Where the applicable law was concerned, he welcomed the fact that the International Law Commission had abandoned the restrictive approach, in that article 20 of the draft statute gave a complete list of the crimes over which the court had jurisdiction. |
Что касается применимых норм права, то он приветствует тот факт, что КМП отказалась от ограничительного подхода, поскольку в статье 20 проекта устава приводится полный список преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
By way of immediate action on the part of CODISRA to eradicate discrimination or obtain the cessation of the discriminatory action against its victims, workshops or campaigns have been organised in co-ordination with the institutions concerned for the elimination of this offence. |
Что касается дел, по которым принимаются меры административного характера, то речь идёт, в основном, о проступках, совершенных государственными служащими или должностными лицами. |
As far as the development of humanitarian law was concerned, the adoption in Oslo by some 90 States of a new convention which comprehensively prohibited anti-personnel landmines was an extraordinary breakthrough in terms of the substance of the convention and the process which had created it. |
Что касается развития гуманитарного права, то принятие в Осло примерно 90 странами новой конвенции о запрещении наземных противопехотных мин является исключительной заслугой содержания конвенции и процесса ее подготовки. |
As far as the premises are concerned, the A-mega report is based on the Garreton report as a working document, though the latter was irrational and void of factual argumentation. |
Что касается предпосылок, то миссия Амеги строила свою деятельность на основе доклада Гарретона как рабочего документа, несмотря на всю его нелепость и отсутствие фактологического обоснования. |
As far as the report of the Secretary-General on economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries (A/52/459) was concerned, the United States of America regarded economic sanctions as a legitimate instrument of foreign policy. |
Что касается доклада Генерального секретаря об экономических мерах, как средстве политического и экономического принуждения развивающихся стран (А/52/459), Соединенные Штаты считают, что экономические санкции представляют собой законный инструмент внешней политики. |
That was a judge-made law, but under article 141 of the Constitution it was binding on all courts and, as far as they were concerned, was as good as a law made by the legislature. |
Это - прецедентное право, однако согласно статье 141 Конституции оно является обязательным для исполнения всеми судами и, что касается судов, приравнено к законам, принятым законодательной властью. |
As far as additional measures to prevent violence against women were concerned, she informed the Committee that the provisions of the Penal Code No. 16 of 1960 were the only measures in that area. |
Что касается дополнительных мер по предупреждению насилия в отношении женщин, она информирует Комитет, что в этой области действуют лишь положения Уголовного кодекса Nº 161960 года. |
National Governments and international organizations, including the United Nations Conference on Trade and Development and the Bretton Woods institutions, had primary responsibility for addressing the problem and the approach to development by all the various actors concerned should involve parallel efforts. |
Речь идет о проблеме, которая касается прежде всего правительств стран, а также международных организаций, включая ЮНКТАД и бреттон-вудские учреждения: все указанные стороны должны действовать параллельно в целях обеспечения развития. |
Furthermore, it is our view that the central premise of the policy is that the responsibility for a humanitarian response lies first and foremost with the national Government and that such assistance should be based on the request of the Government concerned, while fully respecting State sovereignty. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть важный прогресс, достигнутый в совершенствовании координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в том, что касается отклика на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
As far as the hierarchy to be established between the obligations arising from treaties and determined by the peremptory obligations under international law were concerned, it was not sufficient to indicate that the latter had a hierarchically higher status. |
Что касается необходимости установления «иерархии» между обязательствами, вытекающими из договоров, и обязательствами, которые определяются императивными нормами международного права, указания примата второй категории обязательств недостаточно. |
Where the police was concerned, the Saharan population's allegations that Moroccan police officers had committed many acts of violence and torture had been unsuccessful because they had either been rejected or had not been followed up. |
Что касается полиции, то сахарское население обвиняет марокканских полицейских в многочисленных актах насилия и пыток, но эти обвинения не дают результатов, поскольку жалобы не принимаются или не рассматриваются по существу. |
Where developing countries are concerned, the GEM figures tend to be higher than the WBGES figures. |
Что касается развивающихся стран, то показатели ГАМ обычно превышают показатели ОПДГВБ. |
Turning to the so-called Roma-only schools, he said that it would have been useful to have included that issue under the section of the periodic report relating to article 3 of the Convention, which concerned segregation. |
