As to the first, there is a wide diversity of modern multilateral treaties concerned to vindicate collective interests, and to require an express stipulation seems too narrow. |
Что касается первого случая, то в настоящее время существует широкий диапазон многосторонних договоров, касающихся защиты коллективных интересов, и, как представляется, требование о явно выраженной оговорке является слишком узким. |
As to the financial situation of UNIDO, the Group appealed to all concerned Member States to settle their financial obligations fully and promptly. |
Что касается финансового положения ЮНИДО, то Группа призывает все соответствующие государства-члены незамедлительно и в полном объеме урегулировать свои финансовые обязательства. |
Contracting Parties to the AETR concerned by this plan are expected to provide the secretariat with updated information during the 104th session of SC.. |
Договаривающиеся стороны ЕСТР, которых касается этот план, должны представить в секретариат обновленную информацию в ходе сто четвертой сессии SC.. |
I should therefore like to appeal to all concerned to respond expeditiously to requests by the Secretariat for appropriate information made in that regard. |
Поэтому я хотел бы призвать всех, кого это касается, оперативно отвечать на направляемые Секретариатом в этой связи просьбы о представлении надлежащей информации. |
As far as the debt was concerned, an orderly international debt-workout mechanism was vital to maintaining financial stability and investor confidence. |
В том, что касается задолженности, для поддержания финансовой стабильности и доверия со стороны инвесторов крайне важно наличие отлаженного международного механизма для урегулирования задолженности. |
As far as draft article 14 (a) was concerned, her delegation was in favour of the third option. |
Что касается пункта (а) статьи 14, то делегация ее страны выступает в поддержку варианта 3. |
Our determination to pursue them is already making a very real difference, especially as far as economic management and the delivery of Government services are concerned. |
Наша решимость добиться их реализации уже приносит определенные плоды, особенно в том, что касается управления экономикой и предоставления государственных услуг. |
It is vital that logic and objective formulas underlie the determination of priorities in this matter, as far as the victims of genocide and massacres are concerned. |
Абсолютно необходимо, чтобы в основе определения приоритетов в этом деле - в том, что касается пострадавших от геноцида и кровавых расправ, - лежали логика и объективность. |
As far as ODA was concerned, Switzerland was committed to earmarking 4 per cent of its GDP to such assistance by 2010. |
Что касается ОПР, то Швейцария обязуется выделять на оказание такой помощи 4 процента от объема своего ВВП к 2010 году. |
As far as the statistical publications are concerned, the responses to the questionnaires do not differ markedly from those outlined in the previous survey. |
Что касается статистических изданий, то ответы на вопросники незначительно расходились с теми, которые были получены в ходе предыдущего опроса. |
The sentence in question concerned persons who had lived in Estonia for decades and who had been stripped of citizenship when the Soviet Union had collapsed. |
Рассматриваемое предложение касается лиц, которые проживали в Эстонии в течение десятилетий и которым после крушения Советского Союза было отказано в гражданстве. |
The third issue concerned the possible reformulation of article 4, paragraph 3, which had raised a number of concerns at the previous session of the Commission. |
Третий вопрос касается возможного изменения формулировки пункта З статьи 4, в отношении которого на последней сессии Комиссии был высказан ряд замечаний. |
Armenia will support any new proposal for the establishment of such zones when a consensus is reached among concerned States. |
Армения будет поддерживать любые новые предложения об образовании подобных зон в тех случаях, когда на то есть согласие государств, которых это касается. |
Egypt will pursue its contacts with the United Nations Secretariat and other concerned countries to consider how to clear these mines on Egyptian territory. |
Египет будет поддерживать с Секретариатом Организации Объединенных Наций и странами, которых это касается, дальнейшие контакты для рассмотрения способов обезвреживания мин на египетской территории. |
Some representatives considered the proposal to be extremely important, since it concerned the medium- and low-volume-consuming countries and their ability to meet their obligations. |
Несколько представителей сочли предложение чрезвычайно важным, поскольку оно касается стран со средним и низким объемом потребления и их способности выполнить свои обязательства. |
The second aspect to which the attention of the Working Group was drawn concerned the particular requirements of the selection procedures for privately financed infrastructure projects. |
Второй аспект, на который было обращено внимание Рабочей группы, касается особых потребностей процедур выбора для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
This is true both of the countries concerned and of the CEMAC secretariat which is responsible for promoting and coordinating implementation of the Convention in the subregion. |
Это касается как стран субрегиона, так и секретариата ЭВСЦА, на который возложена задача по динамизации и координации процесса осуществления Конвенции в субрегионе. |
She was concerned, however, about persistent inequalities in the area of employment, particularly with regard to salary, working conditions and maternity benefits. |
Она обеспокоена, однако, сохраняющимся неравенством женщин в области занятости, в частности в том, что касается оплаты труда, условий работы и льгот для женщин-матерей. |
The findings of the Panel in its present report should be examined, taking the views of concerned countries and other relevant parties fully into account. |
Выводы Группы, содержащиеся в данном докладе, должны быть внимательно изучены с учетом мнений соответствующих стран и других сторон, которых это касается. |
With regard to paragraph 20 of the report, the Secretariat should comment on how specifically the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the officials concerned would be ensured. |
Что касается пункта 20 доклада, то Секретариат должен пояснить, как конкретно будет обеспечена беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность указанных должностных лиц. |
As far as politics was concerned, although by law women and men could participate equally in political life, genuine equality had not been achieved. |
Что касается политики, то, хотя в соответствии с законом женщины и мужчины могут на равной основе участвовать в политической жизни, реальное равенство не достигнуто. |
Where the International Criminal Tribunal for Rwanda was concerned, Rwanda was cooperating with the Tribunal and would continue to do so. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то Руанда сотрудничает и будет продолжать сотрудничать с этим трибуналом. |
As far as housing applications are concerned, all applications are treated equally but are subject to loan eligibility criteria set out in HA policies and procedures. |
Что касается заявлений о предоставлении жилья, то все заявления проходят одинаковую процедуру рассмотрения, однако их утверждение обусловлено критериями прав на получение займов, установленными ЖУ в рамках ее политики и процедур. |
As far as quotas were concerned, she said that quotas could be implemented only in public bodies. |
Что касается квот, то она отмечает, что систему квот можно применять только в государственных органах. |
As far as HCMs were concerned, a number of these countries had also begun to actively promote their enterprises' outward investment. |
Что касается МСБ, то некоторые из этих стран также начали активно поощрять свои предприятия к вывозу инвестиций в другие страны. |