With respect to the capital master plan, the Group was concerned by the shortcomings in the electronic voting system, both in the conference rooms in the temporary North Lawn Building and in the General Assembly Hall. |
Что касается генерального плана капитального ремонта, то Группа обеспокоена сбоями в работе электронной системы голосования, как в залах заседаний во временном здании на Северной лужайке, так и в зале Генеральной Ассамблеи. |
First, on development, we are concerned that the impacts of the recent global financial and economic crisis may derail progress towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) in many countries around the world. |
Во-первых, в том, что касается развития, мы обеспокоены тем, что недавний глобальный финансово-экономический кризис может пустить во многих странах мира под откос прогресс в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In the area of HIV/AIDS, we are concerned that our past successes in fighting the epidemic are being slowed down by the increase in new infections that recent data suggest. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то нас тревожит то, что наши прежние успехи в борьбе с этой эпидемией замедляются увеличением числа новых случаев инфицирования, об этом говорят последние данные. |
As far as the national Government was concerned, she stated that it had carried out one of the measures requested: the approval of a comprehensive national law on violence against women. |
Что касается национального правительства, то автор указала, что им было принято одно из выдвинутых требований, а именно утверждение комплексного национального закона о насилии в отношении женщин. |
As far as the use of the term "agent" was concerned, it was suggested that the definition be based on the understanding of the term as rendered by the International Court of Justice. |
Что касается употребления термина «агент», то было высказано предложение о том, что его определение должно основываться на толковании этого термина, сформулированного Международным Судом. |
As far as the recommendations of the Conference are concerned, some are particularly relevant, such as the commitment to take urgent action to improve the situation of straddling and highly migratory fish stocks that are overfished or exhausted. |
Что касается рекомендаций Конференции, то некоторые из них особенно актуальны, такие как обязательство в срочном порядке улучшить состояние трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, которые эксплуатируются чрезмерно или истощены. |
As far as the procedural violations are concerned, the Court noted that Uruguay had not informed the Administrative Commission of the River Uruguay of the projects as prescribed in the Statute. |
Что касается процедурных нарушений, то Суд отметил, что Уругвай не информировал Административную комиссию по реке Уругвай относительно проектов, как это предусматривается в статуте. |
As far as hazardous chemicals and pesticides are concerned, the Special Rapporteur encourages the new mandate holder to continue participating in international efforts aimed at achieving the sound management of chemicals at all stages of their life cycle. |
Что касается опасных химических веществ и пестицидов, то Специальный докладчик предлагает новому мандатарию продолжать участвовать в международных усилиях, имеющих целью обеспечение разумного регулирования химических веществ на всех этапах их периода существования. |
Acknowledging that linkage would give greater weight to the concept of human rights as far as the ordinary person was concerned and help to correct the present distorted perception of human rights while strengthening respect for them. |
Признание такой взаимосвязи придаст больший вес концепции прав человека в том, что касается обычных людей, и поможет скорректировать нынешнее искаженное понимание прав человека и повысить уважение к ним. |
With regard to the recommendations still under consideration, Chile reported that, as far as the domestic legal order in Chile was concerned, the Constitution and civil laws explicitly identified the family as the core unit of society. |
В отношении рекомендаций, которые по-прежнему рассматриваются, Чили сообщила, что в том, что касается правовой системы Чили, Конституция и гражданские законы прямо называют семью основной ячейкой общества. |
It is essential for the peoples concerned to take charge of the various options regarding the future status of their Territories and to be able to exercise their right to freely determine their future. |
Тем народам, которых это касается, совершенно необходимо распорядиться различными вариантами будущего статуса их территорий и получить возможность осуществить свое право на свободное определение своего собственного будущего. |
The Council requests all concerned, including the Joint Mediation and UNAMID, to extend full and unreserved cooperation to the AUHIP; |
Совет просит всех, кого это касается, в том числе общего посредника и ЮНАМИД, оказывать ИГВУАС всестороннюю и всемерную поддержку; |
The area in which difficulties arose and where more work was needed concerned the few categories of specific crimes under international law that were listed in the statutes of such bodies as the United Nations ad hoc tribunals and in the Rome Statute of the International Court of Justice. |
Область, в которой возникают затруднения и которая требует дополнительной проработки, касается ряда категорий отдельных международных преступлений, перечисленных в регламенте таких органов, как специальные трибуналы Организации Объединенных Наций, а также в Римском статуте Международного Суда. |
