The annex to this letter sets out our expectations of how all concerned will fulfil their obligations with respect to the cessation of hostilities. |
В приложении к настоящему письму излагаются наши ожидания в отношении того, каким образом все, кого это касается, будут выполнять свои обязательства в части прекращения боевых действий. |
A technical consultant had already been appointed for the conversion project and was working with the enterprises concerned in developing the necessary technical specifications. |
Что касается проекта по конверсии, то уже назначен технический консультант, который работает с соответствующими предприятиями в деле разработки необходимых технических спецификаций. |
One of the key findings of that report concerned the need for clear, credible and achievable mandates and for the resources to match. |
Один из главных выводов этого доклада касается необходимости выработки четких, пользующихся доверием и реалистичных мандатов и обеспечения надлежащими ресурсами. |
Article 109 of the Code of Criminal Procedure concerned complaints regarding actions of representatives of the Procurator-General's Office and law enforcement agencies. |
Статья 109 Уголовно-процессуального кодекса касается жалоб на действия представителей Генеральной прокуратуры и правоохранительных структур. |
Moreover, there were no exceptions for public figures, even if an assertion concerned the public acts of a public official. |
Кроме того, не делается никаких исключений для государственных деятелей, даже если данное утверждение касается публичных действий государственного должностного лица. |
At the same time, it has to be made clear how the persons concerned are influenced by the initiative. |
В то же время следует внести ясность в то, каким образом эта инициатива повлияет на тех, кого она касается. |
It strongly recommended that Slovenia restore the status of permanent resident to all the individuals concerned, in accordance with the relevant decisions of the Constitutional Court. |
Комитет настоятельно рекомендовал Словении восстановить статус постоянного жителя всех лиц, которых это касается, согласно соответствующим решениям Конституционного суда. |
The first concerned Atiq-Ur Rehman, arrested in June 2004, in Abbottabad District in the North-West Frontier Province of Pakistan by Pakistan's intelligence officers. |
Первый касается Атика-Ур Рехмана, арестованного в июне 2004 года в Аботтабадском районе в Северо-западной пограничной провинции Пакистана сотрудниками разведывательной службы Пакистана. |
The second concerned Naeem Muhammad Naeem, arrested on 22 September 2007 in Chorangi, North Karachi-Sindh by State authorities. |
Второй касается Наима Мухаммада Наима, арестованного 22 сентября 2007 года в Чоранджи, Северный Карачи-Синд, государственными властями. |
Lastly, the National Centre against Violence applied as approach involving interpersonal conflict resolution to domestic violence cases, especially where children were concerned. |
Наконец, Национальным центром борьбы против насилия применяется метод, предполагающий урегулирование межличностных конфликтов в случаях насилия в семье, особенно когда это касается детей. |
As to the decision denying an alien the right to reside in Portugal, this was automatically notified to the consular authorities concerned. |
Что касается отказа в праве на жительство в Португалии, то консульские службы соответствующей страны автоматически ставятся об этом в известность. |
It had to be acknowledged, however, that parliamentarians showed little interest in human rights, regardless of the country concerned. |
Тем не менее, приходится признать, что члены парламента мало интересуются правами человека, причем это касается любой страны. |
The Gatumba massacre concerned Burundi and the Democratic Republic of the Congo and had taken place against a background of conflict. |
Относительно проблемы массовых убийств в Гатумбе следует отметить, что этот случай касается Бурунди и Демократической Республики Конго и имел место в рамках конфликта. |
In most cases there is no political obstacle to accession; it is simply a matter of domestic priorities in the States concerned. |
В том что касается присоединения, то в большинстве случаев государствам не приходится сталкиваться с трудностями политического характера, дело упирается исключительно в вопросы внутренних приоритетов соответствующих государств. |
As far as prisons are concerned, with the current policy of the democratic constitutional Government no complaints of torture were filed in October 2004. |
Что касается пенитенциарных учреждений, то вследствие политики конституционного демократического правительства в октябре 2004 года жалоб на применение пыток от заключенных не поступало. |
It was queried whether an open framework agreement could be an enforceable contract so far as later parties were concerned. |
Был задан вопрос о том, может ли открытое рамочное соглашение считаться имеющим исковую силу договором, в том что касается сторон, присоединившихся к нему впоследствии. |
In practice, the public security organs throughout China abide strictly by the aforementioned Law where the scope of State secrets and their degrees of confidentiality are concerned. |
На практике органы общественной безопасности по всему Китаю строго соблюдают положения вышеуказанного закона в том, что касается рамок государственных тайн и степени их конфиденциальности. |
The Special Rapporteur advocates for, in particular, short- and long-term measures, with regard to both the country concerned and the international community. |
Специальный докладчик выступает, в частности, за принятие краткосрочных и долгосрочных мер в том, что касается как самой страны, так и международного сообщества. |
As far as conditions were concerned, prison overcrowding remained a problem, although a master plan for prison renovation had been drawn up and security had been improved. |
Что касается условий содержания, то проблема переполненности сохраняется, но разработан масштабный проект реконструкции тюрьмы и усилена система ее безопасности. |
We are aware that key differences remain regarding the content of such a future treaty, in particular as far as scope and verification are concerned. |
Нам известно, что сохраняются крупные расхождения относительно содержания такого будущего договора, в особенности в том, что касается охвата и проверки. |
Well, and as far as the partner's concerned, everything is still a go. |
Что касается сообщника, то для него все идет по плану. |
The recent inclusion of a provision on court protection in the new draft State Law on HJPC only concerned disciplinary proceedings and was without retroactive effect. |
Недавнее включение в новый проект Государственного закона о ВСПС положение о судебной защите касается только дисциплинарных дел, и оно не имеет обратной силы. |
First, sufficient and relevant information must be provided to those individuals who are directly concerned: the person who is to be executed and his or her immediate relatives, in addition to the defence lawyers to ensure effective representation at all stages. |
Во-первых, должна предоставляться достаточная и актуальная информация тем физическим лицам, которых это непосредственно касается: лицу, в отношении которого должен быть исполнен смертный приговор, и его ближайшим родственникам, а также адвокатам, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту на всех этапах. |
However, the relocation of regional representatives of the Special Unit for South-South Cooperation has considerable financial, technical, operational and programmatic implications and requires further reflection, particularly with regard to the entities directly concerned. |
Вместе с тем перебазирование региональных представителей Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг влечет за собой серьезные последствия финансового, технического, оперативного и программного характера и требует дополнительного изучения, прежде всего в отношении структур, которых это касается напрямую. |
The first aimed at extending the Court's jurisdiction over additional war crimes in situations of non-international armed conflict, and the second concerned the crime of aggression. |
Первая из них нацелена на распространение юрисдикции Суда на другие военные преступления в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта, а вторая касается такого преступления, как агрессия. |