with disappearances. |
Комитет серьезно озабочен информацией о серьезных нарушениях Конвенции, в частности в том, что касается пыток в связи с исчезновениями. |
The proposal was referred to the RID/ADR Joint Meeting since it also concerned RID. |
Это предложение передано на рассмотрение Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ, так как оно касается также МПОГ. |
We remain concerned, however, at the slow process of implementation, especially with regard to the civilian aspects of the Agreements. |
Однако мы по-прежнему обеспокоены медленными темпами их осуществления, в особенности в том, что касается гражданских аспектов этих Соглашений. |
The proposed article 10 provided an excellent working basis as far as the role of the Security Council was concerned. |
Предлагаемая статья 10 создает великолепную рабочую основу в том, что касается роли Совета Безопасности. |
I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. |
Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
Where investment was concerned, the Institute completed the construction of five first-level units and expanded 18 hospitals and hospital clinics. |
Что касается инвестиционной деятельности, то ИСОСОГС завершил строительство пяти пунктов первичной медицинской помощи и провел работы по расширению 18 больниц и клиник. |
Eight cases concerned political prisoners who are reported to have disappeared from Baucau prison at Dili. |
Восемь случаев касается политических заключенных, которые, по сообщениям, исчезли из тюрьмы Баукау в Дили. |
In addition, it is arguably not satisfactory for consent to be given by a community leader without the fully informed consent of the individual concerned. |
Кроме того, явно недостаточно получить согласие руководителя общины в отсутствие полностью осознанного согласия человека, которого это касается. |
Consultations are also held with the parties to the conflict, interested Member States, troop-contributing countries and others concerned. |
Кроме того, проводятся консультации со сторонами в конфликте, заинтересованными государствами-членами, странами, предоставляющими войска, и другими, кого это касается. |
Initiatives abounded in the area of trade, at least where regulations were concerned. |
Особенно большое количество инициатив предпринимается в области торговли, в частности в том, что касается ее регулирования. |
About half of the notifications have concerned adopted children. |
Примерно половина уведомлений касается приемных детей. |
One case concerned the mother of a person who had previously disappeared, and who had reportedly publicly criticized human rights violations in Algeria. |
Один из случаев касается матери ранее исчезнувшего лица, которая, согласно сообщениям, публично критиковала случаи нарушения прав человека в Алжире. |
The next question concerned the Bedouin, whose situation was the product of many years of neglect. |
Следующий вопрос касается бедуинов, положению которых в течение многих лет уделялось мало внимания. |
The third point which Japan wished to make concerned coordination and cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements. |
Третий вопрос, который Япония хотела бы вынести на рассмотрение, касается взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и учреждениями. |
The legal and judicial authorities of the countries concerned had done so with regard to their side of the question. |
Юридические и судебные власти заинтересованных стран поступили подобным образом, в том что касается своей стороны вопроса. |
In this regard, we believe that the restoration of mutual trust among the concerned parties is vital. |
В этой связи мы придаем исключительно большое значение восстановлению взаимного доверия между сторонами, которых это касается. |
Since the period of compulsory schooling covers secondary education, the entire age group concerned attends secondary school. |
Что касается среднего образования, которое непосредственно относится к периоду обязательного школьного обучения, то обучение на этой ступени является обязательным для всех подростков, относящихся к соответствующей возрастной группе. |
The first concerned the enforceability of the Covenant in the occupied territories. |
Первый вопрос касается применения положений Пакта на оккупированных территориях. |
As far as refugees are concerned, about 130,000 have returned since 1996. |
Что касается беженцев, то начиная с 1996 года вернулось примерно 130000 человек. |