The third cluster concerned the structure of markets, an area in which UNCTAD had a high degree of expertise. |
Третья группа проблем касается структуры рынков, т.е. области, в которой ЮНКТАД накопила значительные специальные знания. |
The experts were asked to take a decision in this regard (only the German text was concerned). |
Экспертам предлагается высказаться по этому поводу (касается лишь текста на немецком языке). |
I urge, therefore, all concerned in Angola and beyond to assist in this endeavour. |
Поэтому я настоятельно призываю всех, кого это касается, в Анголе и за ее пределами содействовать этим усилиям. |
The second issue concerned the value-added chain. |
Второй вопрос касается цепочки создания добавленной стоимости. |
The third stage of the programme concerned the conclusion of partnership agreements with the private sector for building and operating new prison facilities. |
Третий этап программы касается заключения партнерских соглашений с частным сектором на предмет строительства и обслуживания новых пенитенциарных учреждений. |
Another issue considered at the session in 2007 concerned the Commission's methods of work. |
Еще один вопрос, рассмотренный на сессии в 2007 году, касается методов работы Комиссии. |
One particular question concerned a possible link between the Committee and the Global Exploration Strategy. |
Один из вопросов касается возможной связи между Комитетом и Глобальной стратегией исследований. |
Where articles 12 and 13 of the Convention were concerned, domestic legal provisions were generally adequate. |
В том, что касается статей 12 и 13 Конвенции, положения внутренних правовых норм являются в целом приемлемыми. |
His second point concerned the strengthening of cooperation between treaty bodies and experimenting with "new methods of work". |
Его второе соображение касается укрепления сотрудничества между договорными органами и экспериментами в отношении «новых методов работы». |
His next question concerned the military courts referred to in article 38 of the Constitution. |
Его следующий вопрос касается военных судов, упомянутых в статье 38 Конституции. |
The only exception concerned the crime of minor common assault. |
Единственное исключение касается преступления, связанного с простым нападением. |
As far as governance was concerned, it was vital to strengthen the results-based approach and the accountability framework. |
Что касается управления, то крайне необходимо укрепить основывающийся на результатах подход и рамки подотчетности. |
As far as Article 12 on measures of enforcement of the Agreement was concerned, the proposed revised text was adopted by the Working Party. |
Что касается статьи 12 о мерах по обеспечению применения Соглашения, то предлагаемый пересмотренный текст был принят Рабочей группой. |
Further, so far as the non-material loss elements are concerned, the Panel has not requested any documentation other than that originally submitted by the claimant. |
Что касается несущественных элементов потерь, то Группа не запрашивала какой-либо документации в дополнение к первоначально представленной заявителем. |
There had also been encouraging developments as far as international support measures were concerned. |
Были также отмечены обнадеживающие признаки в том, что касается мер международной поддержки. |
His second question concerned the exemption from religious instruction that parents could request for their children. |
Его второй вопрос касается освобождения от обучения религии, с просьбой о котором для своих детей могут обратиться родители. |
Her second point concerned the provision of medical care for persons in police custody. |
Ее второе замечание касается положения о медицинских услугах для лиц, находящихся под стражей в полиции. |
Paragraph 3 concerned the situations in which certain rights could be derogated from. |
Пункт З касается ситуаций, в которых от определенных прав можно отступать. |
He saw no justification for discriminating between citizens and non-citizens where rights guaranteed under the Covenant were concerned. |
Он не видит оснований для проведения различий между гражданами и негражданами в том, что касается Пакта. |
The fact was that Cambodia's internal affairs were concerned. |
Дело в том, что это касается внутренних дел Камбоджи. |
Mr. KLEIN said that paragraph 18 concerned the additional obligation not to violate other rights guaranteed in the Covenant. |
ЗЗ. Г-н КЛЯЙН говорит, что пункт 18 касается дополнительного обязательства не нарушать другие права, гарантируемые Пактом. |
The only other relevant article was article 11, which concerned the referral of a situation by a State. |
Единственной другой относящейся к делу статьей является статья 11, которая касается передачи Суду ситуаций каким-либо государством. |
It is almost as if business is the last thing you have to take into consideration where workers are concerned. |
Это почти как если бы бизнес был последним вопросом, который нужно принимать во внимание, когда дело касается служащих. |
That proceeding concerned the death penalty and the Vienna Convention on Consular Relations. |
Указанная процедура касается смертной казни и Венской конвенции о консульских сношениях. |
The third principle concerned the use of the new information and communication technologies as much as possible. |
Третий принцип касается как можно более широкого использования новых информационных и коммуникационных технологий. |