That paper, which mainly concerned the sanctions regime and its humanitarian dimension, was consistent with the provisions of the Charter and thus disregarded all political considerations and selfish interests. |
Этот документ, который касается в основном режима санкций и их гуманитарного аспекта, выдержан в духе положений Устава, и в этой связи в нем не учитываются соображения политического порядка и узкокорыстные интересы. |
especially as far as inventories are concerned, |
особенно в том, что касается инвентаризации, |
As far as holding plenary and working group meetings concurrently was concerned, delegations consisting of only one person would find it difficult to attend both. |
Что касается одновременного проведения пленарных заседаний и заседаний рабочих групп, делегациям в составе лишь одного человека будет трудно принимать участие в двух заседаниях. |
One of the major outstanding questions concerned the establishment of the global mechanism provided for in article 21, paragraph 4, of the Convention. |
Один из важнейших нерешенных вопросов касается создания глобального механизма, предусмотренного в пункте 4 статьи 21 Конвенции. |
Ms. GAO Yanping (China) said that article 3 concerned not only the scope of the convention, but also the rights of watercourse States. |
Г-жа ГАО ЯНЬПИН (Китай) считает, что статья 3 касается не только сферы действия конвенции, но и прав государств водотока. |
Moreover, that criterion was not often applied in Bulgaria and it mainly concerned persons holding State secrets and members of the military. |
Помимо всего прочего, этот критерий на практике применяется в Болгарии не так уж часто и касается он, главным образом, лиц, являющихся носителями государственных секретов и военнослужащих. |
seems to address the issue of the legislative technique used by the State concerned. |
как представляется, касается вопроса законодательной техники, используемой соответствующим государством. |
It is important that all concerned support the United Nations System-wide Special Initiative for Africa as a way to implement the New Agenda for Africa in a coordinated, system-wide manner. |
Важно добиться, чтобы все стороны, которых это касается, оказывали поддержку Общесистемной специальной инициативе по Африке, рассматривая ее осуществление в качестве одного из путей скоординированного претворения в жизнь Новой программы для Африки в масштабах всей системы. |
With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. |
Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях. |
So far as equality at work was concerned, women enjoyed equal rights under the Labour Code and received the same wages as men. |
Что касается равенства мужчин и женщин в трудовой сфере, то женщины, в соответствии с трудовым кодексом, пользуются теми же правами и получают ту же заработную плату, что и мужчины. |
As for technical assistance programmes, they were set up in response to specific requests from the countries concerned and were never imposed on any State. |
Что касается программ технической помощи, то они подготавливаются в ответ на конкретные запросы от соответствующих стран и никогда не навязываются никакому государству. |
The civil war that had divided the country in 1992 and 1993 was a problem that directly concerned the United Nations. |
Что же касается гражданской войны, которая бушевала в стране в 1992-1993 годах, то эта проблема непосредственно затрагивает Организацию Объединенных Наций. |
As far as the definition of aggression was concerned, if it was to be incorporated into the draft statute it would have to be defined in legal terms. |
Что касается определения агрессии, то, для того чтобы оно было включено в проект устава, необходимо сформулировать его юридическое определение. |
As far as their careers were concerned, judges were appointed by presidential decree on the recommendation of the Judicial Service Commission. |
Что касается судебной карьеры, то судьи назначаются на основании президентского указа по рекомендации Комиссии судебной службы. |
As far as article 6 of the Covenant was concerned, there was no reference to the possible re-imposition of the death penalty. |
Что касается статьи 6 Пакта, то ссылка на возможное возобновление наказания в виде смертной казни отсутствует. |
As far as the victims of criminal acts were concerned, the State had paid compensation to their heirs in fulfilment of the guarantees in the Constitution. |
Что касается жертв преступных деяний, то в порядке осуществления гарантий, закрепленных в Конституции, государство выплатило их наследникам компенсацию. |
However, we believe that the dispute between us and the Western States concerned is limited to the place of judgment. |
Мы, однако, полагаем, что спор между нами и теми западными странами, которых это касается, сводится к определению места проведения судебного разбирательства. |
Assuming no additional major slippage, the cash position should remain positive until June as far as the regular budget was concerned. |
Если не произойдет ничего существенно нового, то денежной наличности должно хватить до июня в том, что касается регулярного бюджета. |
As far as the people are concerned, it is an important precondition for the achievement and preservation of peace and security within and among States. |
Что касается людей, это является важным предварительным условием достижения и сохранения мира и безопасности внутри государства и в отношениях между ними. |
As far as the incident in Dili was concerned, the Government had recognized its responsibility and had investigated and punished those found guilty of crimes. |
Что касается инцидента в Дили, то правительство признало свою ответственность, провело расследование и наказало виновных в преступлениях. |
China calls on the countries concerned to cease forthwith their wrongful action in applying unilateral coercive measures to serve their own interests and purposes. |
Китай призывает страны, которых это касается, положить конец их ошибочным действиям, выражающимся в одностороннем применении мер принуждения, служащих их собственным интересам и целям. |
Mr. DIACONU said that the paragraph concerned the implementation of article 4 of the Convention, which dealt with acts of discrimination and incitement to racial hatred. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что данный пункт касается применения статьи 4 Конвенции, касающейся актов дискриминации и разжигания расовой ненависти. |
Another topic for consideration concerned the special rapporteurs: the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, for example, was provided with secretariat services by the Legislation and Prevention of Discrimination Branch. |
Другой требующий рассмотрения вопрос касается специальных докладчиков: например, секретариатское обслуживание Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма обеспечивается Секцией по вопросам законодательства и предупреждения дискриминации. |
The only reference in the Convention to the functions of meetings of States parties was in article 8, paragraph 4, and concerned elections of Committee members. |
Единственное упоминание о деятельности совещаний государств-участников содержится в пункте 4 статьи 8 Конвенции и касается выборов членов Комитета. |
This proposal has also been included in the package of confidence-building measures, which the Security Council has urged all concerned to implement. |
Это предложение также было включено в пакет мер укрепления доверия, выполнить которые Совет Безопасности настоятельно призвал всех, кого это касается. |