Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
This is the need for a portal to give all concerned ready access to the assessment products already produced, or to be produced in the future, by existing assessment processes. Это потребность в портале, который обеспечивал бы всем, кого это касается, легкий доступ к продуктам оценки, уже произведенным или запланированным на будущее в рамках существующих оценочных процессов.
The Sultanate remained committed to the implementation of paragraph 9 of that resolution, which concerned the facilitation of a more active role for developing countries in the world economic system, and their participation in the norm-setting and decision-making that would enhance a more transparent global system. Султанат остается приверженным осуществлению пункта 9 упомянутой резолюции, который касается содействия укреплению роли развивающихся стран в мировой экономической системе и их участию в нормотворческой деятельности и принятии решений, делающих глобальную систему более транспарентной.
Some experts felt that only products with demonstrated direct links to air emissions should be included in the review, given that the Protocol concerned long-range transport of heavy metals as air pollution, rather than heavy metals in general. По мнению некоторых экспертов, в обзор следует включать только те продукты, в отношении которых выявлена прямая связь с выбросами в атмосферу, поскольку Протокол касается переноса тяжелых металлов на большие расстояния в результате загрязнения воздуха, а не тяжелых металлов в целом.
The second point concerned integration of the proposed strategy with the UNEP programme of work and budget and the third point was the status of other environmental concerns, such as water and technology transfer, in relation to the strategy. Второе положение касается включения предлагаемой стратегии в программу работы и бюджет ЮНЕП, а третье - связано с состоянием других экологических проблем, таких как водные ресурсы и передача технологии, в связи со стратегией.
She endorsed the Commission's recommendation that the draft articles should be annexed to a resolution of the General Assembly and that States concerned should make appropriate bilateral or regional arrangements for their transboundary aquifers on the basis of the principles enunciated in them. Оратор поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что проекты статей необходимо включить в резолюцию Генеральной Ассамблеи в качестве приложения и что государства, которых это касается, должны заключать соответствующие двусторонние и региональные договоренности в отношении своих водоносных горизонтов, используя для этого изложенные в проектах статей принципы.
The Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances noted that the majority of the cases that it had transmitted to the Government concerned persons who reportedly disappeared because they or their relatives were known or suspected supporters of the Polisario Front. Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям отметила, что большинство случаев, о которых она сообщила правительству, касается лиц, которые предположительно исчезли, потому что они или их родственники известны как сторонники Фронта Полисарио или подозреваются в причастности к этому Фронту.
In the first example, the comparison concerned figures for 2007 and 2003, and in the second, for 2007 and 2001. В первом случае сравнение касается цифр за 2007 и 2003 годы, а во втором - за 2007 и 2001 годы.
Regarding the Fourth Committee, the General Assembly had adopted the resolution permitting the delegations concerned to vote on the same day that the Fourth Committee had held the meeting in question. Что касается Четвертого комитета, то Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, разрешающую соответствующим государствам принять участие в голосовании, в тот же день, когда Четвертый комитет провел заседание, о котором идет речь.
So far as the facts are concerned, the State party notes that the authors lost Czechoslovak citizenship as a consequence of their acquiring U.S. citizenship, on the basis of the Naturalisation Treaty of 1928 between the two countries. Что касается соответствующих фактов, то государство-участник отмечает, что авторы утратили гражданство Чехословакии в результате получения ими гражданства США на основании Закона о натурализации, заключенного между двумя странами в 1928 году.
Rule 81 of the rules of procedure was not applicable because the requests made by Barbados and Singapore concerned two distinct parts of the draft resolution, namely the first preambular paragraph and paragraph 1. Что касается правила 81 правил процедуры, то оно применению не подлежит, поскольку просьбы Барбадоса и Сингапура относятся к двум разным частям проекта, а именно к первому абзацу его преамбулы и пункту 1 постановляющей части соответственно.
Where human rights are concerned, according to its Organization Act, the Office must "be informed of the decisions of the Procurator for the Defence of Human Rights and provide the organs of the State with the advice necessary for their due observance". Что касается сферы прав человека, то этой структуре по закону предписано "рассматривать прокурорские постановления с точки зрения защиты прав человека и оказывать государственным органам необходимую консультационную помощь для их надлежащего исполнения".
