Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
The Working Group had found that "materiality" was a threshold concept and that it referred to omissions or inaccuracies that might affect the integrity of the competition in the circumstances of the procurement concerned. Рабочая группа пришла к выводу, что термин "существенный характер" является пороговым понятием и касается упущений или неточностей, которые могут негативно сказаться на добросовестности конкуренции при обстоятельствах, сопутствующих соответствующим закупкам.
As far as irregular immigrants are concerned, pursuant to the relevant law, detention is only permissible on the basis of a deportation and detention order. Что касается незаконных иммигрантов, то согласно действующему праву задержание является допустимым лишь на основе ордера на депортацию и задержание.
As far as preventive measures are concerned, in autumn 2008, the Confederation supported a national campaign linked to the European Football Championship, "Euro 08", to inform spectators about trafficking in women. Что касается профилактики, то осенью 2008 года правительство Швейцарии провело национальную кампанию в ходе чемпионата Европы по футболу "Евро-2008" в целях повышения информированности зрителей о торговле женщинами.
As far as vocational training was concerned, the State examination for lawyers, notaries and accountants required, in particular, proficient knowledge of the Convention and of the case law of the relevant court. Что касается профессиональной подготовки, то государственные экзамены для юристов, нотариусов и бухгалтеров требуют, в частности, глубокого знания положений Конвенции и прецедентного права соответствующих судов.
Regarding psychiatric institutions, the European Committee for the Prevention of Torture and the Irish Human Rights Commission had both remarked in their reports that some hospitalizations were wrongly classified as voluntary, since the patients concerned were not free to leave the institution if they wished. Что касается психиатрических лечебниц, то Европейский комитет по предупреждению пыток и Ирландская комиссия по правам человека в своих докладах отметили, что в некоторых случаях госпитализация ошибочно квалифицировалась как добровольная, хотя у пациентов не было права покинуть клинику.
The question about associated costs was concerned not with the source of such costs but with the reasons why they had not been calculated until now. Вопрос о сопутствующих расходах касается не факторов, лежащих в основе таких расходов, а причин, по которым они не были подсчитаны до настоящего времени.
However, it was thought that paragraph 2 of draft article 60 could be deleted since it concerned the sensitive matter of transfer of liabilities, which was an issue not yet considered ripe for inclusion in the draft convention. Однако было сочтено, что пункт 2 проекта статьи 60 можно исключить, поскольку он касается весьма чувствительного вопроса о передаче ответственности, который, как считается, еще не созрел для включения в проект конвенции.
The case concerned a contract between an Italian buyer and a German seller for the sale of industrial machinery to be installed by the latter in Italy and intended to speed up the production of plastic cans for food products. Дело касается договора, заключенного между итальянским покупателем и германским продавцом о продаже промышленного оборудования, которое должно было быть установлено последним в Италии и предназначалось для ускорения процесса производства пластиковых емкостей для пищевых продуктов.
Where male detainees are concerned, since 30 January 2006, when a fire destroyed the holding centre, interim arrangements of a more restrictive nature have had to be introduced. Что же касается задержанных мужчин, то после пожара, который случился в Центре временного пребывания 30 января 2006 года, был временно введен более ограничительный режим.
Participants appealed to all concerned to ensure that support for the African Union-United Nations-led process is consistent, transparent and unambiguous; Участники обратились ко всем, кого это касается, с призывом обеспечить, чтобы поддержка возглавляемого АС и Организацией Объединенных Наций процесса носила последовательный, транспарентный и четко выраженный характер;
The Joint Meeting considered that the proposal by Austria concerned all modes of transport and therefore should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. Совместное совещание сочло, что предложение Австрии касается всех видов транспорта и поэтому должно быть предварительно передано в Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов.
As far as arbitrary arrests, administrative detention and fair trial guarantees were concerned, there was no progress to highlight since the Special Committee's last report. Что касается произвольных арестов, административного задержания и гарантий справедливого судебного процесса, то в этом отношении нельзя указать на какой-то прогресс со времени представления последнего доклада Специального комитета.
With respect to the draft decision on rules of procedure, the facilitator reported that the main outstanding issue concerned the question of whether NGOs should have observer status in the Bureau. Что касается проекта решения о правилах процедуры, то координатор сообщил, что основной нерешенный вопрос состоит в том, следует ли предоставлять НПО статус наблюдателей в Президиуме.
