| They will only prolong the conflict with all that this implies in terms of squandering the human and economic resources of all concerned. | Они приведут лишь к затягиванию конфликта со всеми вытекающими отсюда последствиями в том, что касается растрачивания людских и экономических ресурсов всех заинтересованных сторон. |
| What remains to be done, to guarantee the multiplier effect, rests at the national level with the concerned Governments. | Что касается остальных факторов, обеспечивающих такой множительный эффект, то они действуют на национальном уровне и зависят от соответствующих правительств. |
| As far as relevant legislation and case law were concerned, the body of laws and court verdicts had steadily grown during the reporting period. | Что касается соответствующего законодательства и прецедентного права, то в отчетный период непрерывно совершенствовались свод законов и судебная практика. |
| As far as the issue under consideration was concerned, document A/52/399 did not cover all the areas indicated in resolution 50/93 on sources for the financing of development. | Что касается обсуждаемого вопроса, то документ А/52/399 не охватывает все аспекты, упомянутые в резолюции 50/93 об источниках финансирования развития. |
| As far as pregnant women are concerned, it is worth mentioning that, unfortunately, they have to work at all stages in the processing of tobacco. | Что касается беременных женщин, то следует сказать, что, к сожалению, они вынуждены трудиться на всех этапах обработки табака. |
| One of the issues on which the Working Group had made recommendations concerned the right of missing persons and their families to an effective remedy. | Одна из проблем, по которым Рабочая группа подготовила рекомендации, касается права пропавших лиц и их семей на эффективные средства правовой защиты. |
| One of them concerned the discriminatory treatment against certain members of the former royal family of Italy, who were banned from entering and staying in Italy. | Одна из оговорок касается дискриминационного обращения в отношении некоторых членов бывшей королевской семьи Италии, которым запрещено приезжать в Италию и пребывать на ее территории. |
| Another question that arose in connection with the rights of minorities concerned the list of judgements of the Constitutional Court supplied by the delegation in its replies. | Другой вопрос, возникающий в связи с правами меньшинств, касается списка решений Конституционного суда, представленного делегацией в ее ответах. |
| Ms. Al-Hamami (Yemen) said that the item under consideration concerned problems faced by all societies, in both developed and developing countries. | Г-жа ЭЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что рассматриваемый вопрос касается проблем, с которыми сталкиваются все страны, как развитые, так и развивающиеся. |
| Another activity of the Committee of Legal Advisors that was of interest to the Commission concerned reservations to international treaties. | Другой вид деятельности, которая осуществляется в рамках Комитета и которая представляет интерес для КМП, касается оговорок к международным договорам. |
| In some cases, the information provided concerned investigative techniques to counter not only drug trafficking, but also organized crime and terrorism. | В отдельных случаях предоставляемая информация касается следственных методов борьбы не только с незаконным оборотом наркотиков, но и с организованной преступностью и терроризмом. |
| The only exception recognized by the European Court of Human Rights concerned cases in which the claims relate to an essentially economic right. | Единственное исключение, признанное Европейским судом по правам человека, касается дел, связанных с исками, в котором речь идет прежде всего об экономическом праве. |
| The wording should make clear that article 10 (Respect for the will of persons concerned) only applied to rare cases. | Что касается статьи 10 ("Уважение воли затрагиваемых лиц"), то в ее формулировке должно быть уточнено, что к редким случаям она не относится. |
| As for future action, the reports emphasize the importance of the cooperation of the States concerned for the success of the completion strategy. | Что касается будущих действий, то в докладах подчеркивается значение сотрудничества соответствующих государств для успеха стратегии завершения деятельности. |
| Love et al. v. Australia concerned mandatory dismissal of pilots once they had reached the age of 60. | Дело Лав и др. против Австралии касается имевшего обязательную силу правила об увольнении летчиков по достижении ими 60-летнего возраста. |
| And, as far as costs are concerned, judicial and corrections mission components are quite small when compared with the more substantial costs of deploying large military forces or police-training and restructuring programmes. | Что касается расходов, то затраты, связанные с деятельностью компонентов миссий, занимающихся судебными вопросами и исправительными учреждениями, совсем невелики по сравнению с более существенными расходами, связанными с развертыванием крупных воинских контингентов или осуществлением программ по подготовке и реорганизации полицейских сил. |
| Insofar as entities are concerned, the General Counsel of IMF stated: | Что касается образований, то генеральный юрисконсульт МВФ заявил следующее: |
| The Council's mission showed that hard work by all concerned will be needed if returns are to increase in 2003. | В результате посещения Косово делегацией Совета стало ясно, что для увеличения числа возвращений в 2003 году упорная работа потребуется со стороны всех субъектов, которых это касается. |
| As far as long-term analyses are concerned, the approach of employers regarding the health protection of all categories of women shows no fundamental negatives. | Что же касается анализа долгосрочных тенденций, то подход работодателей к охране здоровья всех категорий женщин-работниц не вызывает серьезных возражений. |
| As far as the part-timers are concerned, in France, for example, their proportion was one in four. | Что касается занятых неполный рабочий день, то, например, во Франции это каждый четвертый. |
| As far as traditional customs and practices were concerned, she welcomed the Government's political will to eradicate them but highlighted the need for concrete, target-specific measures. | Что касается традиционных обычаев и устоев, то Председатель приветствует политическую волю правительства к их искоренению, но подчеркивает необходимость в конкретных, целенаправленных мерах. |
| As far as prison conditions are concerned, the Special Rapporteur was able to visit only two state prisons and one of the two federal prisons. | Что касается условий содержания в тюрьмах, то Специальный докладчик смог посетить только две тюрьмы штатов и одну из двух федеральных тюрем. |
| As far as the scope of the topic was concerned, it was essential to establish a clear framework that could facilitate the Commission's work. | Что касается сферы охвата рассматриваемой темы, то необходимо установить четкие рамки, которые способствовали бы работе Комиссии. |
| The text of marginal 10500 (2) was taken over unchanged in paragraph 5.3.2.1.2 ADR 2001 as far as the transport units are concerned. | Текст маргинального номера 10500 (2) был включен в пункт 5.3.2.1.2 ДОПОГ 2001 года без каких-либо изменений, в том что касается транспортных единиц. |
| As far as women are concerned, the texts governing the transition period have, in general terms, taken into consideration issues relating to gender equality. | Что касается женщин, то в документах, касающихся переходного периода, в целом учитываются вопросы гендерного равенства. |