Calls upon all concerned to respect the safety, security and freedom of movement of UNIFIL and to allow it to fulfil its mandate without any obstacle or interference; |
призывает всех, кого это касается, уважать безопасность и свободу передвижения ВСООНЛ и обеспечить Силам возможность выполнять свой мандат без каких бы то ни было помех или вмешательства; |
As the Security Council knows, the Special Rapporteur has called for sanctions against those responsible for the violence, while my Special Representative in Burundi has continued to appeal to all concerned for an immediate end to the violence and for a constructive dialogue among the main protagonists. |
Как известно Совету Безопасности, Специальный докладчик призвал применить санкции к тем, кто несет ответственность за насилие, в то время как мой Специальный представитель в Бурунди продолжал призывать всех, кого это касается, к немедленному прекращению насилия и к конструктивному диалогу между основными сторонами. |
The law concerned laundering and predicate offences, thus allowing the prosecution of those who assisted in laundering the proceeds derived from one or more of the criminal acts indicated by the new law. |
Этот закон касается отмывания денег и предшествующих преступлений и позволяет преследовать в судебном порядке тех, кто содействует отмыванию доходов от совершения одного или нескольких преступных действий, предусмотренных новым законом. |
In order to prevent these issues from being pushed aside and the negotiating process delayed even further, I instructed Mr. Merrem to resume discussions with the parties and others concerned, despite the ongoing hostilities, with a view to resuming substantive negotiations. |
С тем чтобы эти вопросы не отодвигались на задний план и с тем чтобы избежать дальнейшего затягивания процесса переговоров, я поручил г-ну Меррему возобновить диалог со сторонами и теми, кого это касается, несмотря на непрекращающиеся военные действия, с целью возобновления переговоров по вопросам существа. |
First, he will consult with all concerned in order to establish the facts relating to the present conflicts and will develop urgent plans for defusing the tension and establishing a ceasefire and a process of negotiations. |
Во-первых, он будет консультироваться со всеми, кого это касается, в целях установления фактов, имеющих отношение к нынешним конфликтам, и разрабатывать чрезвычайные планы в интересах ослабления напряженности и установления прекращения огня и организации процесса переговоров. |
Calls upon all concerned in the region to cooperate fully with the multinational force and humanitarian agencies and to ensure the security and freedom of movement of their personnel; |
призывает всех, кого это касается в регионе, всесторонне сотрудничать с многонациональными силами и гуманитарными учреждениями и обеспечивать безопасность и свободу передвижения их персонала; |
The only shift of emphasis which he thought worthwhile might perhaps apply to the concluding observations, which could be more specific and aid in evaluating the situation described in subsequent reports of the States concerned. |
Единственное изменение, которое представляется ему целесообразным, возможно, касается заключительных замечаний, каковые должны быть более точными и служить для оценки положения, которое будет описано в последующих докладах соответствующих государств. |
As far as the three suspects were concerned, Egypt had no doubt whatever, based on investigations carried out by Ethiopian authorities, that they were in the Sudan and that the Sudanese authorities had all the necessary information about them. |
Что касается трех подозреваемых лиц, то Египет, исходя из результатов расследований, проведенных эфиопскими властями, нисколько не сомневается в том, что они находятся в Судане и что суданские власти имеют всю необходимую информацию о них. |
As far as the violations of economic, social and cultural rights discussed in this report are concerned, there appear to be two types of action worth considering: |
Что же касается нарушений экономических, социальных и культурных прав, составляющих предмет настоящего доклада, то, как нам представляется, важно обратить внимание на два вида возможных мер: |
Insofar as the implementation of article 11 of the Convention was concerned, the Committee noted with concern the persistence of discrimination, with the majority of women in part-time jobs and the evident disparities in treatment between the public and private sectors. |
Что касается осуществления статьи 11 Конвенции, то Комитет с озабоченностью отметил сохранение дискриминационного положения, при котором большинство женщин заняты неполный рабочий день, а также имеющиеся различия в характере обращения с женщинами в государственном и частном секторах. |
Concerning paragraph 68, he questioned what procedure could be applied if a State, first, did not voluntarily acknowledge its responsibility and, second, if the international community failed to take coercive measures against the State concerned. |
Что касается пункта 68, то он спросил, какая процедура может применяться в том случае, если государство, во-первых, не признает добровольно свою ответственность, и, во-вторых, если международное сообщество не может принять принудительные меры в отношении такого государства. |
It was evident from the information given that the Swedish Government faced some kind of dilemma as far as the Finnish group was concerned, but it was difficult to understand why the newer arrivals should not be treated in the same way as the old community. |
Из представленной информации представляется очевидным, что шведское правительство сталкивается с известной дилеммой, в том что касается финской группы, однако трудно понять почему отношение к вновь прибывшим должно быть иным, чем к старой общине. |
