Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As for the resolution itself, some delegations floated additional ideas and suggestions on the Security Council working methods, including ideas related to additional open meetings of the Security Council and more involvement by countries concerned. Что касается самого проекта резолюции, то некоторые делегации высказали дополнительные идеи и предложения относительно методов работы Совета Безопасности, в том числе относительно дополнительных открытых заседаний Совета Безопасности и более широкого привлечения соответствующих стран.
As far as national needs in industrial development assistance are concerned in these pilot countries, strategies for their implementation have been integrated as components of the economic development sections of United Nations system-wide "One Plans" or in the United Nations Development Assistance Frameworks. Что касается национальных потребностей в помощи в области промышленного развития в упомянутых странах экспериментального осуществления программ, то стратегии их осуществления являются составной частью разделов экономического развития общесистемных "единых планов" Организации Объединенных Наций или Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
In the case of a decision applying to more than one defendant, only the part applying to the defendant concerned shall be translated, provided that such part may be separated from other verdicts in the ruling and their respective rationale. Если решение касается нескольких обвиняемых, то переводится лишь та часть, которая касается данного обвиняемого, при условии, что такая часть должна быть отделена от других приговоров в постановлении и их соответствующем обосновании.
The Assembly must address this complaint, provide a satisfactory response and, where the complaint concerns either the Executive or the Judiciary, obtain a satisfactory response from the party concerned, all within an acceptable deadline, and to announce its findings to the public whenever warranted. Ассамблея должна рассмотреть жалобу и представить удовлетворительный ответ, а если жалоба и касается исполнительной или судебной власти - получить удовлетворительный ответ от соответствующей стороны, действуя в приемлемые сроки, и довести свои выводы до сведения общественности, когда это целесообразно .
With regard to paragraph 10, the OIOS recommendation in PTF-R010/06 states that appropriate criminal and civil action be taken against the concerned company, the company officials identified in the report and the company's parent. Что касается пункта 10, то в рекомендации УСВН, содержащейся в документе PTF-R010/06, указывается на необходимость принятия надлежащих мер по уголовному и гражданскому праву в отношении соответствующей компании, должностных лиц компании, указанных в докладе, и ее материнской компании.
The temporal dimension of admissibility addresses the question of whether an author may bring communications concerning alleged violations before the entry into force of the procedure for the State party concerned, or concerning alleged violations which occurred prior to that date but continued after. Темпоральный аспект приемлемости касается вопроса о том, могут ли авторы представлять сообщения, касающиеся предполагаемых нарушений, до вступления в силу процедуры для соответствующего государства-участника, или предполагаемых нарушений, которые произошли до этой даты, но продолжились и после нее.
As far as the irrigation schemes are concerned, gender training will be organized on a pilot basis in selected irrigation schemes in order to increase the understanding of the extension workers on the role of women in agriculture in general and in irrigation in particular. Что касается систем орошения, то на экспериментальной основе будут открыты курсы подготовки по отдельным системам орошения с учетом гендерных аспектов, для того чтобы расширить знания пропагандистов о роли женщин в сельском хозяйстве в целом и в орошении в частности.
So as far as you're concerned, I slept with you and then took myself in and got revirginized? Так значит, что касается тебя, я спала с тобой, а потом я взяла и опять стала девственницей?
The Director of the United Nations Millennium Project, Special Adviser to the Secretary-General, emphasized that 2005 was a "make-or-break" year as far as the achievement of the Millennium Development Goals was concerned. Директор Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций, специальный советник Генерального секретаря, подчеркнул, что 2005 год является решающим годом в том, что касается достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
As far as the police are concerned, the deployment of nine of the 11 formed police units by December is on track, and we continue to work to ensure that the two remaining units are also deployed by the end of the year. Что касается полиции, то сейчас мы разворачиваем девять из 11 сформированных полицейских подразделений и планируем закончить эту работу до декабря месяца, и мы также продолжаем прилагать усилия, чтобы обеспечить развертывание двух оставшихся подразделений к концу года.
There was often a direct link between exclusion measures, which were preventive in nature, and expulsion, which was repressive in nature, particularly as concerned the motives for the two types of action. Нередко существует прямая связь между мерами по запрещению въезда, имеющими превентивный характер, и мерами по высылке, имеющими репрессивный характер, особенно в том, что касается мотивов применения этих двух видов мер.
Where au pairs are concerned, the main potential areas of tension between Dutch policy and the Convention relate to the employment relationship, the distinction between au pairs and domestic staff, and the quality of the mediation agencies. Что касается помощников по хозяйству, то главная область противоречий между нидерландской политикой и Конвенцией находится в плоскости трудовых отношений, различий между помощниками по хозяйству и наемной домашней прислугой и качества работы служб, занимающихся посредничеством.
Ms. Salim said, with reference to recommendation 6, that the issue of the promulgation of individual delegation orders was concerned not with additional authority but with the clarification of authority and establishment of proper procedures to ensure absolute clarity about roles and responsibilities. Г-жа Салим в связи с рекомендацией 6 говорит, что вопрос об издании индивидуальных распоряжений о делегировании полномочий касается не только дополнительных полномочий, но и пояснения полномочий и введения надлежащих процедур для обеспечения абсолютной ясности в отношении обязанностей и ответственности.
