Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As far as the court's jurisdiction was concerned, he disagreed with the view that as long as a national justice system investigated or prosecuted a case, the court should not be entitled to exercise jurisdiction. Что касается юрисдикции Суда, делегация Чешской Республики не согласна с мнением о том, что в случае расследования и судебного преследования преступления в рамках какой-либо национальной системы правосудия Суд не правомочен осуществлять свою юрисдикцию.
His delegation was favourably disposed towards the basic thinking behind the proposals for adding a compliance mechanism to the Convention, since such a mechanism would promote the effective application of the protocol concerned or of the entire Convention, including its protocols. Что касается добавления механизма проверки в общую структуру Конвенции, то Республика Корея разделяет общую идею, присущую нынешним предложениям, ибо такой механизм способствовал бы эффективному применению соответствующего Протокола или режима Конвенции в целом, включая ее Протоколы.
As far as legislative measures to benefit indigenous peoples are concerned, the Argentine State has taken a fundamental step in the recognition of their rights by depositing its instrument of ratification of ILO Convention 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. Что касается законодательных инициатив в интересах коренных народов, то Аргентинское государство сделало важный шаг в деле признания их прав, сдав на хранение документ о ратификации Конвенции Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах.
As for Serbia and Montenegro, despite the recent transfer of Ljubisa Beara and some progress on the granting of waivers for witnesses to be authorized to testify, the ICTY remains gravely concerned over that Government's lack of cooperation, in particular its unwillingness to arrest fugitives. Что касается Сербии и Черногории, то, несмотря на недавнюю выдачу Любиши Беары и некоторый сдвиг в вопросе об отказе от претензий к свидетелям, согласившимся давать показания, МТБЮ по-прежнему крайне обеспокоен неготовностью правительства к сотрудничеству, в частности его нежеланием арестовать лиц, скрывающихся от правосудия.
With regard to thematic round tables, participation would be open-ended, and selection of chairpersons would depend on the countries particularly concerned and the availability of ministers; the aim in designating ministers would be to ensure representation of a broad spectrum of LDCs. Что касается тематических "круглых столов", то участие будет открытым, а председатели будут отбираться в соответствии с особыми интересами стран и в зависимости от того, какие министры будут присутствовать; при назначении министров на эти должности цель будет заключаться в обеспечении представленности широкого круга НРС.
Policy must be sensitive to the political, cultural, social and economic context of the country concerned; (e) Functioning information systems - capable of analysis of trends and causes of poverty and of monitoring the outcomes of social protection policy - are critical. Что касается профессиональной подготовки, то Директор сообщила, что в мае 1999 года в Монголии состоялся учебный практикум по статистике и показателям, касающимся гендерных вопросов, который был проведен в сотрудничестве с министерством внешних сношений Монголии.
Where theConcerning technology technologies and the and industrial sectors were concerned, low-cost housing, mini or micro hydroelectric plants, biomass energy, textiles and livelihood industries might also be useful suitable areas for South-South cooperation. Что касается технологий и промышленного сектора, то в рамках сотрудничества Юг-Юг можно было бы успешно вести совместную работу в таких областях, как низкозатратное жилищное строительство, строительство мини- и микрогидроэлектро-станций, использование энергии биомассы, производство текстильных изделий и товаров первой необходимости.
In the interests of encouraging States parties from the start, he proposed that initial reports should not be the subject of press releases, which often went down badly in the countries concerned because they tended to overemphasize their problems. Для того чтобы поддержать первые шаги государств-участников, он предлагает, чтобы по их первоначальным докладам не публиковались пресс-релизы, так как страны, которых это касается, часто воспринимают их отрицательно, полагая, что в них преувеличиваются их проблемы.
As far as permits for places of worship are concerned, one of the main factors emphasized by the representatives of these communities is the Supreme Court's decision in the Smith case, which affects above all communities in a minority position. Что касается разрешений, относящихся к местам отправления культа, то одним из основных факторов, отмечаемых представителями этих общин, является судебная практика Верховного суда по делу Смита, затрагивающая, в особенности, небольшие по своему составу религиозные общины.
As far as international peace and security are concerned, this session of the General Assembly began on a high note with the opening of the signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which was adopted at the previous session in September. Что касается вопросов международного мира и безопасности, то начало нынешней сессии Генеральной Ассамблеи носило многообещающий характер благодаря открытию для подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), принятого в сентябре в рамках предыдущей сессии.
As far as money transfers are concerned, in Italy they are recorded in the list of intermediaries/brokers provided by Section 106 of the Consolidated Banking and Credit Act, and are consequently covered by the provisions summarized above. Что касается денежных переводов, то в Италии они регистрируются в списке посредников/брокеров, предусмотренном в разделе 106 Сводного закона о банковской и кредитной деятельности, и в этой связи подпадают под изложенные выше положения.
Under the GEF, several delegations stressed their support for the introduction of land degradation as a new GEF focal area and the importance of UNDP involvement in that new focal area, especially where it concerned least developed countries. Что касается деятельности в рамках ГЭФ, то ряд делегаций подчеркнули, что они поддерживают предложение сделать борьбу с деградацией земель новой приоритетной областью ГЭФ, отметив важность участия ПРООН в деятельности в этой области, особенно в наименее развитых странах.
