Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
It is also our hope that the countries concerned will lift their sanctions against Myanmar so as to provide the people of that country with a fair and enabling environment for its economic development. Нам хотелось бы надеяться, что те страны, которых это касается, снимут введенные ими в отношении Мьянмы санкции, чтобы создать справедливые и благоприятные условия для экономического развития народа этой страны. Китай поддерживает Генерального секретаря и г-на Гамбари в их непрестанных добрых услугах.
The concluding observations of the Committee have been communicated to all the administrations concerned and have also been widely disseminated. Наконец, было особо отмечено явное отсутствие надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и соответствующих должностных лиц, в том что касается положений Конвенции.
I encourage all concerned to recommit themselves to that goal and to work with my Special Coordinator and UNIFIL to identify ways forward in this regard. Я призываю всех тех, кого это касается, вновь заявить о своей приверженности этой цели и действовать в контакте с моим Специальным координатором и ВСООНЛ, с тем чтобы выявить возможности продвижения вперед в этом направлении.
Of the amounts obligated for contingent-owned equipment, some $113.6 million remained to be reviewed and further negotiated with the countries concerned. Что касается средств, причитающихся за принадлежащее контингентам имущество, то по сумме в размере примерно 113,6 млн. долл. США еще предстоит произвести обзор и дальнейшие переговоры с соответствующими странами.
The issue remains, however, problematic as far as the non-EU States (which include a number of the Danube riparian countries) are concerned. Что же касается государств, не являющихся членами ЕС (к ним относится и ряд придунайских стран), то вопрос остается проблематичным.
As far as the provision and regulation of general childcare are concerned, for many years the Netherlands lagged behind other European countries. Что касается предоставления и регламентирования общих услуг по уходу за детьми, то на протяжении многих лет Нидерланды отставали от других европейских стран.
As far as recommendation 2 was concerned, CEB members noted that the issue of the lump sum option affected different organizations in different ways. Что касается рекомендации 2, то члены КСР отмечают, что вопрос о выплате паушальной суммы в счет покрытия путевых расходов для разных организаций имеет разные последствия.
Where recommendation 2 was concerned, introducing a post-weighting system would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges and would be exceedingly complex. Что касается рекомендации 2, то введение системы присвоения весов должностям повлечет за собой далеко идущие изменения в системе квот и желательных диапазонов, и она будет исключительно сложной.
So far as we are concerned, the Security Council's horizons are crisscrossed with references guiding its actions. Что касается нас, то работа Совета Безопасности строится на основе целого ряда положений, которыми он руководствуется в своей деятельности.
Nonetheless, the Special Rapporteur "thought it wise not to depart from that Convention where the concept of reservations was concerned". Тем не менее «Специальный докладчик счел осмотрительным не отступать от [Конвенции 1969 года] в том, что касается концепции оговорок».
Regrettably, the country concerned, continuing to ignore the just demand of the international community, has failed to implement those resolutions. К сожалению, страны, которых это касается, продолжая игнорировать справедливые требования международного сообщества, не осуществляют на практике эти резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
The only aspect of unilateral acts that seemed to call for specific rules concerned whether and how they could be revoked. Единственный аспект односторонних актов, который, по всей видимости, требует конкретных правил, касается вопроса о том, могут ли они отзываться и каким образом.
This proposal for a new equivalence formula for double-wall tanks had been referred to the WP. Working Party because it currently concerned only ADR. Это предложение, касающееся применения новой формулы эквивалентности к цистернам с двойными стенками, было передано на рассмотрение Рабочей группы WP., так как оно пока касается лишь ДОПОГ.
The surrender of persons to the International Criminal Court was governed by the Rome Statute and, moreover, concerned only the States parties to the Statute. Вопрос о выдаче лиц Международному уголовному суду регулируется Римским статутом и, кроме того, касается лишь государств-участников Статута. Поэтому делегация Российской Федерации не видит оснований для включения "тройственной альтернативы" в сферу охвата данной темы.
