| The third cluster concerned the structure of markets, an area in which UNCTAD had a high degree of expertise. | Третья группа проблем касается структуры рынков, т.е. области, в которой ЮНКТАД накопила значительные специальные знания. |
| The experts were asked to take a decision in this regard (only the German text was concerned). | Экспертам предлагается высказаться по этому поводу (касается лишь текста на немецком языке). |
| I urge, therefore, all concerned in Angola and beyond to assist in this endeavour. | Поэтому я настоятельно призываю всех, кого это касается, в Анголе и за ее пределами содействовать этим усилиям. |
| The second issue concerned the value-added chain. | Второй вопрос касается цепочки создания добавленной стоимости. |
| The third stage of the programme concerned the conclusion of partnership agreements with the private sector for building and operating new prison facilities. | Третий этап программы касается заключения партнерских соглашений с частным сектором на предмет строительства и обслуживания новых пенитенциарных учреждений. |
| Another issue considered at the session in 2007 concerned the Commission's methods of work. | Еще один вопрос, рассмотренный на сессии в 2007 году, касается методов работы Комиссии. |
| One particular question concerned a possible link between the Committee and the Global Exploration Strategy. | Один из вопросов касается возможной связи между Комитетом и Глобальной стратегией исследований. |
| Where articles 12 and 13 of the Convention were concerned, domestic legal provisions were generally adequate. | В том, что касается статей 12 и 13 Конвенции, положения внутренних правовых норм являются в целом приемлемыми. |
| His second point concerned the strengthening of cooperation between treaty bodies and experimenting with "new methods of work". | Его второе соображение касается укрепления сотрудничества между договорными органами и экспериментами в отношении «новых методов работы». |
| His next question concerned the military courts referred to in article 38 of the Constitution. | Его следующий вопрос касается военных судов, упомянутых в статье 38 Конституции. |
| The only exception concerned the crime of minor common assault. | Единственное исключение касается преступления, связанного с простым нападением. |
| As far as governance was concerned, it was vital to strengthen the results-based approach and the accountability framework. | Что касается управления, то крайне необходимо укрепить основывающийся на результатах подход и рамки подотчетности. |
| As far as Article 12 on measures of enforcement of the Agreement was concerned, the proposed revised text was adopted by the Working Party. | Что касается статьи 12 о мерах по обеспечению применения Соглашения, то предлагаемый пересмотренный текст был принят Рабочей группой. |
| Further, so far as the non-material loss elements are concerned, the Panel has not requested any documentation other than that originally submitted by the claimant. | Что касается несущественных элементов потерь, то Группа не запрашивала какой-либо документации в дополнение к первоначально представленной заявителем. |
| There had also been encouraging developments as far as international support measures were concerned. | Были также отмечены обнадеживающие признаки в том, что касается мер международной поддержки. |
| His second question concerned the exemption from religious instruction that parents could request for their children. | Его второй вопрос касается освобождения от обучения религии, с просьбой о котором для своих детей могут обратиться родители. |
| Her second point concerned the provision of medical care for persons in police custody. | Ее второе замечание касается положения о медицинских услугах для лиц, находящихся под стражей в полиции. |
| Paragraph 3 concerned the situations in which certain rights could be derogated from. | Пункт З касается ситуаций, в которых от определенных прав можно отступать. |
| He saw no justification for discriminating between citizens and non-citizens where rights guaranteed under the Covenant were concerned. | Он не видит оснований для проведения различий между гражданами и негражданами в том, что касается Пакта. |
| The fact was that Cambodia's internal affairs were concerned. | Дело в том, что это касается внутренних дел Камбоджи. |
| Mr. KLEIN said that paragraph 18 concerned the additional obligation not to violate other rights guaranteed in the Covenant. | ЗЗ. Г-н КЛЯЙН говорит, что пункт 18 касается дополнительного обязательства не нарушать другие права, гарантируемые Пактом. |
| The only other relevant article was article 11, which concerned the referral of a situation by a State. | Единственной другой относящейся к делу статьей является статья 11, которая касается передачи Суду ситуаций каким-либо государством. |
| It is almost as if business is the last thing you have to take into consideration where workers are concerned. | Это почти как если бы бизнес был последним вопросом, который нужно принимать во внимание, когда дело касается служащих. |
| That proceeding concerned the death penalty and the Vienna Convention on Consular Relations. | Указанная процедура касается смертной казни и Венской конвенции о консульских сношениях. |
| The third principle concerned the use of the new information and communication technologies as much as possible. | Третий принцип касается как можно более широкого использования новых информационных и коммуникационных технологий. |