Затронув вопрос о так называемых "школах только для детей из числа рома", он говорит, что было бы целесообразно включить этот вопрос в раздел периодического доклада, относящийся к статье 3 Конвенции, которая касается сегрегации. |
The first concerned the proposed requirements for official travel and the need to ensure that training-related travel was properly categorized and that the requirements were estimated on the basis of economy class fares. |
Первая касается сметных потребностей в покрытии расходов в связи с официальными поездками и необходимости обеспечения того, чтобы поездки в связи с профессиональной подготовкой надлежащим образом классифицировались и чтобы потребности рассчитывались на основе платы за проезд эконом-классом. |
The report concerned a three-year period that had been atypical as a result of the heavy focus on the assessment of the levels and effects of radiation exposure due to the Fukushima Daiichi accident. |
Доклад касается трехлетнего периода, который был нетипичным в результате того, что очень много внимания было уделено оценке уровней и последствий радиационного облучения в результате аварии на АЭС «Фукусима-1». |
Not only had the distinction between "international crimes" and "delicts as internationally wrongful acts" become increasingly attenuated in the draft articles, as far as consequences were concerned, but the concept itself fitted uneasily into a set of secondary rules. |
Мало того, что в проекте статей различие между "международными преступлениями" и "правонарушениями как международно-противоправными деяниями" в том, что касается последствий, стало менее четко выраженным, - сама концепция с трудом вписывается в комплекс вторичных норм. |
It seemed that the work was not far from being completed, since most of the remaining differences related to article 18 of the draft comprehensive convention and concerned the decision whether to include or exclude the activities of military forces from the scope of application of the convention. |
Представляется, что до завершения работы осталось немного: большинство остающихся разногласий касается статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции и связано с вопросом о том, распространять ли конвенцию на действия вооруженных сил или нет. |
The independent expert agrees with the report's authors on the situation of women, which should be examined by the authorities in the countries concerned to determine the progress that still needs to be made. |
Независимый эксперт согласна с авторами в том, что касается положения женщин, - руководители соответствующих стран должны исходить из того, что еще предстоит сделать. |
The Subcommittee expects the authorities of each State visited to ascertain whether reprisals for cooperating with the Subcommittee have occurred and to take urgent action to protect all concerned. |
Подкомитет надеется, что власти каждого посещенного государства проверят, имело ли место применение санкций, и безотлагательно примут меры для защиты всех лиц, которых это касается. |
As far as beneficiaries are concerned, it appears that when specific disadvantaged groups are targeted they are most often youth with low income/education, followed by gender-identified groups and then by persons with disabilities. |
Что касается бенефициаров программ, то целевые программы в интересах конкретных маргинализованных групп в основном направлены на молодежь с низким уровнем образования и дохода, а также на женщин и инвалидов. |
With regard to compliance with the decision of the Inter-American Court for Human Rights on the case of Almonacid Arellano, there is an investigation into this grave violation of human rights and Chile's Ministry of Interior is assisting as a concerned party. |
Что касается выполнения решения Межамериканского суда по правам человека по делу "Альмонасид Арельяно", то в настоящее время проводится расследование этого грубого нарушения прав человека и чилийское министерство внутренних дел оказывает содействие заинтересованной стороне. |
As far as human resources were concerned, a total of 3,997 positions had been requested for 2008, reflecting a net decrease of 1,210 positions from the 2007 level. |
Что касается кадровых ресурсов, то на 2008 год было затребовано 3997 должностей, что на 1210 должностей меньше уровня 2007 года. |
As far as collective agreements are concerned, current legislation provides for safeguards, such as charters, quorums and the requirement that draft collective agreements be approved by an assembly, to ensure that collective agreements are not imposed unilaterally and individually. |
Что касается коллективных договоренностей, то действующее законодательство предусматривает такие гарантии, как права, кворум и обязательное требование необходимости одобрения проекта коллективной договоренности общим собранием, что исключает возможность ее принятия в одностороннем или индивидуальном порядке. |
As far as persons arriving in Chile for the first time are concerned, the reasons for their arrival and their links with those who have invited them are investigated, where appropriate. |
Что касается лиц, которые прибывают в нашу страну впервые, то изучаются мотивы их поездки и их связи с пригласившими их лицами, если это представляется целесообразным. |
As far as internal monitoring was concerned, the director's superior (from within the military hierarchy) had visited the prison on the previous Friday to see how security was organised. |
Что касается внутреннего мониторинга, то вышестоящий начальник, которому подчинен начальник тюрьмы (по военной иерархии) посетил тюрьму в прошлую пятницу, чтобы проверить организацию системы безопасности. |