Members of the Council expressed deep concern at the dire humanitarian situation and called on all concerned to ensure compliance with human rights and international humanitarian law and to ensure humanitarian access to all members of the Angolan population in need. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации и призвали всех, кого это касается, добиваться соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права и обеспечивать гуманитарный доступ ко всем нуждающимся жителям Анголы. |
Members of the Council call upon all concerned to refrain from human rights abuses in conflict situations, often in gender-specific ways, to respect international humanitarian law and to promote non-violent forms of conflict resolution and a culture of peace. |
Члены Совета призывают всех, кого это касается, воздерживаться от нарушений прав человека в ситуациях конфликта, во многих случаях с учетом гендерной специфики, соблюдать международное гуманитарное право и поощрять ненасильственные формы разрешения конфликта и культуру мира. |
Where peacekeeping operations are concerned, however, caution seems appropriate, because military resources and capability are unevenly distributed around the world, and troops in the most crisis-prone areas are often less prepared for the demands of modern peacekeeping than is the case elsewhere. |
Что же касается операций по поддержанию мира, то здесь разумным представляется осторожный подход, поскольку военные ресурсы и потенциалы неравномерно распределены среди стран мира и войска во многих подверженных кризисам районах нередко оказываются менее подготовленными с точки зрения требований современного миротворчества, чем в других местах. |
Many States were looking forward to a distinction which separated terrorism from the right of peoples to self-determination and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation, particularly where national liberation movements were concerned. |
Многие государства хотят, чтобы было проведено различие между терроризмом и правом народов на самоопределение и законной борьбой народов, находящихся под иностранным господством, особенно в том, что касается национально-освободительных движений. |
Mr. Chando, speaking on behalf of the African Group, assured the Committee of the Group's support and cooperation on the issue, which concerned conditions of service and was a vital element of social security for retired staff members. |
Г-н Чандо, выступая от имени Группы африканских государств, заверяет Комитет в поддержке и сотрудничестве со стороны Группы по этому вопросу, который касается условий службы и является одним из важных элементов социального обеспечения выходящих на пенсию сотрудников. |
On the progressive implementation of children's rights and the elimination of child labour, it was highlighted that despite India's non-ratification of International Labour Organization Conventions Nos. 138 and 182, the concerned Government department has committed to their gradual implementation. |
Что касается постепенного осуществления прав детей и ликвидации детского труда, то было отмечено, что, несмотря на то, что Индия не ратифицировала Конвенции Nº 138 и 182 Международной организации труда, соответствующий департамент правительства обеспечивает их постепенную реализацию. |
On the issue of reporting, his Office was committed to working with the concerned United Nations agencies and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to establish a common standardized humanitarian assistance reporting system, thereby giving effect to the relevant Economic and Social Council resolution. |
Что касается отчетности, Управление оратора готово работать с заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций и Управлением по координации гуманитарных вопросов в целях создания общей стандартизированной системы отчетности о гуманитарной помощи, что тем самым приведет к выполнению соответствующей резолюции Экономического и Социального Совета. |
The Court noted that the provision defining a Sámi was unclear insofar as the entry of persons in a land, taxation or population register as a mountain, forest or fishing Lapp was concerned. |
Суд отметил, что положение об определении саами является неясным в том, что касается регистрации лиц в поземельных, налоговых или демографических кадастрах в качестве горных или лесных лапландцев, или же лапландцев-рыбаков. |
The Millennium Assembly offers all concerned the opportunity to reassess their commitment to this area and consider the prevention-related recommendations contained in the Secretary-General's Millennium Report and in his recent remarks before the Security Council's second open meeting on conflict prevention. |
Ассамблея тысячелетия предоставляет всем, кого это касается, возможность вновь оценить свои обязательства в этой области и рассмотреть связанные с предотвращением рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря для Ассамблеи тысячелетия и в его недавних выступлениях на втором открытом заседании Совета Безопасности по предотвращению конфликтов. |
With regard to the specific issues on which the Commission had asked for comments, his delegation believed that diplomatic protection could be exercised only when the State extending protection could prove that the person concerned was its national. |
Что касается конкретных вопросов, по которым Комиссия просила представить комментарии, то, по мнению его делегации, дипломатическая защита может осуществляться лишь в том случае, когда государство, обеспечивающее защиту, может доказать, что соответствующее лицо является его гражданином. |
As far as the role and functions of the Commission are concerned, a lack of confidence in the Commission's work has emerged during the last session. |
Что касается роли и функций Комиссии, то на последней сессии стало проявляться недоверие к деятельности Комиссии. |
As far as the submission and the contents of documentation are concerned, documents should be available well in advance (six-week rule) of the particular session and they should respect the provided structure and length (General Assembly resolution 53/208). |
Что касается представления и содержания документов, то они должны быть в наличии заблаговременно (шестинедельное правило) до начала конкретной сессии и отвечать требованиям в отношении их структуры и объема (резолюция 53/208 Генеральной Ассамблеи). |
