Concerning accession to the Optional Protocol, he stressed that, as part of the universal effort to eradicate torture, that question should always be considered a priority, regardless of whether it created a problem for the country concerned. |
Что касается присоединения к Факультативному протоколу, то он подчеркивает, что в рамках общемировых усилий по искоренению пыток этот вопрос должен всегда рассматриваться в качестве приоритетного независимо от того, создает он или нет проблему для соответствующей страны. |
In so far as remedies are concerned, the High Court has wide powers under this section to make such orders and give such directions as it considers appropriate. |
В соответствии с этим разделом в том, что касается средств правовой защиты, Высокий суд обладает широкими полномочиями отдавать такие приказы и давать такие распоряжения, какие он посчитает необходимыми. |
The third issue touching on the individual dimension of the rule of law concerned the Organization's internal system of justice for its staff, which for many years had fallen short of the standards that it urged on others. |
Третий вопрос, затрагивающий личностный аспект верховенства права, касается существующей в Организации внутренней системы правосудия для своих сотрудников, которая в течение многих лет не соответствовала тем нормам, к соблюдению которых она призывала других. |
We are therefore more confident than ever that, as far as the prospects for cooperation between the two organizations are concerned, there already exists a considerable and mutually beneficial capital of experience and know-how. |
Поэтому мы как никогда уверены, что в том, что касается перспектив сотрудничества между двумя соответствующими организациями, в этой области создан значительный и взаимовыгодный капитал опыта и технологий. |
Concerning impunity in Sri Lanka, he was concerned that people could be held for a long time in places which were not suitable for long-term detention. |
Что касается безнаказанности в Шри-Ланке, то оратора беспокоит, что люди долгое время находятся в заключении в местах, не предназначенных для длительного содержания. |
Existing normative standards, including previous Security Council resolutions, have gone a long way towards defining the parameters of acceptable conduct for parties to armed conflict as far as children and other civilians are concerned. |
Существующие нормативные стандарты, включая ранее принятые резолюции Совета Безопасности, многое сделали в плане определения параметров приемлемого поведения сторон в вооруженном конфликте в том, что касается детей и других гражданских лиц. |
As far as audio recordings and podcasting were concerned, the Committee, if interested, should put in a request and the cost of such a project would be estimated, as the financial implications were not insignificant. |
Что касается аудиозаписи и подкастинга, то, если Комитет проявит заинтересованность, он должен подать заявку и будут определены затраты на такой проект с учетом того, что финансовые последствия являются весьма серьезными. |
As far as media relations were concerned, the Committee should give regular press briefings, especially on the more newsworthy aspects of its work. |
Что касается связей со средствами массовой информации, то Комитет должен регулярно проводить брифинги с прессой, особенно по наиболее заслуживающим внимания аспектам его работы. |
As far as the time limits were concerned, the reduction proposed by the Advisory Committee must be offset by the allocation of adequate resources to ensure that the Administration could comply with the new limits. |
Что касается ограничений по времени, то сокращение сроков, предлагаемое Консультативным комитетом, должно быть уравновешено предоставлением достаточных ресурсов, дающих администрации возможность уложиться в новые сроки. |
So far as Government comments are concerned, while the importance of peaceful settlement of disputes has been stressed, few Governments have sought to go further than this. |
Что касается комментариев правительств, то, хотя была подчеркнута важность мирного разрешения споров, немного правительств стремились к включению более далеко идущих положений. |
As far as violations of articles 141 and 300 of the Penal Code are concerned, there were no cases in judicial practice after 1991 which had to be dealt with and closed in proceedings before the courts. |
Что касается нарушений по смыслу статей 141 и 300 Уголовного кодекса, то в судебной практике после 1991 года не отмечалось случаев рассмотрения каких-либо жалоб, которые требовали бы возбуждения судопроизводства и вынесения судебных решений. |
As far as the medical coverage of household employees was concerned, they were entitled to free hospital care as full members of the family which employed them. |
Что касается медицинской защищенности домашней прислуги, то эти лица имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в больницах в качестве полноправных членов семей, которые их наняли. |
As far as freezing of funds/accounts/assets of persons/entities are concerned, Bangladesh Bank has already instructed all the scheduled banks operating in Bangladesh to take necessary actions as stipulated under resolution 1737. |
Что касается замораживания денежных средств/счетов/активов физических/юридических лиц, то Банк Бангладеш уже проинструктировал все зарегистрированные банки, действующие в Бангладеш, принять необходимые меры, предусмотренные резолюцией 1737. |
