| As far as other weapons of mass destruction were concerned, wide support was expressed for measures to implement the Chemical Weapons Convention. | Что касается других видов оружия массового уничтожения, то была выражена широкая поддержка мер по осуществлению Конвенции по химическому оружию. |
| Migration has an indigenous face insofar as Bolivians are concerned. | Что касается боливийцев, то для них миграция ассоциируется с образом коренного населения. |
| Where territorial competence was concerned, France made every effort to apply the Convention as broadly as possible. | Что касается территориальной компетенции, то Франция стремится к максимально широкому применению положений Конвенции. |
| Moreover, films sponsored by the European Union are considered domestic productions as far as quotas are concerned. | Кроме того, фильмы, спонсированные Европейским союзом, считаются отечественной продукцией, в том что касается квот. |
| As far as technical cooperation and international assistance are concerned, the urgent needs of developing countries include all the three essentials. | Что касается технического сотрудничества и международной помощи, то настоятельные потребности развивающихся стран включают все три указанных выше необходимых фактора. |
| I thank them for always being available where I was concerned. | Я благодарю за их неизменную готовность в том, что касается меня. |
| Where migration was concerned, trafficking in persons and the smuggling of migrants were the most widespread offences of criminal networks. | В том, что касается миграции, торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов являются наиболее распространенными правонарушениями преступных сетей. |
| There were a number of major proposals under budget section 1, the first of which concerned the establishment of an ethics office. | По разделу 1 бюджета предусмотрен ряд крупных предложений, первое из которых касается учреждения бюро по вопросам этики. |
| As far as the peacebuilding support office was concerned, the General Assembly should make the necessary resources available to the Secretary-General. | Что касается управления по поддержке миростроительства, то Генеральная Ассамблея должна выделить в распоряжение Генерального секретаря необходимые ресурсы. |
| Draft article 18 concerned self-defence, which was an inherent right of the State emanating from its sovereignty. | Проект статьи 18 касается самообороны, которая является неотъемлемым правом государства, вытекающим из его суверенитета. |
| Guiding Principle 4 concerned the capacity of a State authority to commit the State through an international declaration. | Руководящий принцип 4 касается правоспособности какого-либо государственного органа возложить на данное государство обязательства путем международного заявления. |
| Her delegation agreed with the Commission that that subparagraph concerned only reservations expressly prohibited by the treaty. | Делегация Соединенного Королевства согласна с Комиссией в том, что этот подпункт касается только оговорок, ясно запрещаемых договором. |
| Her third question concerned the procedure by which women could report discrimination. | Третий вопрос, интересующий оратора, касается процедуры сообщения женщинами о случаях дискриминации. |
| Most of the complaints received concerned torture inflicted during such periods. | Большинство полученных жалоб касается пыток, применявшихся в этот период. |
| The amendment concerned particularly the legal regulation of relationships between spouses and divorce proceedings. | Эта поправка касается, в частности, правового регулирования взаимоотношений между супругами и порядка развода. |
| These are the real issues and concrete behaviour of the Greek Cypriot party which have to be addressed by all concerned. | Именно на эти реальные проблемы и конкретное поведение кипрско-греческой стороны необходимо обратить внимание всем, кого это касается. |
| As far as implementation of the Covenant within its territory was concerned, the United States fully complied with its obligations. | Что же касается осуществления положений Пакта на своей территории, то Соединенные Штаты полностью соблюдают свои обязательства. |
| His delegation was deeply concerned over current developments with regard to the question of Western Sahara. | Делегация Намибии серьезно озабочена нынешним развитием событий в том, что касается вопроса Западной Сахары. |
| Her final comment concerned the measures listed under participation in development. | Заключительное замечание оратора касается мер, связанных с участием в процессе развития. |
| With regard to article 6, paragraph 2, the Working Group discussed the implications of the reference to the 'public concerned'. | Что касается пункта 2 статьи 6, то Рабочая группа обсудила последствия ссылки на "заинтересованную общественность". |
| Ms. Schöpp-Schilling said that she was concerned by the apparent contradiction in the Government's attitude towards non-governmental organizations with respect to funding. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена явным противоречием в подходе правительства к неправительственным организациям в том, что касается финансирования. |
| As far as ground systems are concerned, redundancy measures are in place. | Что касается наземных систем, то меры резервной избыточности уже наличествуют. |
| Insofar as intraregional relations are concerned, SELA has stressed the importance of regional integration. | Что касается внутрирегиональных отношений, то ЛАЭС подчеркивала значение региональной интеграции. |
| As far as the major web sites of the Department of Public Information itself are concerned, the United Nations News Centre merits special note. | Что касается собственных крупных веб-сайтов Департамента общественной информации, то особого упоминания заслуживает Центр новостей Организации Объединенных Наций. |
| Such devices could be used to avoid applying a double standard to Norwegian versus immigrant women prisoners as far as breastfeeding their infants was concerned. | Подобные устройства можно использовать в качестве средства недопущения двойного стандарта в отношении к норвежским женщинам-заключенным и заключенным женщинам из иммигрантов, в том что касается грудного вскармливания их младенцев. |