In this connection, I would like to ask Governments and all others concerned to make every effort to increase the opportunities given to women, in the true spirit of the International Year of the Family. |
В этой связи я хотел бы призвать правительства и всех, кого это касается, действуя в подлинном духе Международного года семьи, сделать все возможное для увеличения возможностей женщин. |
The day after should be taken into serious consideration by all concerned, and especially by the European Community and the neighbouring States. |
Все, кого это касается, и в особенности страны Европейского сообщества и соседние страны, должны серьезно задуматься о том, каким будет следующий этап. |
Where summary records were concerned, in the past the Committee had experienced delays in their distribution owing to the requirement for simultaneous distribution in all languages. |
Что касается кратких отчетов, то в прошлом Комитет сталкивался с задержками в их получении из-за требования об их одновременном распространении на всех языках. |
As far as the United Nations was concerned, use would be made of the common accounting standards in the preparation of the financial statements for the period ending 31 December 1993. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то при подготовке финансовых ведомостей за период, заканчивающийся 31 декабря 1993 года, будут использованы общие стандарты учета. |
Where peace was concerned, her delegation was convinced that women could play a significant role, provided that they could participate on an equal basis in political life and decision-making. |
Что касается вопроса о мире, то делегация Анголы убеждена в том, что женщины могут сыграть здесь определяющую роль при условии равноправного участия в политической жизни и в процессе принятия решений. |
As far as the professions are concerned, women are still excluded from some branches of engineering, veterinary medicine, agronomy, mining, metallurgy and the magistracy. |
Что касается профессий, то женщин не допускают в какие-то области техники, ветеринарного дела, агрономии, горного дела, металлургии и судебной магистратуры. |
As far as procedural matters were concerned, it was of the view that the proposal for two additional sessions should be endorsed so that the Conference could complete its important work. |
Что касается процедурных вопросов, то оратор считает, что необходимо поддержать предложение о проведении еще двух сессий Конференции, с тем чтобы она могла завершить свою важную работу. |
As far as the Slovak Republic was concerned, the "shock therapy" failed, as was evidenced by the sharp decline of 32 per cent in production between 1989 and 1993. |
Что касается Словацкой Республики, то в ней попытка "шоковой терапии" не удалась, подтверждением чему является резкое падение производства в период 1989-1993 годов - на 32 процента. |
As far as Africa was concerned, he reiterated that refugee problems remained one of the priority areas of the Organization of African Unity (OAU) since there continued to be conflicts which directly contributed to the aggravation of poverty in the affected areas and in neighbouring countries. |
Что касается Африки, то следует отметить, что решение проблем беженцев продолжает оставаться одной из приоритетных целей Организации африканского единства (ОАЕ), так как продолжаются конфликты, непосредственно способствующие усилению нищеты в пострадавших зонах и в соседних странах. |
Specialized agencies like FAO, WHO and UNIDO, in so far as their non-UNDP funded projects are concerned, combine the functions of funding body and executing agency, with implementation functions often being assigned to a national entity. |
Специализированные учреждения, такие, как ФАО, ВОЗ и ЮНИДО, в том, что касается их проектов, не финансируемых ПРООН, сочетают функции финансирующего органа и учреждения-исполнителя с функциями в области реализации, которые зачастую передаются тому или иному национальному органу. |
Calls upon all concerned to respect the safety and security of civilians in conformity with the rules of international humanitarian law; |
призывает всех, кого это касается, уважать безопасность мирных жителей в соответствии с нормами международного гуманитарного права; |
This position arises from the simple logic that the States concerned are best equipped, in the first instance, to deal with these issues, being familiar with the socio-economic milieu in which they arise. |
Эта позиция вытекает из простой логики, что прежде всего те государства, которых это касается, располагают возможностями решения этих вопросов, поскольку они лучше всех знают те социально-экономические условия, которые их породили. |
A further question concerned the order of priority of application of the document being prepared by the Subcommittee, as compared with that of the principles adopted in specific areas such as remote sensing and the use of artificial Earth satellites for direct broadcasting. |
Другой вопрос касается порядка очередности использования документа, подготавливаемого Подкомитетом, и принципов, принимаемых в таких конкретных областях, как дистанционное зондирование и использование искусственных спутников Земли для прямого вещания. |
