Peacekeeping operations now constitute one of the most important activities of the United Nations, and safeguarding the important task of peacekeeping is a responsibility that involves all Member States, especially as far as the expenses of such operations are concerned. |
Операции по поддержанию мира сегодня представляют один из наиболее важных видов деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, и выполнение этой важной задачи является ответственностью всех государств-членов, в особенности в том, что касается расходов. |
Following a question by Ms. JANUARY-BARDILL, the CHAIRMAN specified that the language law covered both the public and the private sector, and that the point at issue concerned the provisions of the law, not its implementation. |
В ответ на вопрос г-жи ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что закон о языке охватывает как государственный, так и частный секторы, и что рассматриваемый вопрос касается положений этого закона, а не его осуществления. |
However, while doing so they must abide by the relevant provisions of the United Nations Charter and fully respect the will of the countries concerned and their sovereignty and territorial integrity. |
Однако при этом они должны с полным уважением относиться к воле тех стран, которых это касается, равно как и к их суверенитету и территориальной целостности. |
Where the other substances were concerned, it had not be possible to check, for lack of time, whether the relevant special provisions had not already been settled in instruction P 200 and Chapter 6.2. |
Что касается других веществ, то из-за отсутствия времени не удалось проверить, охвачены ли уже специальные положения, касающиеся этих веществ, в инструкции Р 200 и в главе 6.2. |
It was remarked that chapter III concerned international responsibility arising from an internationally wrongful act and therefore the title of article 42 should be amended to read "Responsibility arising from serious breaches of international obligations". |
Указывалось, что глава III касается международной ответственности за международно-противоправное деяние и что поэтому название статьи 42 должно быть изменено и гласить «Ответственность, вытекающая из серьезных нарушений международных обязательств». |
Or do those concerned imagine that the security they seek for themselves will be achieved by stepping up the killing, intimidation and starvation of others? |
Или же те, кого это касается, полагают, что безопасность, которой они добиваются для себя, будет обеспечена за счет расширения масштабов убийств, запугивания и морения голодом других? |
We therefore appeal to the States concerned to meet their obligations to the international community in accordance with resolutions 1503 and 1534, in particular with respect to the arrest of Mladic and Karadzic and their extradition to The Hague so that justice can be done. |
Поэтому мы призываем соответствующие государства выполнить свои обязанности перед международным сообществом в соответствии с резолюциями 1503 и 1534, в частности в том что касается ареста Младича и Караджича и их выдачи в Гаагу, для того чтобы свершилось правосудие. |
As to the role of human rights treaty bodies, they helped to protect the integrity of the conventions concerned, and it was useful for them to deal also with the matter of reservations. |
Что касается роли договорных органов по правам человека, то они способствуют защите неприкосновенности соответствующих конвенций, и было бы целесообразно, чтобы они также занимались вопросом об оговорках. |
The arrangements concerning the presidency of NCBs vary from a fixed chairperson (designated by the minister of the concerned ministry) to an annually rotating chairmanship among the ministries involved. |
Что касается функций председателя НКО, то ситуация здесь разная: постоянный председатель (назначаемый министром соответствующего министерства) или исполнение функций председателя представителями участвующих министерств на основе ежегодной ротации. |
As far as employment was concerned, her Government had increased civil service salaries and equality of opportunity for all citizens, male and female, was guaranteed by the Constitution, as was the integration of the disabled into society through the provision of training and job opportunities. |
В том, что касается сферы трудовых отношений, правительство повысило заработную плату работникам бюджетной сферы. Кроме того, Конституция гарантирует права трудящихся до наступления пенсионного возраста и после в целях защиты пожилых людей и обеспечения им достойной жизни. |
As far as the format of workshops was concerned, participation could be made more active through the creation of working groups on a defined topic, panel discussions or breakout sessions. |
Что касается формата самих рабочих совещаний, то более активное участие можно было бы обеспечить путем организации заседаний рабочих групп по конкретным темам, тематических обсуждений или секционных заседаний. |
As far as the "substantive discussions" are concerned, it seems that the differences in statistical priorities could not always be bridged: the topics were often chosen with an attempt to interest all countries regardless of their priorities but the resulting discussions were seldom truly effective. |
Что касается "обсуждений по существу", то, как представляется, различия в статистических приоритетах не всегда могут быть преодолены: темы часто отбирались таким образом, чтобы они представляли интерес для всех стран, независимо от их приоритетов, однако результирующая дискуссия редко была подлинно эффективной. |
As far as the opt-in or opt-out clauses were concerned, the second and third guidelines made it clear that restrictions of that type did not fall within the scope of the future guide. |