With regard to the other issue, being considered by Working Group 2 - practical confidence-building measures in the field of conventional weapons - Malaysia is seriously concerned by the humanitarian dangers posed by conventional weapons. Что касается другого вопроса, рассматриваемого в Рабочей группе 2, - вопроса о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, - то Малайзия хотела бы выразить серьезную озабоченность по поводу той опасности для человечества, которую представляют собой обычные вооружения.
With regard to paragraph 1, Argentina, Bangladesh, France, Guatemala, India, the Netherlands and Poland supported the wording "and with the consent of the State party concerned". Что касается пункта 1, то Аргентина, Бангладеш, Гватемала, Индия, Нидерланды, Польша и Франция поддержали формулировку "и с согласия соответствующего государства-участника".
With regard to efforts to combat discrimination against persons with disabilities, it is clearly stipulated that a physical disability may not be taken into account in access to civil service posts if this disability does not affect the intellectual, moral and mental capacity of the person concerned. Что касается борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, то четко заявлено, что физический недостаток не может приниматься во внимание для обеспечения доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственные способности, моральные и психические качества заинтересованного лица.
It is further concerned that no temporary special measures are in place to accelerate the achievement of de facto or substantive equality between men and women, in particular with regard to participation of women in politics and in the workplace. Он также выражает обеспокоенность тем, что не принимается никаких временных специальных мер в целях ускорения установления фактического и подлинного равенства между мужчинами и женщинами, особенно в том, что касается участия женщин в политике и их положения в сфере труда.
As far as the month-to-month cash position was concerned, cash flow continued to be most problematic in October and November. Что касается помесячного состояния денежной наличности, то наибольшие трудности с движением денежной наличности по-прежнему возникают в октябре и ноябре.
As far as the characteristics of the explosive devices are concerned, the size of the charge, in all eight cases, ranged between 10 and 20 kg of TNT, possibly mixed with other types of high explosive. В том, что касается характеристик взрывных устройств, то мощность заряда во всех восьми случаях варьировалась от 10 до 20 кг тринитротолуола, который, возможно, смешивался с другими видами сильных взрывчатых веществ.
Regarding the type of consultation, 69% of foreigners consulted a general practitioner, but that percentage was practically halved where foreigners from the Central American region were concerned, since a majority of them consulted specialists. Что касается вида консультационного обслуживания, то 69% иностранцев обратились за общим обследованием; эта доля понижается почти вдвое, когда речь идет об иностранных гражданах из стран Центральной Америки, которые по большей части обращаются за консультацией специалистов.
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
As far as posts were concerned, the Advisory Committee welcomed the Secretary-General's initiatives to phase out the practice of hiring individual contractors for functions of a continuing nature and the conversion of international posts to national posts, which contributed to national capacity-building. Что касается должностей, то Консультативный комитет приветствует инициативы Генерального секретаря относительно постепенной отмены практики найма индивидуальных подрядчиков для выполнения постоянных по своему характеру функций и перевод международных должностей в категорию национальных должностей, что способствует укреплению национального потенциала.
As concerned the death penalty, the useful figures given in paragraph 151 of the report, though inconsistent, indicated that on average there had been one execution per year. Что касается смертной казни, то полезные данные, приводимые в пункте 151 доклада, при всей своей противоречивости показывают, что в среднем в стране проводится по одной казни в год.
He would like to know whether there were any exceptions to the ban on extradition of political refugees established in article 46 of the Constitution, for example when the request for extradition concerned a refugee suspected of war crimes or crimes against humanity. Делегация могла бы сообщить, существуют ли исключения для запрета выдачи политических беженцев, сформулированного в статье 46 Конституции, например, в том случае, если запрос о выдаче касается беженца, подозреваемого в совершении военного преступления или преступления против человечества.
The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4.
6.1 On 9 March 2011, the State party transmitted a copy of the European Court of Human Rights decision Taxquet v. Belgium, which concerned the interpretation of article 61 of the European Convention on Human Rights. 6.1. 9 марта 2011 года государство-участник препроводило копию решения Европейского суда по правам человека по делу Такскуэ против Бельгии, которое касается толкования статьи 61 Европейской Конвенции о правах человека.
That applied also to the question of the rights of the Basarwa, the majority of whom lived in settlements outside the Reserve: it had to be addressed directly with the people concerned, without the involvement of any outside organization. Это также касается вопроса о правах народа басарва, большая часть которого проживает в поселениях за границами заповедника: он должен быть рассмотрен непосредственно с участием соответствующего народа без привлечения какой-либо внешней организации.