Basic social services are available in all cases, whatever the administrative status of the foreigners concerned; Right to family reunification. |
Что касается права на труд, то статья 13 этого Закона конкретно предусматривает, что "предоставление убежища ведет к выдаче вида на жительство в Испании и разрешения заниматься трудовой, профессиональной и коммерческой деятельностью...". |
Where complaints by detainees were concerned, a working group was currently preparing a bill on the conditions under which sentences were served. |
Что касается жалоб заключенных, то в настоящее время рабочая группа подготавливает проект закона о применении мер наказания. |
A related initiative concerned the development of new document formats, which were gradually being introduced in all languages following the recent acquisition of more powerful text-processing software. |
Одна из инициатив в этой области касается нового формата документов, который постепенно вводится на всех языках благодаря недавно приобретенным более мощным текстопроцессорным программам. |
The CHAIRPERSON agreed. Mr. KÄLIN said that the phrase to which Mr. Shearer had taken exception concerned a particularity of Spanish law. |
Г-н КЕЛИН отмечает, что фраза, которая вызвала возражение г-на Ширера, касается особенностей правовой системы Испании. |
The third recommendation concerned the continuation and completion of the collection and analysis of information from member States on their MSR practices, in close cooperation with the Division. |
Третья рекомендация касается продолжения и завершения сбора и анализа информации от государств-членов касательно практики проведения в них морских научных исследований в тесном сотрудничестве с Отделом. |
It was wiser to let readers, in particular those most concerned, realize the seriousness of the problem by themselves. |
Лучше было сделать так, чтобы, знакомясь с исследованием, читатели, особенно те из них, которых эта проблема касается в первую очередь, могли сами понять всю серьезность проблемы. |
For the tsunami field audits, one third of the high-risk observations concerned the management of inputs. |
Что касается связанных с проверкой деятельности по реагированию на цунами ревизий на местах, то треть замечаний, в которых указывалось на высокую степень риска, касалась управления вводимыми ресурсами. |
The delegations concerned were ready to accept the Chairman's proposals, as a lengthy procedural debate would not be productive. |
Г-н Мейер говорит, что его делегация занимает открытую позицию в том, что касается предложений Председателя, и желает перейти к предметному обсуждению множества важных вопросов, которые уже упоминались в ходе общих прений. |
Regarding the social security system, CRC was concerned that female-headed households and new applicants may be excluded due to restrictive eligibility requirements. |
Что касается системы социального обеспечения, то КПР выразил обеспокоенность тем, что в силу ограничительных требований к тем, кто имеет право на охват этой системой, из него могут исключаться женщины - главы домохозяйств и новые кандидаты. |
Moreover, the Committee's concerns about lost meeting time should be communicated to the bodies concerned. |
Кроме того, до сведения тех органов, которых это касается, следует довести тот факт, что Комитет обеспокоен неиспользованным временем для проведения заседаний. |
As far as the effects of non-main proceedings were concerned, there were none other than those set out in article 17. |
Что касается последствий неосновного производства, то они предусмотрены лишь в статье 17. |
SADC was concerned by the growing global problems of international crime and the socio-economic effects of illicit drugs. |
Транснациональная преступность приобретает все более сложные формы, в частности в том, что касается киберпреступности, которая не поддается контролю на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Security Council should call on the States concerned to take the measures necessary to effectively suppress actions that violate United Nations embargoes. |
Что касается такого важного вопроса, с учетом его различных измерений и часто технического характера, то Совету следует продолжать анализ и работу экспертов, в частности совместно с комитетами по санкциям. |
With regard to the preparation of the consolidated draft resolution, it was recommended that extensive consultations should be held with the administering Powers concerned and with representatives of Non-Self-Governing Territories, and that all administering Powers concerned should be urged to cooperate fully with the Committee. |
Что касается подготовки сводного проекта резолюции, то было рекомендовано провести подробные консультации с соответствующими управляющими державами и представителями несамоуправляющихся территорий и настоятельно призвать все соответствующие управляющие державы в полной мере сотрудничать с Комитетом. |
Of the five newly-reported cases, which allegedly occurred between 1995 and 1998, one concerned a former politician during the reign of Emperor Haile Selassie. Two other cases concerned persons who were active in the OLF, during its legal participation in the transitional Government. |
Из пяти новых доведенных до сведения Рабочей группы случаях исчезновения, которые, как сообщалось, произошли в 1995-1998 годах, один случай касается бывшего политического деятеля периода правления императора Хайле Селассие, а два других - активистов ФОО в период их законного участия в переходном правительстве. |
As far as final products/deliverables and main outputs of the ToS are concerned, countries highlighted a series of different outcomes. |
Что касается материалов/итогов работы и основных мероприятий ГС, то страны перечислили самые различные результаты. |
Just about every agency and department in this city is complicit in passing the buck where the Bitterman Houses are concerned. |
Просто все городские службы сваливают друг на друга ответственность там, где дело касается домов Биттермана. |
As far as employment opportunities are concerned, Smallingerland is the fourth-best district in the north of the Netherlands and ranks number two within the province of Friesland. |
Что касается трудоустройства, Смаллингерланд является четвёртым лучшим районом в северной части Нидерландов и занимает второе место в провинции Фрисландия. |
As far as sectoral policies were concerned, many African countries had undertaken substantial reforms in recent years in the context of liberalization and globalization of markets. |
Что касается сек-торальной политики, то в последние годы многие африканские страны провели у себя большие реформы в условиях либерализации и глобализации рынков. |
As far as Venezuelan residents are concerned, departures continue to outnumber entries, in line with a trend observed in past years. |
Что касается граждан Венесуэлы, то среди них число выездов по-прежнему больше числа въездов, т.е. |
One of the main decisions to come out of that meeting concerned the interposition of forces along the 700 kilometre border between Côte d'Ivoire and Liberia. |
Одно из основных принятых на этой встрече решений касается размещения сил вдоль 700-километровой границы между Кот-д'Ивуаром и Либерией. |
The Supreme Court held that the issue concerned an international commercial contract and that the law to be applied was the International Commercial Arbitration Act. |
Верховный суд определил, что спор касается международного коммерческого договора и поэтому применению подлежит Закон о международном торговом арбитраже. |
One example reported to the Committee concerned a military battalion which had been stationed close to a school and had even used the school in a military action. |
Один сообщенный Комитету пример касается военного батальона, который расквартировался рядом со школой и даже использовал школу в военных действиях. |
Since article 18 concerned those who would be excluded from the scope of application of the convention, it was necessary to use unambiguous terms. |
Поскольку статья 18 касается тех, кто будет исключен из сферы применения конвенции, необходимо использовать термины, которые не допускали бы двойного толкования. |
Calum, you are new to this practice, still wet behind the ears, as far as some of these chaps are concerned. |
Кэлем, вы в этой практике новичок, у вас еще молоко на губах не обсохло, Особенно, когда дело касается фермеров. |