Finally, in order to secure long-term stability and respect for the rule of law, all States concerned must take action to bring to justice perpetrators of violations of human rights and international law. |
Наконец, для того, чтобы гарантировать долгосрочную стабильность и соблюдение правопорядка, все государства, которых это касается, должны принимать меры к передаче в руки правосудия тех, кто совершал нарушения прав человека и международного права. |
Where legal persons are concerned, the assertion of the principle that they can be held criminally liable for money-laundering is a key element in effectively combating this scourge in the vast majority of WAEMU member States. |
Что касается юридических лиц, то установление принципа их уголовной ответственности за отмывание денег существенным образом сказывается на эффективности борьбы с этим злом в подавляющем большинстве государств - членов ЮЕМОА. |
As for the translation problems, the Chairperson recalled that the country rapporteurs were generally selected at least in part on the basis of their knowledge of the language concerned. |
И наконец, что касается проблем перевода, Председатель напоминает, что докладчики по странам, как правило, назначаются с учетом знаний соответствующих языков. |
That Convention dealt with ordinary treaties concluded between States that were concerned to defend their interests, whereas the human rights instruments sought to preserve universal human values, so that in their case one had to wonder on what basis States could enter reservations. |
Кроме того, данная Конвенция касается обычных договоров, которые заключаются между государствами, стремящимися защитить свои интересы, тогда как договоры о правах человека направлены на защиту универсальных человеческих ценностей, хотя в этом случае уместно спросить, из чего могут исходить государства при выдвижении оговорок. |
So far as the improvement of care services at the Budapest remand centre was concerned, three dentists working for 30 hours a week were providing care for about 1,500 detainees. |
Что касается улучшения качества медицинских услуг в следственном изоляторе Будапешта, то следует отметить, что приблизительно 1500 задержанных могут пользоваться услугами трех дантистов, работающих по 30 часов в неделю. |
On the question of country missions, she stressed the need to have an invitation from the State party concerned and suggested that a criterion to that effect should be included in the recommendations. |
Что касается вопроса о страновых миссиях, то она подчеркивает необходимость получения приглашения от соответствующего государства-участника и предлагает включить в рекомендации соответствующий критерий. |
In the case of UNMIL, the Mission had since issued guidance for the proper management of the ration packs to all concerned parties. |
Что касается МООНЛ, то со времени вынесения рекомендации эта миссия обнародовала руководящие указания в отношении надлежащего хранения пайков для всех соответствующих сторон. |
For some activities, for which provision had not been made, it has been proposed that these requirements be absorbed from within approved appropriations and addressed in the context of the second performance report for the biennium concerned. |
Что касается ряда мероприятий, на которые ассигнования не выделялись, то было предложено покрыть эти потребности за счет утвержденных ассигнований и отразить их в контексте второго отчета об исполнении бюджета за соответствующий двухгодичный период. |
This results in the loss of institutional memory owing to the frequency of rotation, and also creates a void in administrative procedures insofar as alternate certifying officer functions are concerned. |
Это ведет к утрате институциональной памяти из-за частых ротаций, а также к возникновению брешей в административных процедурах в том, что касается функций заместителя удостоверяющего сотрудника. |
This question concerns the combined legal effects of a reservation and the reactions it has prompted, and is to some extent separate from that of the intention of the States or international organizations concerned. |
Этот вопрос касается совместных юридических последствий оговорки и вызванной ею реакции, и отчасти он не зависит от вопроса о намерении соответствующих государств или международных организаций. |
The laboratory shall identify the cause of the problem with the help of the manufacturers concerned by this interoperability fault and shall attempt to help the requesting manufacturer in finding a technical solution. |
Лаборатория определяет причину проблемы с помощью изготовителей, которых касается данное несоответствие требованиям к эксплуатационной совместимости, и стремится оказать изготовителю, подавшему заявку, помощь в поиске соответствующего технического решения. |
As far as racial discrimination was concerned, it was acceptable for States to recognize difference, as was implied by the State motto of "Unity in Diversity", provided there was no suggestion of superiority or inferiority. |