В том, что касается клаузул о позитивном или негативном выборе, второе и третье основные положения уточняют, что ограничения этого типа исключаются из сферы применения будущего Руководства. |
Insofar as international human rights norms are concerned, they must first be ratified and adopted locally as part of the national law of the country, before it can have legislative effect in the Cook Islands. |
Что касается международных норм в области прав человека, прежде чем они будут иметь силу закона на Островах Кука, они должны быть ратифицированы и приняты на Островах как часть национального закона страны. |
As far as these unconventional indicators are concerned, the main findings of the OECD surveys confirm the existence and growth of a digital gap, not only between developed and developing countries, but also within the OECD area. |
Что касается этих нетрадиционных показателей, основные выводы обследований ОЭСР подтверждают наличие и рост разрыва в уровне компьютеризации не только между развитыми и развивающимися странами, но и между странами-членами ОСЭР. |
As much as the Millennium Declaration concerned new commitments, or renewed commitments in some instances, Tonga commends the report of the Secretary-General for its innovation and detailed description as to how implementation of the Declaration might be taken forward. |
Поскольку Декларация тысячелетия касается новых обязательств или подтвержденных обязательств в некоторых случаях, Тонга высоко оценивает доклад Генерального секретаря за новаторский подход и подробное описание того, как обеспечить продвижение по пути к осуществлению Декларации. |
Several delegations took the floor to acknowledge the sensitivity and seriousness of the issue, which concerned the basic principles of territorial integrity and national sovereignty espoused in the Charter, and to express their support for the requests made by the delegation of China to address the matter. |
Ряд делегаций заявили о признании сложного и серьезного характера этого вопроса, который касается закрепленных в Уставе основных принципов территориальной целостности и национального суверенитета, и поддержали просьбу делегации Китая относительно рассмотрения этого вопроса. |
All concerned, including transit countries and the countries of destination of the Democratic Republic of the Congo's illegally exploited resources, have a moral obligation to join the moratorium. |
На всех, кого это касается, в том числе на страны транзита и страны назначения незаконно эксплуатируемых ресурсов Демократической Республики Конго, ложится моральная ответственность присоединиться к этому мораторию. |
We face several challenges: ensuring the greatest possible participation in the certification scheme by encouraging new countries to join it; ensuring that it is applied fully by all the actors concerned; and establishing appropriate and efficient control mechanisms. |
Перед нами стоит несколько задач: обеспечение как можно более широкого участия в этой системе сертификации за счет поощрения присоединения к ней новых стран; обеспечение ее всестороннего применения всеми субъектами, которых она касается; и создание соответствующих и эффективных механизмов контроля. |
Spreading the training over two or three days would not be reasonable in terms of safety, nor where the drivers are concerned, nor from an economic standpoint. |
Что же касается увеличения продолжительности этой подготовки до двух или трех дней, то это было бы неразумно ни с точки зрения повышения уровня безопасности, ни с точки зрения водителей, ни с экономической точки зрения. |
On the other hand, some members were of the opinion that the topic, particularly as it concerned the allocation of loss, was not appropriate for codification and progressive development. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что эта тема, особенно в том, что касается распределения ущерба, не подходит для кодификации и прогрессивного развития. |
In my role as Chairman I will work in a positive, forward-looking manner to convince all concerned that they can and must end their assistance to UNITA - assistance that is in defiance of the will of the international community. |
В своей роли Председателя я буду в позитивном духе и целенаправленно стараться убедить всех, кого это касается, в том, что они могут и должны прекратить свою помощь УНИТА - помощь, оказываемую в полное пренебрежение к воле международного сообщества. |
Establish at Headquarters and at major duty stations, an advisory committee on travel with the participation of all offices directly concerned, to deal with the implementation of United Nations travel policy and to advise and support the travel units. |
Учредить в Центральных учреждениях и в основных местах службы консультативные комитеты по вопросам поездок с участием всех подразделений, которых это непосредственно касается, для решения вопросов, связанных с осуществлением политики Организации Объединенных Наций в отношении поездок и оказания консультативной и иной помощи службам по организации поездок. |
In its General Comment on article 7, the Human Rights Committee noted that the prohibition in article 7 extends to medical experimentation without the free consent of the person concerned. |
В своем Замечании общего порядка по статье 7 Комитет по правам человека указал, что предусмотренный в статье 7 запрет касается медицинских опытов без свободного согласия соответствующего лица. |
On the other hand, as far as workers are concerned, the flexible organization of working time offers a better combination of their working life with their training activities and their family needs. |
В том что касается трудящихся, гибкая организация рабочего времени позволяет им лучше сочетать свою профессиональную деятельность с мероприятиями в области профессиональной подготовки и с потребностями семьи. |