Thus, the expansion of the European Union constituted an achievement for the United Nations as far as human rights and fundamental freedoms in the world were concerned. |
Поэтому расширение членского состав Европейского союза представляет собой достижение и для Организации Объединенных Наций в том, что касается прав человека и основных свобод во всем мире. |
As far as the issue of reservations was concerned, the Czech delegation supported the present wording of article 11, since the protocol was optional and its text already represented a compromise. |
Что касается вопроса об оговорках, то чешская делегация поддерживает нынешнюю формулировку статьи 11, поскольку протокол является факультативным и его текст уже представляет собой компромисс. |
The Working Party stressed that its work directly concerned various sectors of the economy (chemical and agro-food industries, energy sector, construction of packagings, tanks and vehicles, transport). |
Рабочая группа подчеркнула, что ее работа непосредственно касается различных экономических секторов (химическая и агропищевая промышленность, энергетический сектор, производство тары, цистерн и транспортных средств, перевозки). |
However, the "E1" Panel's conclusion in its Report and Recommendations concerned an exceptional factual situation relevant to one particular claim considered by that Panel. |
Однако этот вывод Группы "Е1", содержащийся в ее докладе и рекомендациях, касается исключительной фактической ситуации, затрагивающей одну конкретную претензию, рассмотренную Группой. |
A pro forma description of how particular applications relate to specific packages and the intended use of the materials and equipment would assist all concerned and should lead to a substantial reduction in the number of applications placed on hold for want of sufficient supporting information. |
Примерное описание того, как конкретные заявки соотносятся с теми или иными пакетами, а также предназначения материалов и оборудования оказывало бы помощь всем, кого это касается, и должно привести к существенному уменьшению количества заявок, временно отложенных из-за нехватки достаточной информации в их обоснование. |
The Council calls upon Member States, in particular those neighbouring Afghanistan, and all others concerned to undertake concerted measures to stop the trafficking of illegal drugs from Afghanistan. |
Совет призывает государства-члены, особенно государства, являющиеся соседями Афганистана, и всех других, кого это касается, принять согласованные меры, с тем чтобы положить конец незаконному обороту наркотических средств, осуществляемому с территории Афганистана. |
Since the problem concerned rail traffic only, the Chairman proposed that a reference should be included to the UIC leaflet on the model of the RID goods agreement in which account was taken of the technical and practical possibilities of the railways as a carrier. |
Поскольку эта проблема касается лишь железнодорожных перевозок, Председатель предложил включить ссылку на карточку МСЖД по образцу соглашения о перевозке МПОГ, в которой учитываются технические и практические возможности железной дороги как перевозчика. |
He also proposed that article 3 (c) should not be included since it concerned domestic transport operations only and in any case would not therefore be applicable to international transport. |
Он также предложил не воспроизводить статью 3 с), так как она касается только внутренних перевозок и поэтому в любом случае не будет применяться к международным перевозкам. |
As far as the reconciliation process was concerned, she recalled that 1 in 10 indigenous persons in Australia over the age of 25 had been forcibly removed from his or her family as a child. |
Что касается процесса примирения, то она припоминает, что в Австралии 1 из 10 человек коренного происхождения и старше 25 лет в детстве был насильственно изъят из его или её семьи. |
Moreover, a recent communication submitted to the Human Rights Committee concerned an individual who had argued that his rights under article 10 had not been respected by the State party. |
Кроме того, недавнее сообщение, представленное Комитету по правам человека, касается индивида, который утверждает, что государством-участником не уважаются его права по статье 10. |
As I suggested in my initial remarks, I think that it is important that the central Government give instructions, disseminating them and making them public, that all concerned should be helping and facilitating humanitarian work and access as much as possible. |
Как я предположил в своих изначальных комментариях, мне кажется, что центральное правительство должно давать указания, распространяя и пропагандируя их среди общественности, о том, чтобы все, кого это касается, в максимально возможной степени способствовали и содействовали гуманитарной деятельности и доступу к нуждающимся. |
It was further proposed that, with respect to the dissemination of information on ocean affairs, all international organizations concerned should consider jointly setting up a single comprehensive web site. |
Что касается распространения информации по вопросам океана, то было далее предложено, чтобы все соответствующие международные организации рассмотрели возможность объединения усилий в целях создания общего веб-сайта. |