Что касается расовой дискриминации, то, как о том свидетельствует девиз государства "Единство в многообразии", государствам допустимо признавать различия, при условии что это не подразумевает превосходства или неполноценности. |
As far as weapons were concerned, the Panel found that there had been no major discoveries of weapons and ammunition in Liberia since its previous report. |
Что касается оружия, то, по мнению Группы, со времени ее предыдущего доклада в Либерии не было выявлено никаких крупных партий оружия и боеприпасов. |
As far as political rights (article 25 of the Covenant) were concerned, the National Electoral Council was empowered to refer complaints concerning elections to the courts. |
Что касается политических прав (статья 25 Пакта), то Национальный избирательный совет имеет право направлять жалобы, касающиеся выборов, в суды. |
As far as migrant workers were concerned, trade unions in Barbados had taken an active role in defending their rights, which were also protected under the Constitution. |
Что касается трудящихся-мигрантов, то профсоюзы Барбадоса играют активную роль в защите их прав, которые также охраняются Конституцией. |
As far as the issue of customs unions and free trade areas are concerned, they, too, are being dealt with within the framework of the WTO agreements. |
Что касается вопроса о таможенных союзах и зонах свободной торговли, то он тоже прорабатывается в рамках соглашений ВТО. |
As far as the media were concerned, she re-emphasized how important it was for the delegation to hold a press conference immediately upon its return to the Republic of Korea in order to publicize its meeting with the Committee. |
Что касается СМИ, то оратор вновь подчеркивает особую важность проведения делегацией пресс-конференции немедленно после ее возвращения в Республику Корея в целях информирования общественности о ее совещании с Комитетом. |
As far as trade negotiations in the area are concerned, there are outstanding definitional issues that remain to be resolved, and developing countries need to better understand what commitments in this sector would entail. |
Что касается торговых переговоров в данной области, то остается решить вопросы определений, и развивающимся странам необходимо лучше понять, что повлекут за собой обязательства в этом секторе. |
As far as employment opportunities are concerned, it is the low educational level of Romani women that poses the main problem according to the Advisory Board on Romani Affairs. |
Что касается возможностей трудоустройства, то, по данным Консультативного совета по делам народности рома, главной проблемой в этой области для цыганских женщин является их низкий уровень образования. |
The objective of the high-level overview was to ascertain the reliability of the overall information systems management controls where the financial systems were concerned. |
Цель этого обзора заключалась в определении надежности этих общих механизмов, в том, что касается финансовых систем. |
Others felt that this issue should be addressed by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods since it concerned multimodal transport at global level. |
По мнению других делегаций, этот вопрос должен рассматриваться Подкомитетом экспертов ООН по перевозке опасных грузов, так как он касается международных смешанных перевозок. |
The situation also concerned States that were not members of the European Union but had already incorporated into their national legislation ADNR, the Regulations annexed to ADN, or ADND. |
То же самое касается и тех государств, которые не являются членами Европейского союза, но уже применяют в своем национальном законодательстве ППОГР, Правила, прилагаемые к ВОПОГ, или ВОПОГ-Д. |
As far as Gibraltar was concerned, the only dialogue was the Trilateral Forum for Dialogue between the Governments of Spain, Gibraltar and the United Kingdom. |
Что касается Гибралтара, диалог проводится только на трехстороннем форуме для диалога между правительствами Испании, Гибралтара и Соединенного Королевства. |
The second aspect of this "schizophrenia" is that many States are not at all coherent as far as their own practices are concerned. |
Вторым аспектом этой "шизофрении" является то, что многие государства не проявляют какой-либо последовательности в том, что касается их собственной практики. |
The first concerned the requirement of meeting the needs of the labour market, which reduced the chances of legal entry into the country and was exacerbated by the elimination of the sponsor system; both aspects gave rise to a large number of undocumented immigrants. |
Первый касается требования об удовлетворении потребностей рынка труда, что снижает шансы на законный въезд в страну и усугубляется ликвидацией системы поручительства; оба аспекта приводят к появлению значительного числа иммигрантов, не имеющих никаких документов. |