You're the media now as far as I'm concerned. |
по крайней мере в том, что касается меня. |
As to the format of the report, instead of several lines indicating that reminders had been sent to the State party concerned, there could be one sentence which said "Reminders had been sent on the following dates". |
В том, что касается формата доклада, вместо нескольких строк, в которых указывается, что соответствующему государству-участнику были направлены напоминания, можно ограничиться всего одной фразой: «Даты направления напоминаний». |
UNHCR noted the 2011 Integration Act which concerned all immigrants and focused on the initial stage of integration and the new Act on Reception of Asylum-Seekers that specified standards for accommodation of unaccompanied children and established additional conditions for the appointment of a guardian for them. |
УВКБ отметило принятие в 2011 году Закона об интеграции, который распространяется на всех иммигрантов и касается в первую очередь начального этапа интеграции, и новый Закон о приеме просителей убежища, в котором предусмотрены стандарты для размещения несопровождаемых детей и определены дополнительные условия для назначения им опекунов. |
As far as the Committee's recommendation on the independence of the Commissioner for Human Rights was concerned, NGOs reported that there had been no progress, and the bill to strengthen the Commissioner's powers was still under discussion. |
Что касается сформулированной Комитетом рекомендации относительно обеспечения независимости Уполномоченного по правам человека, то НПО сообщают об отсутствии какого-либо прогресса и продолжающемся обсуждении законопроекта по увеличению его полномочий. |
As far as children who attended school were concerned, SAFIRE noted that high levels of absenteeism remained one of the causes of school failure and that it was a widespread phenomenon. |
Что касается детей, посещающих школу, то САФИРЕ отметила, что частые пропуски занятий оставались одной из причин школьных провалов и что это широко распространенное явление. |
As far as third-country nationals were concerned, however, authorities were required under European Union law to adopt an individualized approach when ending the legal stay of such nationals, including for considerations relating to public policy or security. |
Вместе с тем, что касается граждан третьих стран, то законодательство Европейского союза требует от органов власти практиковать индивидуальный подход в случае прекращения законного пребывания таких граждан, в том числе по соображениям, связанным с государственной политикой или безопасностью. |
Where members of the Armed Forces are concerned, the relevant provisions are contained in article 11, paragraph 2, of the Act of 14 January 1975 on disciplinary regulations for the Belgian Armed Forces. |
Что касается военнослужащих, то обращаться надлежит к пункту 2 статьи 11 закона от 14 января 1975 года о дисциплинарном уставе Вооруженных сил Бельгии. |
As far as threats are concerned, that's why we have you, isn't it? |
Что касается угроз, для этого мы вас и держим, не так ли? |
as far as the baby and I are concerned your off the hook |
Это касается только ребенка и меня, так что ты легко отделался. |
The Committee had been informed that a Public Television Act had been passed recently, but as far as private television was concerned, concentration of media ownership, not to say monopoly ownership, raised concerns. |
Комитет был проинформирован о принятии недавно закона о государственном телевизионном вещании, однако в том, что касается частного телевизионного вещания, то в этом вопросе опасность концентраций или даже монополии средств вещания вызывает озабоченность. |
His delegation noted with concern that some nuclear-weapon States had not yet acceded to the Protocol to the Treaty of Bangkok, which concerned the obligation not to use or threaten to use nuclear weapons against any State party to the Treaty or within the zone. |
Делегация страны выступающего с озабоченностью отмечает, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, еще не присоединились к Протоколу к Бангкокскому договору, который касается обязательства не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против какого-либо государства - участника этого Договора или в пределах данной зоны. |
It was pointed out that 1.6.1.2 concerned danger labels and not placards, but that whatever the interpretation of the existing 1.6.1.2, all vehicle placards would from now on have to carry a figure in the lower corner. |
Было отмечено, что пункт 1.6.1.2 касается знаков опасности, а не информационных табло, но какое бы толкование ни давалось нынешнему пункту 1.6.1.2, все информационные табло транспортных средств должны теперь будут иметь в нижнем углу соответствующую цифру. |
The persons primarily concerned have an important safety role to play in the carriage of dangerous goods by rail (for example, inspectors, shunting personnel, drivers and traffic operators). |
Лица, которых это касается в первую очередь, играют важную роль в обеспечении безопасности во время железнодорожной перевозки опасных грузов (например, осмотрщики, маневровые работники, машинисты и работники службы управления движением). |