He urged all concerned, including specialized agencies and institutions of the United Nations and various regional organizations, to provide all necessary assistance to those Territories. |
Он настоятельно призывает всех, кого это касается, включая специализированные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций и различные региональные организации, оказывать всю необходимую помощь этим территориям. |
The problem was one of settling a debt which concerned not only South Africa but also many other Governments and which had certain implications for the financial situation of the Organization. |
В нем речь идет о проблеме урегулирования задолженности, которая касается не только Южной Африки, но и правительств многих других стран и которая не может не иметь последствий для финансового положения Организации. |
He requested confirmation that the Amnesty Law that had been adopted concerned only human rights violations committed by State officials and did not apply to people from both sides of the conflict who had committed offences. |
Г-н Бюргенталь хотел бы получить подтверждение, что принятый закон об амнистии касается только нарушений прав человека, совершенных государственными должностными лицами, и не применяется к правонарушителям с обеих сторон. |
In short, as far as we are concerned, consensus could be easily reached with small changes in the text as reflected in the end of this written statement. |
Короче говоря, в том, что касается нас, консенсуса можно было бы легко достигнуть при небольших изменениях в тексте, как они отражены в конце настоящего заявления в письменном виде. |
It was no longer a matter for States alone; it was a topic which concerned all of humanity, and called for more effective forms of cooperation. |
Это более не является делом одних лишь государств; напротив, это тема, которая касается всего человечества и требует более эффективных форм сотрудничества. |
Since many of them might be subject to maltreatment, Thailand looked at the problem from both perspectives and tried to address it in a balanced manner, taking into consideration the interests of all concerned. |
Поскольку многие из них могут подвергаться плохому обращению, Таиланд подходит к этой проблеме с обеих сторон, стремясь решить ее на справедливой основе и с учетом интересов всех, кого это касается. |
With regard to possible action by the General Assembly, the trouble with public international law was that obligations were not enforceable, but depended on the "good faith" of the State party concerned. |
Что касается возможных действий со стороны Генеральной Ассамблеи, то проблема с международным публичным правом состоит в отсутствии возможностей для обеспечения выполнения обязательств; их осуществление зависит от "доброй воли" соответствующего государства-участника. |
Recent experience has shown that international agencies need to be more modest about their capacity for direct intervention, as well as about their ability to build durable structures if these are not based on the input of the parties most concerned. |
Последний опыт свидетельствует о том, что международным учреждениям необходимо скромнее относиться к своим возможностям непосредственного участия, а также к своему потенциалу в том, что касается создания прочных структур, если эта деятельность не опирается на усилия самых заинтересованных сторон. |
Concerning the mechanism of entry into force of the treaty, my Government heads towards the secure involvement in the ratification of all the most concerned parties. |
Что касается механизма вступления договора в силу, то мое правительство склоняется к тому, чтобы вовлечь в процесс ратификации все наиболее заинтересованные стороны. |
Her delegation was concerned by the lack of resources for the Special Rapporteur to carry out his mandate, particularly with respect to education promoting tolerance and respect for other cultures and peoples. |
Это оказывает отрицательное воздействие на ход осуществления его мандата, в частности в том, что касается просвещения по вопросам терпимости и уважения других народов и культур. |
With regard to the serious problem of financing, his delegation was deeply concerned that the country which had the largest assessed contribution to the Organization's budget was withholding its payments in pursuit of political and other goals. |
Что касается серьезной проблемы финансирования, то делегация Кубы выражает глубокую озабоченность по поводу того, что страна, на долю которой приходится крупнейший взнос в бюджет Организации, задерживает свои платежи, преследуя политические и другие цели. |
As far as the Subcommittee's working methods were concerned, his delegation welcomed the efforts of the Chairman and Secretariat to introduce the maximum amount of flexibility into the manner of consideration of agenda items. |
Что касается методов работы Подкомитета, то его делегация с удовлетворением отмечает усилия Председателя и Секретариата, направленные на обеспечение максимальной гибкости во время рассмотрения различных вопросов повестки дня. |