He furthermore urges all concerned States to assist in the extradition of the officers accused of participation in the Raboteau massacre - thereby respecting the primacy of law. Он обращается также ко всем государствам, кого это касается, с призывом, руководствуясь принципом примата права, оказать содействие в выдаче военнослужащих, обвиняемых в причастности к массовой расправе в Работо.
With respect to the rule of law, like my predecessors, I am concerned that key institutions are not functioning as they should. Что касается верховенства права, то у меня, как и у моих предшественников, вызывает озабоченность тот факт, что ключевые институты не функционируют должным образом.
For this reason, actions filed by NGOs can be effective only in those cases when unlawfulness of the decision concerned consisted in breach of procedural rules. Например, Закон об охране природы и ландшафтов предоставляет НПО возможность участвовать в административном производстве, поскольку эти организации представляют граждан, однако в том, что касается судебного пересмотра, НПО не имеют возможности защищать право на благоприятную окружающую среду.
In terms of deepening the investment process, Unilever does not consider the 7,000 jobs created in Viet Nam or 13,000 in Indonesia to be negligible for the people concerned. В том, что касается углубления процесса инвестиций, по мнению «Юнилевер», 7000 рабочих мест, созданных во Вьетнаме, или 13000 в Индонезии сыграли положительную роль для населения этих стран.
It could therefore be seen that the implementation of the recommendations of the Board of Auditors could lead to substantial improvements in the financial situation of the organizations concerned. Что касается Университета Организации Объединенных Наций, он тем не менее считает, что хотя сложившая ситуация вызывает сожаление, это не служит достаточным основанием для того, чтобы Генеральная Ассамблея откладывала утверждение финансового отчета и финансовых ведомостей.
First, with respect to internal displacement, we were deeply concerned over several recent instances in which armed groups deliberately used displacement as a means of exploiting civilian populations. Во-первых, в том что касается лиц, перемещенных внутри своих стран, мы глубоко обеспокоены по поводу нескольких недавних случаев, когда вооруженные группы преднамеренно использовали насильственное переселение в качестве средства эксплуатации гражданского населения.
Although it seemed to be considered a benign tradition mainly performed for show, she was concerned that it sent the wrong message regarding tolerance of violence against women and forced marriage. Хотя, как и представляется, это считается доброй традицией, которая больше похожа на спектакль, ее беспокоит то, что подобная практика способствует закреплению неверных представлений в том, что касается терпимости в вопросах насилия в отношении женщин и брака по принуждению.
As far as the 3,000 or so Ethiopians stranded in two places are concerned, they are there because they were displaced or affected by Ethiopia's war of invasion. Что касается примерно 3000 эфиопцев, оказавшихся в бедственном положении в двух местоположениях, то речь идет о людях, перемещенных или пострадавших в результате агрессивной войны, развязанной Эфиопией. МККК участвует в обеспечении их безопасной репатриации, которой в прошлом препятствовало нежелание Эфиопии принять своих собственных граждан.
When a police officer mediating on site concludes that the situation requires in-depth counselling accompanied by experts, the persons concerned are referred to the Office of Social Affairs. Когда полицейский на месте происшествия занимается примирением сторон и приходит к выводу о том, что данная ситуация требует проведения более глубоких консультаций экспертами, лица, которых это касается, направляются в Управление по социальным вопросам.
As far as maternity leave was concerned, new labour laws passed in 2004 entitled women to three months' leave with full pay and benefits. Что касается отпуска по беременности и родам, то в соответствии с новым трудовым законодательством, которое вступило в силу в 2004 году, женщины имеют право брать трехмесячный отпуск с полным сохранением зарплаты и льгот.
As far as the fast-reforming eastern European and Baltic economies are concerned, their performance according to all these criteria is mixed but by no means bad. ЗЗ. Что касается стран Восточной Европы и Балтии, в которых реформы осуществляются быстрыми темпами, то дела в этих странах обстоят по-разному, но в любом случае неплохо.