The criterion of "appropriate connection" between the State and the persons concerned lacked objectivity and might well be interpreted differently depending on the State and thus result in new cases of statelessness. |
Что касается критерия "надлежащих связей" между заинтересованным государством и затрагиваемыми лицами, то ему недостает объективности и он рискует быть по-разному истолкованным в каждом государстве, и, стало быть, привести к возникновению новых случаев безгражданства. |
As far as the other greenhouse gases are concerned, reductions in their emission levels are, depending on the case, to be achieved either through the same measures or through specifically devised complementary actions. |
Что касается других парниковых газов, то снижение уровня их выбросов может, в зависимости от каждого конкретного случая, достигаться либо путем принятия тех же мер, либо посредством специально разработанных дополнительных мероприятий. |
So far as refugees were concerned, their living conditions were said to be such as to have obliged a number of people to return to their place of origin. That amounted to unacceptable coercion. |
Что же касается беженцев, то их условия жизни, по имеющимся сообщениям, таковы, что некоторым из них приходится возвращаться обратно, а это представляет собой недопустимое принуждение. |
As far as the right to legal representation was concerned, under the new law a person under arrest must be officially notified of the charge against him and asked whether he wanted a lawyer. |
Что касается права быть представленным адвокатом, то в соответствии с новым законом лицо, находящееся под арестом, должно быть официально уведомлено о предъявленном ему обвинении, при этом сотрудники правоохранительных органов должны выяснить, желаете ли это лицо воспользоваться услугами адвоката. |
As far as definitions were concerned, the Conference remembered that a number of definitions were available in Protocol II to the Inhuman Weapons Convention, which have moreover left their mark on the Austrian draft text. |
Что касается определений, то, как было напомнено на Конференции, несколько определений имеется в Протоколе 2 к Конвенции о негуманном оружии, да они, кстати, прослеживаются и в австрийском проекте текста. |
As far as section 22 (Human rights) was concerned, her delegation supported the Advisory Committee's recommendation concerning the Secretary-General's proposal to reclassify the post of the Head of the New York Office from the D-1 to the D-2 level. |
Что касается раздела 22 (Права человека), то ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета в отношении предложения Генерального секретаря о реклассификации должности руководителя Нью-Йоркского отделения с уровня Д-1 до уровня Д-2. |
The United Nations Secretariat had made great efforts to address the security aspects that could be dealt with from within the Organization, but, as far as legal protection was concerned, Member States were lagging behind. |
Секретариат Организации Объединенных Наций предпринял огромные усилия для рассмотрения аспектов безопасности, решения в отношении которых могут быть приняты в рамках самой Организации, но в том, что касается правовой защиты, государства-члены отстают с принятием решения. |
The goal of the memorandum of understanding, which provided for the education of the children concerned, was to address the problems of poverty and illiteracy, which were the factors directly responsible for the situation. |
Что касается обучения этих детей, то цель меморандума заключается в рассмотрении проблем нищеты и неграмотности, которые являются факторами, непосредственно обусловливающими это положение. |
Mrs. HIGGINS recalled that the Committee still had to take a decision on two points: the first was the reference to article 41 in the heading of the general comment. The second concerned the wording in square brackets in paragraph 2 as orally amended. |
Г-жа ХИГГИНС напоминает, что Комитету предстоит еще принять решение по двум вопросам: первый касается упоминания статьи 41 в названии замечания общего порядка, а второй - заключенной в скобки формулировки в пункте 2 с внесенными в него в устной форме поправками. |
It is related to the fact that the situation has become totally murky as far as the negotiations on APLs are concerned, and I do not think I need to explain that much further. |
Она связана с тем, что создалась совершенно тупиковая ситуация в том, что касается переговоров по ППНМ, и я не думаю, что мне нужно прибегать к дальнейшим объяснениям. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he wished to clarify that the proposal concerned a working group and not a drafting group, and that its role would be to find a compromise solution to the issues raised. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) заявляет о своем желании разъяснить, что это предложение касается создания рабочей, а не редакционной группы и что ее роль должна была бы заключаться в поисках компромиссного решения поставленных вопросов. |
Ms. BOSS (United States of America) said paragraph 4 was not referred to in paragraph 7 because it concerned the establishment of the time of receipt, which was covered by the beginning of paragraph 7 as currently drafted. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 7 отсутствует ссылка на пункт 4, так как он касается установления момента получения, а это рассматривается в начале пункта 7 в его нынешней редакции. |
The first such issue concerned the lack of uniformity in the presentation of support activities in the budgets of the regional commissions, some of which included a number of substantive activities under the heading of programme support, while others included only traditional support functions. |
Первый такой вопрос касается отсутствия единообразия в представлении деятельности по вспомогательному обслуживанию программ в бюджетных предложениях по региональным комиссиям, в некоторые из которых был включен ряд основных мероприятий в рамках вспомогательного обслуживания программ, тогда как другие предусматривают только традиционные вспомогательные функции. |