As far as education was concerned, it would be interesting to know what measures had been taken to overcome the difficulties mentioned in paragraph 20. |
Что касается образования, то какие меры были приняты для преодоления трудностей, указываемых в пункте 20? |
As far as the Democratic Republic of the Congo was concerned he disagreed to the extent that the Committee did have information available in the report of the joint mission. |
В том что касается Демократической Республики Конго, он выражает свое несогласие в том плане, что Комитет не располагает информацией, содержащейся в докладе объединенной миссии. |
As far as the small island developing States of the Indian Ocean, Mediterranean and the Atlantic Ocean are concerned, the initiative to promote cooperation among them was launched only recently, in the second half of 1998. |
Что касается малых островных развивающихся государств бассейна Индийского океана, Средиземного моря и Атлантического океана, то инициатива по развитию сотрудничества между ними была выдвинута лишь недавно, во второй половине 1998 года. |
When positive actions in the ambit of political participation are concerned, the changes consequent to the revision of the constitution in 1997 in relation to article 109 are described in the article 7 to the present report. |
Что касается позитивных действий в области политического участия, то изменения, являющиеся следствием пересмотра Конституции в 1997 году, в частности статьи 109, описываются в статье 7 настоящего доклада. |
Mr. ANDO said that he had four questions to ask, the first of which concerned Switzerland's reservations to article 26 of the Covenant on equality before the law and the equal protection of the law. |
Г-н АНДО хотел бы задать четыре вопроса, первый из которых касается оговорок Швейцарии к статье 26 Пакта, касающейся равенства перед законом и равной защиты закона. |
The second problem concerned discrimination against women, and in particular women married to foreigners; such women did not have a right of permanent residence in Slovakia even if their spouse was legally present in the country. |
Вторая проблема касается дискриминации в отношении женщин, особенно женщин, которые выходят замуж за иностранцев; в этом случае женщины не имеют право постоянно проживать в Словакии, даже если их супруг находится в стране на законных основаниях. |
The second point concerned the treatment of minorities and, more particularly, the right to use minority languages in dealings with the administration and public authorities, in the light of the Official Language Act of 1995, which seemed to contain contradictory provisions. |
Второй вопрос касается статуса меньшинств, и конкретно права на использование языков меньшинств в отношениях с органами управления и государственной власти, в контексте Закона 1995 года об официальном языке, который, видимо, включает противоречивые положения. |
The first question had concerned the personal status of persons who did not have civil status under ordinary law; article 75 of the Constitution expressly provided that they could retain their personal status for as long as they did not renounce it. |
Первый из них касается личного статуса лиц, которые не обладают гражданским статусом согласно диспозитивным нормам права; статья 75 Конституции четко предусматривает, что они могут сохранять свой личный статус до тех пор, пока они от него не откажутся. |
I trust that all concerned will impress upon the Greek Cypriot side that this is the time when common sense and realism, not propaganda, should prevail, so that the upcoming talks will produce the desired results. |
Я верю, что все, кого это касается, доведут до сознания греческо-кипрской стороны, что сейчас наступило время, когда должны возобладать здравый смысл и реализм, а не пропаганда, с тем чтобы предстоящие переговоры принесли желаемые результаты. |
In general his delegation agreed with the use of the criterion of habitual residence for the attribution of nationality in connection with the succession of States, provided that habitual residence constituted an effective legal connection between the State and the person concerned. |
Египетская делегация одобряет в целом использование критерия постоянного местожительства для предоставления гражданства в связи с правопреемством государств, при условии, однако, что обычное местожительство является эффективной юридической связью между государством и лицом, которого это касается. |
His second question concerned the restrictions which had allegedly been imposed by the Government on the autonomous status of persons of Hungarian origin and Roma, which seemed to be at variance with article 27 of the Covenant. |
Второй вопрос г-на Крецмера касается ограничений, которые якобы введены правительством в отношении независимого статуса лиц, являющихся по происхождению венграми или цыганами, и которые, как представляется, противоречат статье 27 Пакта. |
In this context, the consolidation of peace in the phase immediately following an armed conflict requires broader cooperation between the international community and the countries directly concerned in the implementation of practical disarmament measures. |
В этой связи для укрепления мира на этапе непосредственно после вооруженного конфликта необходимо расширение сотрудничества между членами международного сообщества и странами, непосредственно затронутыми конфликтом в том, что касается осуществления практических мер по разоружению. |
He shared the view that the regime did not provide answers to all questions, particularly the question of the compatibility of certain reservations with the object and purpose of the treaty concerned. |
Вполне справедливо, что в этом режиме имеются некоторые пробелы, в частности в том, что касается совместимости оговорок с объектом и целью рассматриваемых договоров. |