Emphasizes the necessity for the international community to address the issue of human rights issue on an objective and indivisible basis, as far as all states are concerned, without selectivity or discrimination. |
подчеркивает необходимость рассмотрения международным сообществом вопроса о правах человека на основе объективности и неделимости, без избирательности и дискриминации, поскольку это касается всех государств; |
In connection with paragraph 22, his delegation, like many others, supported the concept of a Standing Committee composed of Bureau members; however, it should be made more explicit that the individuals concerned should be members of the Bureau of the 2005 Review Conference. |
Что касается пункта 22, то его делегация, как и многие другие, одобряет идею образования постоянного комитета из членов Бюро; однако необходимо уточнить, что лица, о которых идет речь, должны быть членами Бюро Обзорной конференции 2005 года. |
PAT works in cooperation with concerned agencies such as Marine Department of the Ministry of Transport, which is the law enforcement agency for port areas in terms of sea transport. |
ПУТ осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с заинтересованными агентствами, такими, как Департамент по морским вопросам министерства транспорта, которое является правоприменительным органом в портовых районах в том, что касается морского транспорта. |
In this context, the ratification of the Treaties of Rarotonga, Bangkok and Pelindaba by all States of the region, and all concerned States is of great importance. |
В этой связи большое значение имеет ратификация договоров Тлателолко, Раротонга, Бангкокского и Пелиндабского всеми государствами соответствующего региона и всеми государствами, которых это касается. |
While we are far from implementing Articles 31 and 32 of the Charter, in the case of informal consultations, there have also been instances in which the most directly concerned parties were denied participation in open meetings. |
Хотя мы далеки от осуществления статей 31 и 32 Устава в том, что касается неофициальных консультаций, можно также привести примеры, когда сторонам, которых самым непосредственным образом касается тот или иной вопрос, было отказано в участии в открытых заседаниях. |
The situation in Central Africa and in particular in the countries concerned by this review of the geopolitical and security situation has improved considerably in relation to previous years. |
Что касается ситуации в Центральной Африке, в частности в странах, охваченных в настоящем обзоре геополитической ситуации и ситуации в плане безопасности, то был достигнут значительный прогресс по сравнению с предыдущими годами. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. |
Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |
Officials of National Authority on CWC also interact with the concerned chambers of commerce and industries to keep them informed of the obligations of chemical industry with regard to implementation of the CWC. |
Должностные лица Национальной администрации по Конвенции по химическому оружию также взаимодействуют с заинтересованными торговыми палатами и предприятиями в целях информирования их об обязательствах химической промышленности в том, что касается осуществления этой Конвенции. |
In the area of serious crimes, we remain concerned by the number of indicted individuals - 279 accused - assumed to be outside of East Timor and therefore outside the reach of the Serious Crimes Unit. |
Что касается тяжких преступлений, то мы, как и прежде, обеспокоены числом обвиняемых - а это 279 человек, - которые, как предполагается, находятся за пределами Восточного Тимора и, следовательно, вне досягаемости Группы по тяжким преступлениям. |
Regarding the third concern, a physical inspection is carried out for both imports and exports with this type of merchandise; this involves the agent concerned directly verifying supporting documents and the merchandise, with a view to ensuring compliance with customs requirements. |
Что касается третьего вопроса, то как при импорте, так и при экспорте товаров данной категории проводится их физическая проверка, т.е. назначенное для этой цели лицо проверяет вспомогательную документацию и непосредственно сами товары, с тем чтобы убедиться в соблюдении таможенных требований. |
In regard to the financing of terrorism at the internal level, information is exchanged in writing or electronically with the concerned organizations, departments and agencies (security, administrative, judicial and customs). |
Что касается финансирования терроризма на национальном уровне, то обмен информацией осуществляется в письменной и электронной форме с соответствующими организациями, департаментами и учреждениями (выполняющими функции обеспечения безопасности, административные функции, судебные и таможенные функции). |
With regard to communication ACCC/C/2005/13 (Hungary), on 29 November 2005, the Committee had received a response from the Party concerned addressing the issues raised in the communication. |
Что касается сообщения АССС/С/2005/13 (Венгрия) от 29 ноября 2005 года, то Комитет получил от соответствующей Стороны ответ на вопросы, поднятые в сообщении. |