Draft guideline 1.1.3 concerned unilateral statements by which a State purported to exclude the application of a treaty in whole or in part in respect of one or more territories under its jurisdiction; such statements constituted reservations within the meaning of the Vienna definition. |
Проект статьи 1.1.3 касается односторонних заявлений, посредством которых государства стремятся исключить применение договора в целом или частично в отношении одной или более территорий под их юрисдикцией; такие заявления являются оговорками по смыслу венского определения. |
The other aspect of the Commission's work concerned efforts by States to implement its work products, which had become increasingly important in an age of globalized impacts of commerce and trade. |
Другой аспект работы Комиссии касается усилий государства по реализации результатов своей работы, которые становятся все более важными в эру глобального воздействия коммерции и торговли. |
As far as the safety of the personnel of humanitarian organizations participating in peacekeeping operations was concerned, the best form of protection against violence consisted in adopting an approach which faithfully reflected the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. |
Что касается безопасности персонала гуманитарных организаций, участвующего в операциях по поддержанию мира, то МККК считает, что наилучшим средством защиты от насилия является применение такого подхода, который отражает строгое соблюдение принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
With respect to the supplier roster, he was concerned to note that relatively few suppliers from developing countries were registered or provisionally registered with the Procurement Division. |
Что касается списка поставщиков, то оратор с обеспокоенностью отмечает, что относительно небольшое число поставщиков из развивающихся стран зарегистрировано или временно зарегистрировано в Отделе закупок. |
With respect to the references to reports that were of poor quality, he asked delegations to specify which reports they meant so that the Secretariat offices concerned could take corrective action. |
Что касается упоминаний о докладах низкого качества, то он просит делегации конкретно указать, какие доклады они имеют в виду, с тем чтобы соответствующие подразделения Секретариата могли принять меры по исправлению ситуации. |
This provision deals with the situation where the person concerned may exercise his right of option to retain the nationality of the predecessor State even though his habitual place of residence is in the territory being ceded to another State. |
Это положение касается ситуации, когда затрагиваемое лицо может осуществить свое право оптации для сохранения гражданства государства-предшественника, даже если местом его обычного проживания является территория, переходящая к другому государству. |
As far as drug control was concerned, her delegation endorsed the conclusions reached at the twentieth special session of the General Assembly and welcomed the progress achieved in the implementation of the recommendations of the Global Programme of Action on means of reducing the demand for drugs. |
Что касается контроля над наркотиками, то Египет поддерживает выводы двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении рекомендаций Всемирной программы действий в отношении путей сокращения спроса на наркотики. |
As far as the definition of the terms "substantial damage to the environment", "nuclear facility" and "contribution" was concerned, his delegation believed that it would be for each Government to interpret them in a reasonable manner. |
Что касается определения понятий "существенный ущерб окружающей среде", "ядерный объект" и "способствует", то японская делегация считает, что каждому государству надлежит толковать их разумным образом. |
As far as the acts of organs of entities of territorial division of States are concerned, these organs should be taken as forming part of the structure of a State. |
Что касается деяний органов территориальных подразделений государств, то эти органы должны рассматриваться как входящие в структуру государства. |
As far as the Sudan and, more particularly, Darfur are concerned, in 2003 we had the largest operation in the world, which was extremely effective. |
Что касается Судана и, в частности, Дарфура, то в 2003 году мы провели крупнейшую в мире операцию, которая оказалась в высшей степени эффективной. |
As far as fact-finding and prevention are concerned, a particularly important aspect is that of international cooperation and the exchange of intelligence with related foreign organisations, both in established fora and through informal contacts for specific and urgent cases. |
Что касается установления фактов и превентивных мер, то особенно важным аспектом является международное сотрудничество и обмен разведданными с соответствующими иностранными организациями, как в рамках существующих форумов, так и в ходе неофициальных контактов по конкретным и срочным делам. |
