Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As to archives, she is not concerned by the question of their location but rather by the question of accessibility. Что касается архивов, то ее больше волнует вопрос не о месте их расположения, а о доступе к ним.
However, it remained concerned that the principle of non-discrimination was not fully implemented for children living in the outer islands and in disadvantaged urban communities, especially with regard to their access to adequate health and educational facilities. Комитет, вместе с тем, по-прежнему обеспокоен по поводу того, что принцип недискриминации не полностью соблюдается в отношении детей, проживающих на отдаленных островах и в обездоленных городских общинах, особенно в том, что касается их доступа к адекватным медицинским и учебным учреждениям.
The Committee remains concerned, however, about disparities with regard to access and availability of services for children between different regions, and between urban and rural communities. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен различиями, которые существуют между отдельными районами, а также между населением городов и сельскими общинами в том, что касается доступности и наличия соответствующих услуг для детей.
Meanwhile, where "incentive" measures for return that leave the alien with no choice are concerned, they form part of the new policies being adopted by certain States, notably in Europe, to control immigration and reduce the number of aliens they admit. Что касается мер "побуждения" к возвращению, не оставляющих иностранцу выбора, то они являются следствием новой политики в области борьбы с иммиграцией за снижение числа принимаемых страной иностранцев, проводимой рядом государств, в частности в Европе.
As far as special and concrete measures for specific populations are concerned, these will be detailed in the section on Article 5. Что касается информации об особых и конкретных мерах в пользу конкретных групп населения, то она изложена в разделе, касающемся статьи 5 Конвенции.
As far as the reservation regarding freedom of expression was concerned, his Government also considered that freedom of expression could not extend to the dissemination of racist ideas. Что касается оговорки, касающейся свободы выражения мнений, то правительство его страны также считает, что эта свобода не может включать распространение расистских идей.
As far as disasters are concerned, the principles of sovereignty and non-intervention find their expression in the acknowledgement that the State affected by the disaster has the primary responsibility for the protection of persons on its territory. Что касается бедствий, то принципы суверенитета и невмешательства находят свое выражение в признании того, что государство, пострадавшее от бедствия, несет главную ответственность за защиту людей на своей территории.
It is worth underlining that, as far as other GDP components are concerned, all the ICP regions will use the same lists of items for government services, health, education, machinery and equipment, as well as construction and civil engineering. Что касается других компонентов ВВП, то следует подчеркнуть, что все регионы, участвующие в Программе, будут использовать одинаковые перечни статей, касающихся государственных услуг, здравоохранения, образования, механизмов и оборудования, а также промышленного и гражданского строительства.
Despite the above successes, many challenges remain where the abuse and exploitation of women are concerned: Несмотря на указанные успехи, остается много вызовов в том, что касается посягательств на женщин и их эксплуатации:
As far as effective measures in the area of nuclear weapons are concerned, we support the immediate commencement of negotiations on a treaty to ban the production of fissile materials by the Conference on Disarmament. В том что касается эффективных мер в области ядерного оружия, мы выступаем за скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на Конференции по разоружению.
While noting that the National Human Development Plan for Migrants was a very positive initiative, he asked to what extent it concerned, on the one hand, migrant workers in the State party and, on the other, Ecuadorian citizens working abroad. Отмечая, что Национальный план развития человеческого потенциала мигрантов является весьма позитивной инициативой, он спрашивает, в какой степени он касается, с одной стороны, трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, а с другой - граждан Эквадора, работающих за границей.
The late submission of documents was nothing new and he hoped that the Committee did not want to send the signal that if a document concerned a particular region it could be treated with disdain. Задержки с представлением докладов стали обычной практикой, и оратор надеется, что Комитет не хочет послать сигнал о том, что если документ касается определенного региона, то к нему можно относиться с пренебрежением.
Where reform of the United Nations system was concerned, any decisions in that regard should be taken at an intergovernmental level and due consideration given to the specific circumstances of Member States and their different development paths. Что касается реформы системы Организации Объединенных Наций, то любые решения на этот счет должны приниматься на межправительственном уровне и с должным учетом специфики ситуации в государствах-членах и неодинаковых путей их развития.