Most of the information on article 2 of the Convention concerned relations between Church and State, which was outside the scope of the Convention unless religion was closely connected with ethnic or national origin, as sometimes happened, in which case it should have been explained. |
Основная часть информации по статье 2 Конвенции касается отношений между церковью и государством, которые имеют касательство к Конвенции только в том случае, если религия, как это иногда бывает, тесно связана с этническим или национальным происхождением, и которые в этой связи требуют разъяснения. |
The secretariat was authorized to reject a complaint if it was anonymous, or if it concerned a State that had not made the declaration, or if it was not submitted in writing. |
Секретариат полномочен отклонять жалобу, если она поступила из анонимного источника, если она касается государства, которое не сделало заявление, и если жалоба не подана в письменной форме. |
The tenth strategy concerned human rights education; while the fundamental building-blocks were in place, much more needed to be done in order to promote education and information concerning the Covenants. |
Десятая стратегия касается образования в области прав человека; в то время как имеется фундамент для строительства, нужно сделать еще больше, для продвижения образования и информирования в отношении Пактов. |
The Director of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that disaster risk reduction concerned all and that coordinated team efforts were fundamentally important as well as challenging. |
Директор секретариата МСУОБ подчеркнул, что деятельность по уменьшению опасности бедствий касается всех и что координация групповых усилий имеет основополагающее значение и одновременно связана с трудностями. |
The Committee noted that the only outstanding recommendation by OIOS concerned the introduction of a new part III to Annex 9 of the Convention on the conditions and requirements for the authorization of an international organization and that this issue was still under discussion by WP.. |
Комитет отметил, что единственная рекомендация УСВН, которая не была осуществлена, касается включения в приложение 9 к Конвенции новой части III относительно условий и требований для выдачи разрешения международной организации и что этот вопрос по-прежнему находится на обсуждении WP.. |
As regards interim measures, the view was expressed that all States were entitled to take immediate measures to obtain cessation of a wrongful act and avoid irreparable damage but only the most directly concerned States should be able to take urgent interim measures. |
Что касается временных мер, то было высказано мнение о том, что все государства имеют право принимать безотлагательные меры для обеспечения прекращения противоправного деяния и предотвращения причинения непоправимого ущерба, однако возможность предпринимать неотложные временные меры следует предоставить только самым непосредственным образом затронутым государствам. |
Regarding the Nationality Law, the draft prepared by the Ministry of Interior, which is the concerned ministry, has already been examined and approved by the Council of Ministers and is awaiting the examination by the Legislation Commission of the National Assembly. |
Что касается Закона о гражданстве, то его проект, подготовленный министерством внутренних дел, к компетенции которого относится данный вопрос, уже рассмотрен и утвержден советом министров и в настоящее время ожидает рассмотрения Законодательной комиссией Национального собрания. |
Moreover, while CMR specified some responsibilities of the parties bound by a transport contract, it was nevertheless concerned only with international transport for third parties and not with own-account transport. |
Кроме того, в Конвенции КДПГ определяются некоторые обязанности сторон, связанных договором перевозки, однако эта Конвенция касается лишь международных перевозок, осуществляемых за счет третьих сторон, а не за собственный счет. |
As for the Yugoslav Government, it has been sincerely concerned and actively participating in the overcoming of this problem whenever possible, and to that aim, it is cooperating most directly with the International Committee of the Red Cross. |
Что касается югославского правительства, то оно действительно обеспокоено этой проблемой и по возможности принимает активное участие в ее решении, и с этой целью оно осуществляет самое непосредственное сотрудничество с Международным комитетом Красного Креста. |
With regard to subject matter, 39% of the applications concerned requests for transfers, 26% medical problems, and 9% questions of a judicial nature which cannot be favourably resolved owing to conflict with the regulations. |
Что касается содержания заявлений, то 39% из них касались просьб о переводе, 26% - медицинских вопросов и 9% - вопросов судебного характера, по которым не было внесено положительного решения в силу несоответствия установленным правилам. |
We are distressed at the situation in West Timor, both for the people concerned and because of the potential of that situation to further undermine the process of reconstruction in East Timor. |
Мы глубоко встревожены ситуацией в Западном Тиморе как в том, что касается затрагиваемых людей, так и потенциала этой ситуации в отношении срыва процесса восстановления в Восточном Тиморе. |
As far as projects are concerned, UNEP is playing a regional coordinating role in a UNDP/GEF project on the rehabilitation of contaminated bays, which addresses the rehabilitation of Kingston Harbour, Jamaica, and Havana Bay, Cuba. |
Что касается проектов, то ЮНЕП выполняет координирующую роль в регионе в рамках проекта ПРООН/ГЭФ, посвященного восстановлению загрязненных заливов, в рамках которого рассматриваются вопросы восстановления окружающей среды в бухте Кингстона, Ямайка, и бухте Гаваны, Куба. |