As far as these non-parties are concerned, the United Kingdom continues to hope that one day they will take the steps necessary to become non-nuclear-weapon States party to the NPT. |
Что касается этих неучастников, то Соединенное Королевство по-прежнему надеется на то, что в один прекрасный день они предпримут необходимые шаги к тому, чтобы стать государствами-участниками ДНЯО, не обладающими ядерным оружием. |
As far as the application of sentences was concerned, the Brazilian Constitution also prohibited life imprisonment, which could also be seen as incompatible with the provisions of the Statute. |
Что касается исполнения наказаний, то в федеральной конституции Бразилии запрещается и пожизненное тюремное заключение, и это также может оказаться несовместимым с положениями Статута. |
As far as the implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions was concerned, her delegation had endorsed the initiative of the Secretary-General, who had convened an ad hoc expert group meeting to study the matter. |
Что касается применения положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций, Мексика поддерживает инициативу Генерального секретаря, который собрал специальную группу экспертов для изучения этого вопроса. |
We cannot think of any previous project that has had such a difficult gestation, and required so many resources for what, so far as "preliminary orders" are concerned, may be considered a somewhat modest result. |
На память не приходит ни один предыдущий проект, процесс завершения которого был столь же трудным и потребовал также много ресурсов для достижения, в том что касается "предварительных постановлений", результатов, которые могут быть расценены как весьма скромные. |
CEN was asked to transmit this proposal to WP15 since it concerned ADR only." |
К ЕКС была обращена просьба представить это предложение Рабочей группе WP., поскольку оно касается только ДОПОГ. |
The Secretary of the Steering Committee indicated that currently the only point in the Programme which directly concerned road safety was the promotion of walking and cycling. |
Секретарь Руководящего комитета указал, что сейчас единственным пунктом в программе работы, который непосредственно касается безопасности дорожного движения, является стимулирование пешеходного и велосипедного движения. |
Although some delegations had supported the principle of the proposal, most delegations were of the opinion that the proposed requirement concerned all goods vehicles in general. |
Несмотря на то, что некоторые делегации в принципе поддержали это предложение, большинство делегаций сочли, что предлагаемое требование касается всех транспортных средств для перевозки грузов в целом. |
Not all products are concerned, but only basic commodities for some localized areas which are inaccessible other than by road. |
Это касается не всех продуктов, а только продуктов первой необходимости для некоторых районов, доступ в которые возможен только по автомобильным дорогам. |
As far as the 12 international conventions and protocols relating to terrorism are concerned, the Republic of Korea is currently a party to eight of those legal instruments. |
Что же касается 12 международных контртеррористических конвенций и протоколов, то Республика Корея в настоящее время является стороной восьми из этих правовых инструментов. |
Some of them may be connected with matters that are major issues as far as we are concerned and in terms of how we view matters. |
Что касается нас или нашего взгляда на вещи, то мы считаем эти проблемы важными. |
We, the Member States, must therefore, together with all personnel serving in the field, exert even greater efforts in all the missions concerned to drawn those numbers down. |
Поэтому нам, государствам-членам вместе со всем личным составом, несущим службу в полевых условиях, надлежит прилагать во всех миссиях, которых это касается, еще более энергичные усилия с целью уменьшить это число. |
What a court faced with this quandary must do, is to provide a balanced opinion, made so by recalling the obligations incumbent upon all concerned. |
Суд, столкнувшись с этим затруднением, должен вынести сбалансированное заключение, напомнив для этого об обязательствах, лежащих на всех, кого это касается. |
It was troubled that the Secretariat had sought to bypass the Assembly and trusted that, in future, it would be more transparent, especially where human resources management was concerned. |
Вызывает озабоченность то, что Секретариат попытался «обойти» Ассамблею и полагал, что в будущем этот вопрос будет решаться на более транспарентной основе, прежде всего тогда, когда он касается управления людскими ресурсами. |
Where human resources management was concerned, the recruitment and promotion system must be fair and equitable, the geographical distribution balanced, and gender parity respected system-wide. |
Что касается управления людскими ресурсами, то в рамках всей системы должны соблюдаться принципы справедливой и беспристрастной системы набора и повышения в должности, сбалансированного географического распределения и равной представленности мужчин и женщин. |