Where foreigners, linguistic minorities and members of groups from cultures other than those dominant in the criminal justice system are concerned, inequalities of language and culture augment the inequalities resulting from money and complex legal rules. Что касается иностранцев, языковых меньшинств и членов групп, принадлежащих к иной культуре, чем лица, преобладающие в системе уголовного правосудия, то к неравноправию по признаку материального положения и сложности правовых норм добавляется неравноправие по признаку языка и культуры39.
Regarding the implementation of article 7 of the Covenant, the Committee is most concerned that, despite the existence of legislation governing the minimum wage, many workers - perhaps even as many as 50 per cent - do not earn that wage. Что касается осуществления статьи 7 Пакта, то Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на существование законодательных положений, регулирующих минимальную заработную плату, значительная часть трудящихся, примерно 50%, не получает эту зарплату.
As far as economic and social rights are concerned, there is yet limited judicial activity, apart from the right to form trade unions and the right to strike, which are regarded as fundamental rights. Что касается экономических и социальных прав, то, помимо права на создание профсоюзов и права на забастовки, которые рассматриваются как основные права, каких-либо значительных мероприятий в судебной области до сих пор не осуществлялось.
World Trade Organization document WT/DS176/11/Add.; the case concerned the trademark "Havana Club" used for rum and Section 211 of the United States Omnibus Appropriations Act of 1998, which was designed to protect trademarks belonging to businesses confiscated by the Cuban Government after the revolution. Документ Всемирной торговой организации WT/DS176/11/Add.; рассматриваемый вопрос касается торговой марки «Гавана клаб», используемой в ромовой промышленности, и раздела 211 Рамочного закона 1998 года о бюджетных ассигнованиях, призванного защищать торговые марки, принадлежащие компаниям, конфискованным кубинским правительством после революции.
The delegation of Switzerland noted that only burning installations bigger than 50MW were concerned in the draft new annex on PM, while smaller domestic burning installations were important sources and should also be addressed in the annex. Делегация Швейцарии отметила, что проект нового приложения по ТЧ касается только установок для сжигания мощностью более 50 МВт, хотя менее мощные бытовые установки для сжигания являются важным источником и о них также должна идти речь в приложении.
Another case concerned a primary school teacher and member of the human rights NGO Ligue Iteka in the province of Mwaro, who was beaten by the local police chief on 23 February 2007 and kept at the police station in the commune of Kayokwe. Еще один случай касается преподавателя начальной школы и члена правозащитной неправительственной организации - Бурундийской лиги прав человека (ИТЕКА) - в провинции Мваро, который был избит начальником местной полиции 23 февраля 2007 года и содержался под стражей в полицейском участке в коммуне Кайокве.
Ms. Maoulainine (Association de protection des droits de l'homme (Maroc)) said that her statement concerned the question of Western Sahara and that she could not avoid referring to Cuba because she was speaking of events that had occurred there. Г-жа Мауленин (Ассоциация в защиту прав человека (Марокко)) говорит, что ее выступление касается вопроса о Западной Сахаре и что она не может не упомянуть Кубу, поскольку рассказывает о событиях, которые происходили именно там.
Adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) by all parties directly concerned is a prerequisite for ensuring the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Выполнение положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) всеми сторонами, которых это непосредственно касается, является непременным условием обеспечения создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
The decision of the Inter-American Court of Human Rights concerned the Awas Tingni community alone; nevertheless, the Government had granted land titles to other indigenous peoples, on the basis of the rights established in the Constitution concerning the delimitation of communal lands. Решение Межамериканского суда по правам человека касается только общины авас тингни; тем не менее правительство выдало документы, удостоверяющие право собственности на землю, также другим коренным народам на основе прав, предусмотренных в Конституции в отношении делимитации общинных земель.
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е.
She believes that regularization procedures for immigrants with irregular administrative status must be carried out with absolute respect for the human rights of those concerned, so that they cannot be blackmailed if regularization is left to their employers. Что касается процессов регулирования вопросов, связанных с иммигрантами, не имеющими законного административного статуса, то она считает необходимым обеспечивать строгое соблюдение прав человека этих лиц, избегая при этом причинения им ущерба в тех случаях, когда регулирование этих вопросов осуществляется их нанимателями.
Regarding the transfer to France of individuals convicted in Monaco, negotiations between the judiciaries of the two countries had resulted in an agreement on the right of Monegasque judges to visit the detainees concerned. Что касается перевода во Францию лиц, осужденных в Монако, то в результате переговоров между судебными властями двух стран были определены на договорных основаниях условия, определяющие право посещения таких заключенных представителями судебных властей Княжества Монако.
The adversarial procedure prior to possible placement in pre-trial detention takes place in public, except where the State prosecutor or a party concerned objects to a public hearing, or where the information in question relates to crimes and offences coming within the scope of organized delinquency. До возможного помещения в предварительное заключение в открытом судебном заседании проводится состязательное разбирательство, если только против этого не возражает прокурор Республики или одна из сторон и если судебное следствие не касается преступлений или правонарушений, относимых к категории организованной преступности.