| Where public-private investments and partnerships are concerned, investments and corporate accountability measures must be put in place. | Что касается инвестиций и партнерства государственного секторов, необходимо принимать меры по обеспечению инвестирования и подотчетности корпораций. |
| Where visiting arrangements are concerned, the airport security regulations prohibit visitors from entering the centre. | Что же касается порядка посещений, то посетители могут быть допущены в центр с учетом действующих на территории аэропорта правил безопасности. |
| We hope that those most directly concerned will display the courage and maturity to engage in meaningful dialogue in earnest. | Мы надеемся, что те, кого это непосредственно касается, проявят мужество и зрелость и серьезно подойдут к участию в плодотворном диалоге. |
| The recommendation concerned the disclosure of balances relating to projects funded by donors. | Эта рекомендация касается представления информации об остатках средств по проектам, финансируемым донорами. |
| The crisis had left trade in a bleak state, particularly where developing countries were concerned. | В результате кризиса торговля оказалась в весьма плачевном состоянии, и особенно это касается развивающихся стран. |
| Most of those complaints concerned employment relations between sponsors and the persons whom they sponsored. | Большинство этих жалоб касается трудовых отношений между приглашающей стороной и приглашаемыми лицами. |
| The proposal by the Danube Commission was adopted except in 8.3.5 where the amendment concerned the Russian version only. | Предложение Дунайской комиссии было принято, за исключением пункта 8.3.5, поправка к которому касается только текста на русском языке. |
| The first resolution concerned marine administration. | Первая резолюция касается управления морскими ресурсами. |
| Council members expressed concern over the deteriorating humanitarian situation on the ground and urged all concerned to make efforts to improve it. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения гуманитарного положения на местах и настоятельно призвали всех, кого это касается, приложить усилия для улучшения обстановки. |
| I call on all those concerned to look closely at this issue and contribute to bringing about its settlement. | Я призываю всех, кого это касается, внимательно изучить эту проблему и помочь в ее урегулировании. |
| Section 45 of the Mental Health Ordinance provides for the compulsory detention of mentally disordered persons concerned in criminal proceedings. | Статья 45 Указа о психическом здоровье касается принудительного помещения лиц с психическими расстройствами на лечение в рамках уголовного судопроизводства. |
| The first concerned the electronic or postal recording of registrations and votes. | Первое предложение касается внесения в списки имен и голосования с применением электронных средств или по почте. |
| The second challenge concerned the worldwide phenomenon of irregular migration. | Вторая проблема касается распространенного во всем мире явления неупорядоченной миграции. |
| Moreover, the peer review mechanism should be voluntary in nature, requiring the agreement of the concerned country or countries involved. | Кроме того, создание такой структуры должно носить добровольный характер, что потребует согласования с соответствующей страной или странами, которых она касается. |
| As far as extradition cases are concerned, statistical data regarding the number and nature of diplomatic assurances or guarantees received are not available. | Что касается случаев экстрадиции, то статистических данных о количестве и характере полученных дипломатических заверений или гарантий нет. |
| Where methods of contraception are concerned, 14.9 per cent of women used intra-uterine coils. | Что касается методов контрацепции, то 14,9 процента женщин используют внутриматочные спирали. |
| As far as the transaction itself was concerned, several States reported a threshold amount for reporting. | Что касается самих операций, то ряд государств сообщили о стоимостном пороге для представления соответствующей информации. |
| As far as documentation was concerned, the clamour for reform had become irresistible. | Что касается документации, то требования проведения реформы в этой области становятся все более настойчивыми. |
| Otherwise, it would present credible arguments, especially as far as the alleged declarations of Azerbaijan are concerned. | В ином случае она представила бы достоверные аргументы, особенно в том что касается якобы сделанных Азербайджаном заявлений. |
| As far as economic rights are concerned, the gap in the standards of living between the two parts of the island persists. | Что касается экономических прав, то разрыв в уровне жизни между двумя частями острова сохраняется. |
| The Council could include appropriate language in resolutions extending or ending the mandate of current Council missions, promoting wider dialogue with countries directly concerned. | Совет мог бы включать в резолюции о продлении или прекращении срока действия мандатов нынешних миссий Совета соответствующие формулировки, поощряющие более широкий диалог со странами, которых это непосредственно касается. |
| Where scope was concerned, various views were expressed, which included: | Что касается сферы охвата, были высказаны различные точки зрения, в частности следующие: |
| Decree No. 9 concerned investment cooperation. | Декрет номер 9 касается инвестиционного сотрудничества. |
| Ms. Jonsdottir (Iceland) said that the requirement of 40 per cent participation by women concerned only the public sector. | Г-жа Йонсдоттир (Исландия) говорит, что требование 40-процентного участия женщин касается только государственного сектора. |
| Another issue concerned the rights and obligation of third States in relation to the alleged right to assistance and the obligation to protect. | Другой вопрос касается прав и обязательств третьих государств применительно к предполагаемому праву на содействие и обязательству по защите. |