Moreover, there was no reason why different treatment should be given to prevention of transboundary harm from hazardous activities and the allocation of loss arising out of such activities, particularly since the latter concerned real victims. Кроме того, нет причин, по которым к предотвращению трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, и к распределению убытков в результате такой деятельности, особенно поскольку последнее касается реальных жертв, должен применяться разный подход.
Where drugs were concerned, Venezuela had focused its national strategy not only on the control, prohibition and suppression of drug trafficking, but also on prevention, rehabilitation and social reintegration, the investigation and control of funds, and the control of chemical precursors. Что касается наркотиков, то Венесуэла сосредоточивает свою национальную стратегию не только на вопросах контроля, запрещения и пресечения незаконного оборота наркотиков, но также и на вопросах профилактики, реабилитации и социальной реинтеграции, финансовых расследованиях и контроле за средствами и контроле за производством химических прекурсоров.
The only domestic difference between the cases being that Singer concerned a declaratory proceeding brought by Singer's corporation, while the present case concerns a prosecution against the authors' corporation, the authors invite the Committee to apply Singer. Учитывая, что единственное внутреннее различие между двумя делами состояло в том, что дело Сингера касалось деклараторного иска, возбужденного корпорацией, в то время как настоящее дело касается преследования в отношении корпорации авторов, авторы призывают Комитет использовать дело Сингера.
Finally, whilst we view with satisfaction the willingness of IMS to cooperate more closely with regard to the MOU between the Pension Fund Secretariat and IMS, we are concerned that this apparently has not been the case in the recent past. Наконец, с удовлетворением отмечая готовность СУИ поддерживать более тесное сотрудничество в том, что касается меморандума о взаимопонимании между секретариатом Пенсионного фонда и СУИ, мы обеспокоены тем, что такое сотрудничество в недавнем прошлом, как очевидно, не поддерживалось.
With regard to assistance to the Office in opening up airfields, Bosnia and Herzegovina resumed control of lower and middle airspace on 14 September, and was granted authority by SFOR to negotiate the use of higher airspace with the international organizations concerned. Что касается оказания Управлению помощи в открытии аэропортов, то Босния и Герцеговина 14 сентября возобновила контроль над нижними и средними слоями воздушного пространства, и СПС дали ей разрешение провести переговоры с соответствующими международными организациями об использовании верхних слоев воздушного пространства.
They can be used in forming opinions about the quality of the environment concerned, and in this context, the most useful information will be that relating to changes in the natural features of the environment and the consequences of those changes. Они могут быть использованы для формирования мнений о качестве соответствующей окружающей среды, и в этой связи наиболее полезной будет та информация, которая касается изменений в естественных характеристиках окружающей среды и последствий этих изменений.
Where the protection of children against abuse, exploitation and violence was concerned, Cameroon had acceded to virtually all the international legal instruments on the rights of the child and was cooperating closely with neighbouring countries to prevent the economic exploitation of children. Что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то Камерун присоединился практически ко всем международным правовым документам, касающимся прав ребенка, и тесно сотрудничает с соседними странами в сфере предотвращения экономической эксплуатации детей.
As far as the practical matters of the environmental operation are concerned, Azerbaijan reiterates its preparedness to second its experts in the fields of emergencies and environmental protection to participate actively in this operation and to contribute other resources which might be required for its successful conduct. Что касается практического осуществления этой экологической операции, то Азербайджан вновь заявляет о своей готовности предоставить своих экспертов в области чрезвычайных ситуаций и природоохранной деятельности, которые могут принять активное участие в этой операции, а также направить другие ресурсы, которые могут потребоваться для ее успешного проведения.
As far as budgets were concerned, while 2.15 per cent of the federal budget had been earmarked for women's programmes in 2002, in 2006, women's programmes had received over 23 per cent. Что касается бюджета, то, если в 2002 году на реализацию программ по женской проблематике выделялось 2,15 процента средств федерального бюджета, то в 2006 году на финансирование этих программ было направлено уже свыше 23 процентов.
As far as learning and training are concerned, just over 30 per cent of participants in College learning events during the reporting period came from outside the United Nations system. Что касается учебных мероприятий и мероприятий по профессиональной подготовке, то чуть более 30 процентов участников таких мероприятий Колледжа, проводившихся в отчетный период, не являлись представителями системы Организации Объединенных Наций.
As far as organic products were concerned, export opportunities existed in areas where organic produce was out of season in developed countries or did not compete with production in those countries, and for products of which there were shortages in developed country markets. Что касается биологически чистой продукции, то ее экспорт возможен в тех областях, где для такой продукции в развитых странах существует период межсезонья, либо там, где она не конкурирует с производством в этих странах, а также в случае дефицитных для развитых стран товаров.
As far as interviews are concerned, Dr. Blix told us that a number of persons have refused to be interviewed privately, and that such private interviews are essential to get information. В том, что касается собеседований, др Бликс сообщил нам, что несколько человек отказались от частных собеседований, а такого рода частные собеседования имеют решающее значение для получения информации.