Half of those currently living in absolute poverty were children, and priority must be given to what concerned them most directly, namely, family, education, medical care and environmental protection. Половина тех, кто живет сейчас в крайней нищете, - это дети, и приоритетное внимание должно уделяться тому, что касается их напрямую, а именно: семье, образованию, здравоохранению и защите окружающей среды.
The case concerned a commercial relation between an Italian company, the seller, and a Dutch company, the buyer, for the sale of mirrors. Данное дело касается коммерческих отношений между итальянской компанией, продавцом, и голландской компанией, покупателем, связанных с куплей-продажей зеркал.
Ms. Millicay (Argentina) said that the reservations of her delegation with respect to the request for observer status for the International Chamber of Commerce were in no way a reflection on the value of the organization or its commendable aims but rather concerned its legal nature. Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что сдержанность со стороны ее делегации в отношении просьбы о предоставлении статуса наблюдателя для Международной торговой палаты никоим образом не имеет целью бросить тень на значимость организации или достойные цели, стоящие перед ней, но касается только ее правовой основы.
He was concerned that there had been no follow-up to recommendations by the High Authority to Combat Discrimination and Promote Equality and the National Consultative Commission on Human Rights, particularly with regard to discrimination. Он с озабоченностью отмечает, что определенное число рекомендаций, сформулированных Высоким агентством по борьбе с дискриминацией и по вопросам равенства (ВАДР) и Национальной консультативной комиссией по правам человека (НККПЧ) не были в действительности выполнены, в особенности в том, что касается дискриминации.
The Committee is equally concerned to find that migrant workers in the formal sector do not benefit from equal treatment with regard to social security and, in particular, the payment of retirement pensions. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что трудящиеся-мигранты, занятые в формальном секторе, не пользуются равным обращением в области социального обеспечения, прежде всего в том, что касается выплаты пенсионного пособия.
With regard to the payment of old age benefits outside Senegal, in accordance with the principle of territoriality the transfer of the entitlements of migrant workers returning home only took effect if there was a specific agreement with the country concerned. Что касается выплаты пенсий по старости вне Сенегала, то согласно принципу территориальности перевод пенсионных прав трудящихся-мигрантов, которые возвращаются в свою страну, осуществляется только при наличии соглашения на этот счет с соответствующей страной происхождения.
Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении.
Regarding the prosecution of human rights defenders, Nicaragua was concerned that, as a result of a media campaign against the Government, inaccurate information had been disseminated. Что касается преследования правозащитников, то Никарагуа обеспокоена распространением недостоверной информации в ходе кампании, которую ведут средства массовой информации против правительства.
With regards to land issues, the Committee encouraged State parties to ensure the fair and expeditious resolutions of claims concerning land and resources made by the indigenous peoples concerned by introducing appropriate legislation in consultation with indigenous peoples. Что касается земельных вопросов, то Комитет призывал государства-участники обеспечить справедливое и безотлагательное урегулирование претензий соответствующих коренных народов в отношении земли и ресурсов путем введения надлежащего законодательства в консультации с коренными народами.
With regard to article 12 of the Convention and the excess of zeal with which police officers implemented it, those concerned had been prosecuted and punished in accordance with the law. Что касается статьи 12 Конвенции и чрезмерного усердия сотрудников полиции, то соответствующие лица были привлечены к ответственности и понесли наказание согласно закону.
In addition, the Committee was concerned that Roma, Ashkali and Egyptians were subject to discrimination, prejudice and stereotyping, particularly regarding employment, health-care services, political participation and access to public places. Кроме того, Комитет выразил озабоченность по поводу того, что в отношении рома, ашкали и египтян существуют дискриминация, предрассудки и стереотипы, в частности, в том, что касается занятости, услуг по охране здоровья, участия в политической жизни и доступа в общественные места.
Administrative custody is limited to cases where the person concerned is a threat to public safety in conformity with articles 17 and 18 of the Act of 10 July 1962 regulating the entry and residence of aliens in Lebanon and their departure from the country. Что касается административного задержания, то оно применяется лишь в тех случаях, когда соответствующее лицо представляет угрозу общественной безопасности в соответствии со статьями 17 и 18 Закона от 10 июля 1962 года, определяющего порядок въезда и выезда иностранцев из Ливана и их пребывание на его территории.