Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
A number of questions relating to exceptions under article 19 (c) had been effectively addressed in draft guidelines 3.1 to 3.1.13, but a more pressing question concerned the application of the criterion of conformity with the object and purpose of a treaty. Ряд вопросов относительно исключений, предусматриваемых пунктом с) статьи 19, были должным образом решены в проектах руководящих положений 3.1 - 3.1.13, однако более сложный вопрос касается применения критерия соответствия объекту и цели договора.
And please correct me, Mr. Chairman, if I am wrong: that agreement concerned two agenda items and a decision regarding discussion of the issue of working methods during the 2006 substantive session. И, пожалуйста, поправьте меня, г-н Председатель, если я ошибаюсь: это согласие касается двух пунктов повестки дня и решения в отношении проведения дискуссий по вопросу о методах работы в ходе основной сессии 2006 года.
This is an area where a clear directive from the national authorities is required: all concerned in the Democratic People's Republic of Korea must respect human rights and avoid victimization. Это та область, в которой от государственных органов власти требуется четкое указание, что все, кого это касается в Корейской Народно-Демократической Республике, должны уважать права человека и избегать виктимизации.
The majority of these cases involved persons who reportedly disappeared between 1993 and 1997 and concerned a wide variety of persons from across Algerian society and included children, women and elderly people. Большинство этих случаев связано с лицами, которые, согласно сообщениям, исчезли в период 1993-1997 годов, и касается людей, представляющих различные слои алжирского общества, включая детей, женщин и престарелых.
As far as article 8, paragraph 2, was concerned, they believed that rules of international organizations, even those of an internal nature, could give rise to international responsibility. Что касается пункта 2 статьи 8, то страны Северной Европы полагают, что правила международных организаций, даже имеющие внутренний характер, должны приводить к возникновению международной ответственности.
The second concerned the traditional idea that, since resort to war between States, being illegal, fell outside an international law framework, treaties were excluded from armed conflict discussions; hence, any attempt to move into new fields required a cautious approach. Второй вопрос касается традиционного представления, в соответствии с которым договоры исключаются из обсуждений вооруженного конфликта, поскольку начало войны между государствами, будучи незаконным, оказывается за рамками международного права; следовательно, любые попытки проникнуть в новые сферы требуют осторожного подхода.
As far as minorities are concerned, the dialogue among the various minority groups living in Kosovo is making little or no progress at all. Что касается меньшинств, то прогресс в области налаживания диалога между различными группами меньшинств, проживающими в Косово, либо носит незначительный характер, либо полностью отсутствует.
As far as other rights are concerned, marital status does not influence job security, but laws provide special measures with the aim of protecting women. Что касается других прав, то семейное положение не влияет на гарантии в области занятости, однако законодательство предусматривает особые меры, направленные на защиту интересов женщин.
As far as criminal justice response was concerned, Interpol had developed a manual for investigators, which had been translated into seven languages and which was available to member States of Interpol for training in trafficking matters. Что касается ответных мер системы уголовного правосудия, то Интерпол подготовил руководство для работников следственных органов, которое было переведено на семь языков и распространено среди государств - членов Интерпола с целью подготовки кадров по вопросам, касающимся торговли людьми.
Where identity checks were concerned, the procedure was applicable to anyone on French territory without discrimination and was carried out under the supervision of the judicial authorities for objective reasons linked with the conduct of the individual or a threat to public order. Что касается установления личности, то этот закон применяется на территории Франции к каждому лицу без всякой дискриминации и осуществляется под контролем судебного органа в силу объективных причин, связанных с поведением соответствующего лица или с угрозой общественному порядку.
Where the private sector was concerned it was impossible to compel landlords and real-estate professionals to rent apartments to foreigners and immigrants, but the authorities tried to encourage victims of housing discrimination to make a complaint. Что касается частного сектора, то обязать собственников и риэлторов сдавать квартиры иностранцам и иммигрантам невозможно, хотя власти стараются побуждать лиц, пострадавших от дискриминации в жилищной сфере, обращаться с жалобой в суд.
Where the implementation of article 6 of the Convention was concerned, it was his understanding that the next periodic report of Luxembourg would include statistics on complaints lodged, prosecutions brought and judgements rendered in respect of racism. Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то, если г-н де Гутт правильно понимает, в следующем периодическом докладе Люксембурга будут приведены данные о количестве жалоб, уголовных дел и судебных решений по делам о расизме.