As far as the African Union and Security Council forces in Darfur are concerned, there are clearly major lessons which we must learn and on the basis of which we must make corrections. |
Что касается сил Африканского союза и Совета Безопасности в Дарфуре, то явно есть важные уроки, которые мы должны извлечь и на основе которых мы должны внести коррективы в наши действия. |
As far as investment in education was concerned, UNESCO compiled detailed statistics on it and took the view that education was a public good that should be adequately funded. |
Что касается инвестиций в образование, то ЮНЕСКО подготовила подробный статистический материал по этому вопросу и придерживается той точки зрения, что образование является государственным благом, которое должно надлежащим образом финансироваться. |
As far as the United Nations funds and programmes are concerned, because of their highly dispersed nature, the structures of their field offices and the consequent difficulties in achieving consistency of decision-making, both the disciplinary process and the decision to impose disciplinary measures will remain centralized. |
Что касается фондов и программ Организации Объединенных Наций, то вследствие их чрезвычайно разнообразного характера структуры их полевых отделений и вытекающие из этого трудности в обеспечении согласованности в процессе принятия решений как дисциплинарный процесс, так и процесс принятия решения о применении дисциплинарных мер будут оставаться централизованными. |
As far as a shortfall was concerned, of a total extrabudgetary requirement of $14.7 million, almost $9.5 million had already been identified. |
Что касается дефицита, то уже было мобилизовано почти 9,5 млн. долл. США из 14,7 млн. долл. США, которые предполагается получить из внебюджетных средств. |
It is the understanding of the Special Rapporteur that the methods of work of the ICRC as far as visits of places of detention and interviews with detainees are concerned are very similar to his own methods. |
По мнению Специального докладчика, методы работы МККК в том, что касается посещения мест содержания под стражей и бесед с задержанными, весьма близки к его собственным методам. |
As far as sports are concerned, the State, through the relevant institutions, such as the Ministry of Education, has introduced physical education into school programmes in addition to encouraging the formation of women's sports teams. |
Что касается спорта, государство через соответствующие институты, такие как Министерство образования, включает в учебные программы занятия физической культурой и к тому же оказывает содействие формированию женских спортивных команд. |
As far as vacant posts to be filled through the appointment and promotion process are concerned, the group of "internal" candidates should include those staff and mission appointees at the grade level of the advertised post who have served for one year or more. |
Что касается вакантных должностей, заполняемых через процедуру назначения и повышения в должности, то группа «внутренних» кандидатов должна включать сотрудников и назначенных в миссии лиц на уровне, соответствующем уровню объявленной вакантной должности, которые проработали не менее одного года. |
With respect to draft article 3, which concerned persons authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State, the corresponding provision of the 1969 Vienna Convention should be applied restrictively with respect to unilateral acts. |
В том, что касается проекта статьи З о лицах, правомочных совершать односторонние акты от имени государства, в отношении односторонних актов следует ограничительно применять соответствующее положение Венской конвенции 1969 года. |
Mr. Bel Hadj Amor said that all the matters raised in the Committee would be given serious consideration by ICSC, which was aware of its key role in the reform of the United Nations system, in particular where human resources management was concerned. |
Г-н Бель Хадж Амор говорит, что все вопросы, поставленные в Комитете, будут серьезно рассмотрены КМГС, которая осознает свою ключевую роль в реформе системы Организации Объединенных Наций, в частности в том, что касается управления людскими ресурсами. |
The dialogue between the reserving party and the depositary was likely to be a useful process for all concerned, to be carried out with sensitivity on both sides and, in most cases, to resolve the issue. |
Диалог между автором оговорки и депозитарием, вероятно станет полезным процессом для всех, кого это касается, будет осуществляться обеими сторонами с должной степенью осторожности и в большинстве случаев будет способствовать решению вопроса. |
This practice is not to be dismissed outright, but, in the event the ICTR is interested in having those particular suspects, the countries concerned must respect the primacy of the ICTR as stipulated in its Statute. |
От этой практики нет необходимости избавляться полностью и немедленно, однако в том случае, когда МУТР заинтересован в заполучении тех или иных конкретных подозреваемых, те страны, которых это касается, должны уважать верховенство МУТР, как то закреплено в его Уставе. |
She wished to point out that the scale of assessments for both the peacekeeping and the regular budgets concerned only States Members of the Organization and that, pursuant to Security Council resolution 777, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia had ceased to exist in 1992. |
Она хотела бы отметить, что шкала взносов как на операции по поддержанию мира, так и в регулярный бюджет, касается только государств-членов Организации и что, в соответствии с резолюцией 777 Совета Безопасности, Социалистическая Федеративная Республика Югославия перестала существовать в 1992 году. |
We would like to register our gratitude to the countries concerned for their useful comments and suggestions, and we will continue to conduct serious and earnest discussions on this issue with all parties, further drawing on their views and suggestions to improve and enrich the above-mentioned document. |
Нам хотелось бы официально выразить тем странам, которых это касается, свою признательность за их полезные замечания и предложения, и мы будем и впредь вести серьезные и откровенные обсуждения этого вопроса со всеми сторонами, далее развивая их мнения и предложения для усовершенствования и обогащения вышеупомянутого документа. |