It emphasizes the value of close and continuous coordination between the Secretary-General and the European Community in order to obtain the necessary commitments from all parties and others concerned. |
Он подчеркивает важность тесной и непрерывной координации между Генеральным секретарем и Европейским сообществом с целью добиться от всех сторон и всех других, кого это касается, принятия необходимых обязательств. |
By paragraph 12 of the resolution, the Assembly demanded "that all concerned facilitate the unhindered flow of humanitarian assistance..." |
В пункте 12 резолюции Ассамблея потребовала "от всех, кого это касается, содействовать беспрепятственному поступлению гуманитарной помощи...". |
The Security Council renews its demand that all hostilities in the Republic of Bosnia and Herzegovina cease and that the parties and others concerned refrain from any hostile acts. |
Совет Безопасности вновь требует, чтобы все враждебные действия в Республике Боснии и Герцеговине были прекращены и чтобы стороны и все другие, кого это касается, воздерживались от любых враждебных актов. |
As we have already stated to the Secretary-General of the United Nations, any further weapons that may be discovered will be the individual responsibility of those concerned. |
Как нами уже было заявлено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, за любое дополнительное оружие, которое может быть обнаружено, будут нести личную ответственность те, кого это касается. |
In this regard, it is imperative that all concerned display restraint and support the efforts of his Personal Representative towards a political solution to the Afghanistan crisis, to which there is no viable alternative. |
В связи с этим необходимо, чтобы все, кого это касается, проявляли сдержанность и поддерживали усилия личного представителя Генерального секретаря для Афганистана и Пакистана, направленные на политическое урегулирование афганского кризиса, не имеющее жизнеспособной альтернативы. |
It has, however, been unable to deploy because the Croatian military authorities would not allow UNPROFOR full access to the areas concerned, nor provide any cooperation towards the planning or reconnaissance of the operation. |
Однако этот контингент не смог осуществить развертывание, поскольку хорватские военные власти не позволили СООНО получить полный доступ в соответствующие районы и не оказали никакого содействия в том, что касается планирования этой операции или связанной с ней рекогносцировки. |
As far as advisory services are concerned, based on the recommendations of the task force, a redistribution of the resources currently appropriated under section 12 of the 1992-1993 budget, Regular programme of technical cooperation, is proposed. |
Что касается консультативного обслуживания, то на основе рекомендаций целевой группы предлагается осуществить перераспределение ресурсов, ассигнованных в настоящее время по разделу 12 бюджета на период 1992-1993 годов "Регулярная программа технического сотрудничества". |
As far as coordination among the programmes of various agencies was concerned, emphasis was currently being placed on programme-by-programme and/or country-by-country coordination under the leadership of the Resident Coordinators. |
Что касается координации действий между программами различных учреждений, то в настоящее время упор делается на программной и/или страновой координации под руководством координаторов-резидентов. |
As far as articles 5 to 7 of the Convention were concerned, members of the Committee requested that more detailed information be provided in the next periodic report with respect to their implementation. |
Что касается статей 5-7 Конвенции, то члены Комитета предложили представить в следующем периодическом докладе более подробную информацию об их выполнении. |
In contrast, national sub-offices are normally located in the capital of the country concerned and are the main physical presence of UNICEF in that country. |
Что же касается национального филиала, то он обычно расположен в столице соответствующей страны и является в ней основным учреждением, представляющим ЮНИСЕФ в этой стране. |
As far as public life was concerned, the Committee had no clear idea about the number of women in posts of responsibility because no figures had been presented. |
Что касается общественной жизни, то Комитет не имеет четкого представления о количестве женщин на ответственных постах, поскольку не было представлено никаких данных. |
Jerry, enough. I'll do your friend's cancer screening because I believe in that, but as far as you and I are concerned, it's off. |
Я проведу обследование на рак на работе твоего друга потому что я искренне в это верю, однако что касается нас с тобой - всё кончено. |
During discussions with the Minister of Justice, the Working Group was informed of policies and approaches that were to be adopted so far as legal institutions were concerned. |