Where the training of law enforcement officers was concerned, cultural and religious diversity awareness workshops had been organized both at recruitment and at several points during service. Что касается подготовки руководящих сотрудников правоприменительных органов, то и при приеме на службу, и в процессе ее прохождения неоднократно проводятся ознакомительные семинары по вопросам культурного и религиозного разнообразия.
As far as the representation status of China was concerned, the number of Chinese staff in substantive departments had been declining steadily, and those who were employed were at relatively junior levels. Что касается статуса представленности Китая, то количество китайских сотрудников в основных департаментах неуклонно сокращается и работающие сотрудники заняты на относительно низких уровнях.
As far as investments are concerned, the Ministry's share of the national budget was 4% in 2001, and 8% in 2002. Что касается капиталовложений, то на долю Министерства из национального бюджета пришлось 4 процента ассигнований в 2001 году и 8 процентов - в 2000 году.
The problem of there not being enough time to consider the multiple reports submitted by States parties to various treaty bodies concerned the management of work within OHCHR and the way in which it had structured the treaty bodies. Проблема нехватки времени для рассмотрения многочисленных докладов, представленных государствами-участниками в различные договорные органы касается руководства работой внутри УВКПЧ и порядка формирования им структуры договорных органов.
As far as aid for trade was concerned, the European Commission would increase funds for trade-related assistance to 1 billion euros a year. Что касается торговли, то Европейская комиссия намерена увеличить объем финансовой помощи в области торговли до 1 млрд. евро в год.
One key development issue concerned the amendment in the trade-related aspects of intellectual property rights (TRIPS) Agreement intended to address the problems faced by countries in acquiring medicines at affordable prices when fighting serious public health problems. Один из ключевых вопросов, связанных с развитием, касается внесения поправок в Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), направленное на устранение трудностей, с которыми сталкиваются страны при попытке приобрести лекарства по доступным ценам для решения серьезных проблем в сфере здравоохранения.
Poverty alleviation, especially in rural areas, was the cornerstone of Morocco's socio-economic policy and a prerequisite for any sustainable development initiative based on equity and the effective participation of the population concerned. Смягчение проблемы нищеты, особенно в сельской местности, является краеугольным камнем социально-экономической политики Марокко и предпосылкой любой инициативы в области обеспечения устойчивого развития на основе справедливости и эффективного участия населения, которого она касается.
As far as Gibraltar was concerned, the Brussels Agreement was now totally irrelevant and should be formally abandoned by the United Kingdom and Spain at the earliest opportunity. Что касается Гибралтара, то Брюссельское соглашение в настоящее время не имеет никакого значения, и Соединенному Королевству и Испании при первой же возможности следует от него официально отказаться.
It is our hope that the countries concerned will abide by their commitment to carry out troop withdrawals and will refrain from returning to the Democratic Republic of the Congo under any pretext. Мы надеемся на то, что страны, которых это касается, будут соблюдать свои обязательства по выводу войск и воздержатся от возвращения в Демократическую Республику Конго под каким бы то ни было предлогом.
Those two days, and the preparations for them - to which I hope my report will prove a useful contribution - promise to be a very rich learning experience for all concerned. Эти два дня и подготовка к ним, полезный вклад в которую, я надеюсь, внесет и мой доклад, обещают быть весьма поучительными для всех, кого это касается.
A very fundamental question in the mind of many participants concerned the extent to which the ongoing attempts at reforming the United Nations, like much of the existing relations at the international level, are a means to institutionalize the particular preferences of great Powers. Один из важнейших, по мнению многих участников, вопросов касается того, в какой степени предпринимаемые в настоящее время попытки реформировать Организацию Объединенных Наций, равно как и многое в сложившейся на сегодня системе отношений на международной арене, представляют собой средство институционализации определенных преференций великих держав.
As far as policies were concerned, the political conditions surrounding development assistance and concessionary financing must be removed, because they were impeding recipient countries' progress and might undermine the fulfilment of commitments to give effect to the Monterrey Consensus. Что касается политических мер, то следует устранить политические условия, при которых предоставляется помощь в целях развития, и отказаться от льготного финансирования, поскольку это тормозит прогресс стран - получателей помощи и может помешать выполнению обязательств в отношении реализации Монтеррейского консенсуса.
However, in respect of the introduction of international taxation, including the proposed tax on air tickets, it was premature to make any specific commitment unless a broad consensus was reached and the parliaments of the countries concerned approved the various schemes. Что же касается введения международного налогообложения, включая предложенный налог на авиабилеты, преждевременно принимать какие бы то ни было конкретные решения до того, как будет достигнут широкий консенсус, и парламенты заинтересованных стран одобрят различные схемы.