There was broad agreement to delete the words "right of" from line 2 of paragraph (3) as the logistical arrangements concerned access rather than the right to access. |
Было выражено широкое согласие с предложением исключить из второй строки пункта З слова "право на", поскольку материально-техническое обеспечение касается собственно доступа, а не права на доступ. |
The proposal, and/or its inclusion in paragraph (3), was questioned on the grounds that it would be unenforceable, that it concerned the arbitration agreement and not the award, and that it would compromise the intended simplicity of the Rules. |
Целесообразность принятия этого предложения и/или его включения в пункт 3 была поставлена под сомнение на том основании, что исполнение этого положения нельзя обеспечить, что оно касается соглашения об арбитраже, а не решения и что оно нанесет ущерб поставленной цели обеспечения простоты Правил. |
One suggestion to assist in the clarification of the provision was to make clear in the title that it concerned a "mixed contract." |
Одно из предложений, направленных на содействие разъяснению данного положения, состояло в том, чтобы разъяснить в его названии, что оно касается "смешанного договора". |
The Supreme Court argued that the buyer's appeal had not concerned the question whether Italian law was to be applied or not and the defendant had not asked for a review of the legal grounds given by the court of first instance. |
Верховный суд подчеркнул, что апелляционная жалоба покупателя не касается вопроса о том, следует ли применять итальянское законодательство и что ответчик не просил пересмотреть правовые основы, на которые ссылался суд первой инстанции. |
Human resources development, particularly where women were concerned, was a decisive element of development strategies in least developed countries, and women's equal participation was instrumental for overall development. |
Развитие людских ресурсов, особенно если это касается женщин, является решающим фактором стратегий развития в наименее развитых странах, а равноправное участие женщин играет важную роль для целей общего развития. |
The issue of human rights concerned not only the promotion and protection of the rights and freedoms of persons, but also the protection of the dignity and sovereignty of States. |
Вопрос о правах человека касается не только соблюдения и защиты прав и свобод личности, он также связан с защитой достоинства и суверенитета страны. |
The HR Committee was concerned that children born out of wedlock were discriminated against regarding the acquisition of nationality, inheritance rights and birth registration, and urged the Government to remove any provision discriminating against such children from its legislation. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что внебрачные дети подвергаются дискриминации в том, что касается получения гражданства, прав наследования и регистрации рождения, и настоятельно призвал правительство изъять из национального законодательства все положения, допускающие дискриминацию в отношении таких детей. |
In the same vein, he discussed, again in the seventh report, the 2011 draft French legislation on immigration, integration and nationality, which concerned the expulsion of aliens indirectly as it provided for deprivation of nationality followed by expulsion. |
И именно в этом духе в том же седьмом докладе был представлен проект французского закона 2011 года, который касается, как известно, иммиграции, интеграции и гражданства, но затрагивает, хотя бы косвенно, высылку иностранцев, поскольку в нем предусмотрено лишение гражданства после высылки. |
Malaysia remains convinced of the value of the Six-Party Talks process, particularly in terms of reaching a peaceful and diplomatic solution to the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue, and we hope that all concerned parties will continue to remain committed to the process. |
Малайзия, как и прежде, убеждена в важности процесса шестисторонних переговоров, в частности, в том, что касается достижения мирного и дипломатического решения проблемы ядерного досье Корейской Народно-Демократической Республики, и мы надеемся, что все заинтересованные стороны сохранят приверженность этому процессу. |
Her Government remained concerned, however, with the situation in the Islamic Republic regarding freedom of expression and opinion, violence and discrimination against women as well as the imposition of cruel punishment and treatment. |
Вместе с тем ее правительство по-прежнему обеспокоено положением в Исламской Республике Иран в том, что касается свободы выражения мнений и свободы убеждений, насилия и дискриминации в отношении женщин, а также назначения жестоких видов наказания и обращения. |
The value of the review lay in the fact that it should lead to an improvement in the human rights situation in the country concerned, particularly with regard to capacity-building and the provision of technical assistance. |
Ценность этого обзора заключается в том факте, что он должен приводить к улучшению положения в области прав человека в соответствующей стране, в частности, в том, что касается создания потенциала и оказания технической помощи. |
Those concerned do not view the difficulty of cases, the problems of finding witnesses or the fact that the crimes were committed long ago and in a different country as insuperable problems, but they do consider that these factors put a premium on high quality investigative work. |
Те, кого это касается, не считают, что трудность дел, проблемы, связанные с нахождением свидетелей, или тот факт, что преступления были совершены давно и в другой стране, являются непреодолимыми проблемами, но они полагают, что эти факторы стимулируют высококачественную следственную работу. |