В ходе переговоров с министром юстиции Рабочая группа была информирована в отношении политики и подходов, которые необходимо принять, в том что касается правовых институтов. |
The Committee expected that indigenous communities would benefit from the implementation of the plan as far as their economic, social and cultural status was concerned. |
Комитет выразил надежду, что общины коренных народов получат возможность воспользоваться благами осуществления Плана в том, что касается их экономического, социального и культурного статуса. |
As far as the staff regulations and the financial regulations are concerned, the Plenary on the Authority did not consider these matters. |
Что касается положений о персонале и финансовых положений, то пленум по Органу этих вопросов не рассматривал. |
In addition, at the invitation of the chairmanship and with the agreement of all concerned, the informal consultations of the Minsk Group will resume in Moscow on 9 September. |
Помимо этого, по предложению председательствующей стороны и с согласия всех, кого это касается, 9 сентября в Москве возобновятся неофициальные консультации Минской группы. |
The first substantive issue concerned the "partnership for development", i.e. the triangular feature of cooperation (South-South, supported by the developed North). |
Первый вопрос существа касается "партнерства в целях развития", т.е. трехстороннего механизма сотрудничества (развитие сотрудничества Юг-Юг при поддержке развитых стран Севера). |
The first concerned the monthly lists of communications addressed to the sanctions committees; those lists, which were currently available, should be distributed to Member States. |
Первое касается ежемесячных перечней, в которых содержатся сообщения в адрес комитетов по санкциям: эти имеющиеся в настоящее время перечни необходимо направлять государствам-членам. |
The first concerned the form the draft articles should take, either a framework agreement or model rules. |
Первый вопрос касается того, какую форму должны принять проекты статей: рамочного соглашения или типовых правил? |
As Director of the Division, the Director of the secretariat ensures full cooperation with all other concerned entities of the Department in matters relating to natural disaster reduction and is able to draw on their expertise, where appropriate. |
Будучи директором Отдела, директор секретариата обеспечивает всестороннее сотрудничество с другими заинтересованными подразделениями Департамента в том, что касается уменьшения опасности стихийных бедствий, и имеет возможность опираться в надлежащих случаях на их опыт. |
As far as translation-related costs were concerned, a sound cost-accounting system should be followed, to ensure that the most effective system was adopted. |
Что касается расходов, связанных с переводом, следует использовать разумные системы калькуляции издержек, для того чтобы обеспечить принятие наиболее эффективной системы. |
As to the peaceful settlement of disputes between States, the new draft Model Rules approved by the Special Committee and submitted to the General Assembly for consideration could provide useful guidance without being binding, although they could be used provided that the States concerned agreed. |
Что касается мирного урегулирования споров между государствами, то одобренный Комитетом и представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблее новый проект типового регламента мог бы стать полезным рамочным документом, не носящим обязательного характера, и его бы можно было использовать при условии согласия заинтересованных государств. |
In its turn, the ICJ's pronouncement following a full-fledged contentious procedure is the closest possible approximation to a proper and fair trial of the case in so far as the basic conditions of existence and attribution are concerned. |
В свою очередь высказывание Международного Суда после всесторонней процедуры разбирательства спора является наиболее возможным приближением к надлежащему и справедливому разбирательству дела, в том что касается основных условий наличия и приписывания преступления. |
My Government has never lost sight of the need to retain and consolidate a social networking which ensures the dignity of each and every citizen where education, health, housing and welfare are concerned. |
Мое правительство никогда не упускало из виду необходимость сохранения и укрепления социальной структуры, которая обеспечивает достоинство любого и каждого гражданина в том, что касается образования, здравоохранения, жилищного строительства и социального обеспечения. |
As far as literacy was concerned, much still remained to be done in order to achieve the common objective established by the International Literacy Year and the World Conference on Education for All. |
Что касается ликвидации неграмотности, то пока еще остается много сделать для достижения общей цели, установленной в ходе Международного года грамотности и Всемирной конференции по вопросам образования для всех. |