As far as the structure of the Main Committees and subsidiary bodies are concerned, my delegation wishes to reiterate its opposition to the views expressed by a number of delegations calling for the merger of the First Committee with the Disarmament Commission. |
Что касается структуры главных комитетов и вспомогательных органов, то моя делегация хотела бы вновь заявить о своем несогласии с высказанными рядом делегаций мнениями, в которых содержится призыв объединить Первый комитет с Комиссией по разоружению. |
So far as women's rights were concerned, he wished to reaffirm that no discrimination against women was practised in Peru under any existing legal provisions or standards. |
Что касается прав женщин, то он хотел бы вновь заявить, что в Перу женщины не подвергаются никакой дискриминации в соответствии с существующими правовыми положениями или нормами. |
The question was asked whether the rule of non-discrimination in paragraph (1) concerned only the right to request the opening of the insolvency proceedings or encompassed the treatment to be afforded to foreign creditors as well. |
Был задан вопрос о том, касается ли правило о дискриминации, закрепленное в пункте 1, только права ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности или же оно распространяется также и на режим, который будет предоставлен иностранным кредиторам. |
Much of the efforts with respect to ESA has concerned the preparation of "Horizon 2000+", the new long-term plan for the research programme. |
Что касается сотрудничества с ЕКА, то усилия в основном концентрировались на подготовке "Горизонта 2000+" - нового долгосрочного плана программы научных исследований. |
Peacekeeping operations had become more complex in recent years and the Department had developed the necessary resources to manage those incremental complexities, particularly in so far as their civilian character was concerned. |
В последние годы миротворческие операции стали более сложными и Департамент подготовил ресурсы, необходимые для решения этих сложных задач, особенно в том, что касается гражданского компонента. |
As far as the 30,000 applications that had been considered were concerned, the conclusion had been reached that the Identification Commission was confronted with a large-scale forgery designed to undermine confidence in the United Nations and in the referendum. |
Что касается рассмотренных 30000 заявлений, то был сделан вывод о том, что комиссия по идентификации столкнулась с широкомасштабным подлогом, направленным на подрыв доверия к Организации Объединенных Наций и референдуму. |
As far as audit certification was concerned, the auditing of the accounts of UNHCR implementing partners had been discussed at the 4th meeting of the Standing Committee. |
Что касается сертификатов о ревизии, то вопрос о ревизии счетов партнеров-исполнителей рассматривался на четвертом совещании Постоянного комитета. |
As far as the scale methodology was concerned, his delegation supported the use of market exchange rates, gross national product and population data, as had been recommended by the Ad Hoc Intergovernmental Working Group on the Implementation of the Principle of Capacity to Pay. |
Что касается методологии построения шкалы, то Турция выступает за использование рыночных валютных курсов, расчетных показателей валового национального продукта и демографических данных, как это было рекомендовано Специальной межправительственной рабочей группой по практическому применению принципа платежеспособности. |
The Council urged the parties and others concerned to cooperate fully with the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia in order to ensure full implementation of the United Nations peace-keeping mandate in Croatia. |
Совет настоятельно призвал стороны и других, кого это касается, в полной мере сотрудничать с сопредседателями Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, с тем чтобы обеспечить полное осуществление мандата Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии. |
Because of the importance of the Special Commemorative Meeting, we are pleased that the speaking arrangements were formulated in the spirit of cooperation and now meet the protocol needs of all concerned. |
Ввиду важности специального торжественного заседания мы рады тому, что вопросы, связанные с выступлениями делегаций, были разрешены в духе сотрудничества и отвечают сейчас протокольным требованиям всех тех, кого это касается. |
Concerning the opportunity to take legal action in cases of discrimination, the case law thus far developed in the area of equal opportunities mainly concerned rights relating to employment and social security. |
Остановившись на вопросе судебного преследования за дискриминацию, оратор отмечает, что разработанное к настоящему времени в области равных возможностей прецедентное право в основном касается прав, связанных с занятостью и социальным обеспечением. |
Regarding the points raised by the representative of Portugal, proper procedures were followed in almost all cases, and, in fact, all concerned lamented the time needed for recruitment. |
Что касается вопросов, заданных представителем Португалии, то практически во всех случаях соблюдаются надлежащие процедуры и фактически все заинтересованные стороны жалуются на недостаток времени для набора на службу. |
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that the matter at issue was a very complex and delicate one which concerned more than just the two States that were directly involved. |
Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что рассматриваемый вопрос является сложным, требующим осторожного подхода и затрагивает не только два государства, которых он непосредственно касается. |
As far as waterways are concerned, the existence of the river system is an undeniable advantage, but a number of problems are associated with a fully beneficial use of it. |
Что касается речного транспорта, то наличие системы рек является очевидным плюсом, однако ее полное использование связано с рядом проблем. |
As regards the dispatch of United Nations visiting missions, however, the same willingness had not been displayed, and it appeared that, in most cases, further consultations with the administering Powers concerned would be necessary. |
Однако же в том, что касается направления выездных миссий Организации Объединенных Наций, такой готовности продемонстрировано не было, и, как сложилось впечатление, в большинстве случаев потребуется проведение дополнительных консультаций с соответствующими управляющими державами. |
DHA has been invited to address regularly inter-sessional meetings of UNHCR's Executive Committee on progress made in the inter-agency consultations as well as in discussions held in the governing bodies of other agencies concerned by the ECOSOC resolution. |
ДГВ было предложено регулярно выступать на межсессионных совещаниях Исполнительного комитета УВКБ с сообщениями о ходе межучрежденческих консультаций и обсуждений в директивных органах других учреждений, которых касается резолюция ЭКОСОС. |
Where Western Sahara was concerned, his delegation called upon the parties involved to work with the Secretary-General in a genuine spirit of cooperation so that the settlement plan could finally be implemented. |
Что касается Западной Сахары, то его делегация призывает вовлеченные стороны работать с Генеральным секретарем в духе подлинного сотрудничества в целях окончательного осуществления плана урегулирования. |
Moreover, as far as persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, the directions to be pursued and priorities were concerned, the Note contained little of substance which was not far better presented in the Perspective. |
Кроме того, что касается сохраняющихся проблем, формирующихся тенденций, задач, роли Организации, будущих направлений деятельности и приоритетов, то в записке содержится мало по существу такой информации, которая ни была бы гораздо лучше представлена во введении. |
As far as the Commission's future work was concerned, a scale of priorities should be established, based on the interests of the whole international community, with a view to obtaining positive results. |
Что касается будущей работы, то необходимо определить приоритетные направления, затрагивающие интересы всех членов международного сообщества и ориентированные на получение практической отдачи. |
As far as the performing arts (theatre and music theatre) are concerned, public institutions are predominant although almost all private theatres receive public subsidies, too. |
В том что касается исполнительских видов искусства (художественных и музыкальных театров), то главенствующая роль здесь принадлежит государственным учреждениям, хотя почти все частные театры также получают государственные субсидии. |
As far as job security for immigrant workers was concerned, there was no reason to doubt the findings of the study carried out into the matter by the Centre for Alternative Social Analyses. |
Что касается вопросов безопасности труда рабочих-мигрантов, то нет никаких оснований ставить под сомнение результаты исследования, проведенного в этой области центром по альтернативному социальному анализу. |
Where political rights were concerned, the report indicated that very few members of Parliament came from ethnic minority groups and that the rate of abstentionism was very high among those groups. |
Что касается политических прав, то в докладе говорится о крайне незначительном числе депутатов, принадлежащих к этническим меньшинствам, и низкой избирательной активности этих меньшинств. |
The lack of a central Government poses extreme difficulty and complexity in redressing human rights violations as required by the rules of international law, especially so far as the authorities in Kabul are concerned. |
В связи с отсутствием центрального правительства исключительно трудно и сложно ликвидировать последствия нарушений прав человека, как того требуют нормы международного права, особенно в том, что касается наличия таких возможностей у властей в Кабуле. |
As far as non-specific measures between parties are concerned, one approach that has been suggested is to accommodate in the WTO such measures based on clearly defined criteria covering aspects such as necessity, effectiveness, least trade restrictiveness and proportionality. |
Что касается принятия сторонами мер общего характера, то один из предложенных подходов предусматривает возможность признания в рамках ВТО таких мер на основе четко определенных критериев, охватывающих такие аспекты, как необходимость, эффективность, наименьшая степень ограничительности в торговле и соразмерность потребностям. |
As far as the Gypsy population was concerned, he would welcome an estimate of its current numerical size, and with reference to paragraph 53 he asked what practical criteria were used to measure the progress of campaigns sponsored by the Ministry of Social Affairs. |
Что касается цыганского населения, он хотел бы получить оценку его нынешней численности и также интересуется, какие практические критерии используются для оценки результатов проведения министерством социальных дел кампании, указанной в пункте€53. |