As far as the Panel's institutional proposals are concerned, we believe that the optimal solution would be not to create new bodies or institutions, but a more rational and effective use of those that already exist. Что же касается институциональных предложений Панели, то мы исходим из того, что оптимальным вариантом является не создание новых органов и учреждений, а более рациональное и эффективное использование уже имеющихся.
As far as working conditions were concerned, it had been found that globalization had given rise to atypical forms of employment frequently associated with precarious employment conditions. Что касается условий труда, то, как оказалось, глобализация привела к возникновению нестандартных видов занятости, зачастую сопряженных с опасными условиями труда.
When female detainees are concerned, plans for the future holding centre include the construction of six separate units, one of which may be reserved for women. Что касается размещения женщин, то в будущем пенитенциарном центре планируется построить шесть отдельных блоков, один из которых будет предназначен для размещения женщин.
As far as budgetary matters are concerned, experience has shown that the current status, in terms of duration and format of the biennial programme budget, have met the concerns of the General Assembly. Что касается бюджетных вопросов, то опыт показывает, что нынешний статус с точки зрения охватываемого периода и формата двухгодичного бюджета по программам отвечает требованиям Генеральной Ассамблеи.
As far as regional initiatives are concerned, the International Conference on the Great Lakes Region adopted, in December 2006, the Protocol against the Illegal Exploitation of Natural Resources as an element of its stability pact. Что же касается региональных инициатив, то в декабре 2006 года Международная конференция по району Великих озер приняла Протокол о борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов в качестве одного из элементов своего Пакта стабильности.
As far as the professional skills and knowledge of the staff recruited through NCRE are concerned, only 3.3 per cent of managers considered that "most of them performed below general expectations". Что касается профессиональных навыков и знаний сотрудников, набранных на основе НКЭ, то лишь З, З% руководителей отметили, что "большинство из них не оправдали общих ожиданий".
As far as documentation was concerned, it was recommending approval of the measures set out in paragraph 77 of the Secretary-General's report, which were intended to address a number of problems in that area. Что касается документации, то он рекомендует одобрить меры, изложенные в пункте 77 доклада Генерального секретаря, которые направлены на решение ряда проблем в этой области.
Despite the paucity of relevant practice in that area, most of it relating to the settlement of disputes concerning employment and contractual relationships, the Commission submitted that there was no reason to depart from the well-established principle as far as international organizations were concerned. Несмотря на недостаток практики в этой области, которая по большей части касается разрешения споров, связанных с работой по найму и договорными отношениями, Комиссия не видит причин для того, чтобы отступать от прочно утвердившегося принципа, когда речь заходит о международных организациях.
As far as paragraph 2 of that article was concerned, it should be remembered that an application for refugee status could be abused to frustrate an expulsion order against persons in an unlawful situation in the territory of the receiving State. Что касается пункта 2 этой статьи, то следует помнить, что ходатайством о предоставлении статуса беженца можно злоупотребить, чтобы сорвать приказ о высылке в отношении лиц, незаконно находящихся на территории принимающего государства.
As far as distinctions according to national or ethnic origin and religion are concerned, the following two sub-tests are generally applicable to determine the existence of an objective and reasonable justification. Что касается различий, касающихся национального или этнического происхождения и религии, то для определения наличия объективного и разумного обоснования обычно используются два следующих вспомогательных критерия.
As far as developing countries were concerned, the enjoyment of economic, social and cultural rights was no less urgent than the promotion of civil and political rights. Что касается развивающихся стран, проблема реализации экономических, социальных и культурных прав является там не менее неотложной, чем поощрение гражданских и политических прав.
It was also recognized that country profiles could be used as a complement for other surveys on desertification and land degradation processes at regional and global levels, provided that they are further improved, particularly as far as accuracy and reliability of data are concerned. Было также признано, что страновые характеристики можно было бы использовать в качестве элемента, дополняющего другие обзоры в области процессов опустынивания и деградации земель на региональном и глобальном уровнях, при условии их дальнейшего совершенствования, в частности в отношении того, что касается точности и надежности данных.