The Committee recognizes that mission-specific operational circumstances may exist that justify holdings in excess of the standard ratios and requests that, where applicable, such justification be clearly outlined in the 2013/14 budget proposals for the Mission concerned (para. 91). |
Комитет признает, что оперативные условия деятельности миссий могут оправдывать наличие запасов, превышающих нормативы, и просит в бюджетных предложениях на 2013/14 год по соответствующим миссиям, которых это касается, четко обосновывать отклонения (пункт 91). |
Mr. Fruhmann (Austria) said that it was unclear whether the topic under discussion concerned microfinance and microcredit or problems relating to the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Г-н Фруманн (Австрия) отмечает неясность того, касается ли обсуждаемая тема микрофинансирования и микрокредитования или проблемы создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
With regard to security of tenure, his Government had enacted land tenure legislation, including guidelines for preventing forced eviction, through consultations with the communities concerned. |
Что касается обеспечения гарантий в отношении домовладения, правительство страны оратора, после консультаций с соответствующими общинами, приняло закон о землевладении, в том числе руководящие положения в отношении предотвращения принудительного выселения из занимаемого жилья. |
Each of these paragraphs, which reproduce Article 8, paragraph 3, of the OECD Model Convention, refers to the case in which the place of effective management of the enterprise concerned is aboard a ship or a boat. |
Каждый из этих пунктов, в которых воспроизводится пункт 3 статьи 8 Типовой конвенции ОЭСР, касается случая, когда место фактического руководящего органа данного предприятия находится на борту морского или речного судна. |
The Committee is further concerned that rural women are particularly vulnerable to the effects of natural disasters, as evidenced in the cases of Hurricane Ivan and Hurricane Emily. |
Комитет далее обеспокоен тем, что сельские женщины особенно уязвимы в том, что касается последствий стихийных бедствий, как это можно видеть на примере ураганов "Иван" и "Эмили". |
On planning conditions, the Party concerned explains that upon notification about breaches in planning control, the competent authority may act if it considers it expedient in the context of the overall enforcement policy. |
Что касается условий планирования, то соответствующая Сторона поясняет, что при уведомлении о нарушениях правил, регулирующих планирование, компетентный орган может принять соответствующие меры, если сочтет их целесообразными в контексте общей правоприменительной политики. |
As far as the costs of the mobility framework are concerned, several provisions in the related resolution set out requirements for the provision of additional cost data for the consideration of the General Assembly. |
Что касается расходов, связанных с системой мобильности, то в нескольких положениях соответствующей резолюции определены требуемые дополнительные данные о расходах, которые должны быть представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
As far as psychiatric facilities were concerned, he would welcome information about the mechanisms in place to ensure periodic review of the situation of detainees. |
Что касается психиатрических учреждений, было бы желательно получить информацию о мерах, которые были приняты для обеспечения периодического пересмотра положения лиц, помещенных в такие учреждения. |
As far as income disparities according to gender are concerned, 60% of the employees with a net monthly income of less than 750 euros are women, permanently or temporarily employed. |
Что касается различий в доходах в зависимости от пола, то 60% работников с чистым ежемесячным доходом менее 750 евро - женщины, работающие постоянно или временно. |
Insofar as the roster of PPP experts was concerned, there has been a strong interest from within the UNECE PPP network to join the roster. |
Что касается реестра экспертов по ГЧП, то участники сети ГЧП ЕЭК ООН проявили сильную заинтересованность во включении в этот реестр. |
That provision concerned solely the case of an alien lawfully present in the territory of the State in question who had been expelled unlawfully and applied only when certain conditions were met. |
Это положение касается только случая, когда иностранец законно находился на территории данного государства и был выслан незаконно и применимо только при выполнении некоторых условий. |
It was important to note in that regard that the topic concerned immunity from national jurisdiction and therefore did not extend to prosecutions before the International Criminal Court or ad hoc tribunals. |
Оратор считает важным отметить в этой связи, что данная тема касается иммунитета от осуществления национальной юрисдикции и, соответственно, не распространяется на дела, находящиеся на рассмотрении Международного уголовного суда или специальных трибуналов. |
We call on the States primarily concerned by this conference to do all in their power to ensure that it is held as soon as possible, and would like to reiterate once more our full support for the efforts of the facilitator. |
Мы призываем государства, которых прежде всего касается эта конференция, сделать все возможное, что она состоялась в кратчайшие сроки, и хотим вновь подтвердить свою поддержку усилиям посредника. |
This shortcoming in the legal implementation of the support concept has a profound effect on those concerned, since there is not normally any other benefit through which inclusion in the labour market could be supported in a similar way. |
Этот недостаток в правовой реализации концепции поддержки оказывает глубокое воздействие на тех, кого это касается, так как обычно нет никакой другой льготы, за счет которой можно было бы аналогичным образом поддерживать интеграцию на рынок труда. |
The key issue is the ownership of the memorial and/or the museum by the communities concerned, including especially those in which they are located. |
Ключевой вопрос, возникающий в связи с мемориалом и/или музеем, касается сопричастности с ними, испытываемой соответствующими общинами, в первую очередь теми общинами, в которых они расположены. |
Regarding issues of diversion of humanitarian assistance, United Nations agencies and non-governmental organizations are concerned that cooperation with the Monitoring Group can have implications for programming, including funding cuts and threats from local authorities. |
Что касается проблемы утечки гуманитарной помощи, то учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации опасаются, что сотрудничество с Группой контроля может иметь последствия для их деятельности по осуществлению программ, включая сокращение финансирования и угрозы со стороны местных властей. |
In relation to South Sudan, Australia was concerned by the disregard for human rights shown by the political leadership and urged all parties there to immediately halt hostilities and commit to inclusive reconciliation. |
Что касается Южного Судана, то Австралия обеспокоена пренебрежением к правам человека, проявляемым политическим руководством страны, и настоятельно призывает все стороны немедленно прекратить боевые действия и продемонстрировать приверженность делу всеобъемлющего примирения. |
With respect to article 7, the Party concerned (United Kingdom) contends that in adopting the NREAP it fully complied with the public participation requirements of the Convention. |
Что касается статьи 7, то соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) утверждает, что процедура принятия НПДВЭ в полной мере соответствовала требованиям об участии общественности, предусмотренным в Конвенции. |
With regard to article 9, paragraph 4, of the Convention, the Party concerned contends that its law satisfies all the requirements of that provision. |
Что касается положений пункта 4 статьи 9 Конвенции, то соответствующая Сторона утверждает, что ее законодательство полностью отвечает всем требованиям указанных положений. |
There are no non-tariff barriers (prohibitions, restrictions, tariff quotas, licensing) in Georgian legislation except those cases where health, security, safety and environmental issues are concerned. |
В законодательстве Грузии отсутствуют нетарифные барьеры (запреты, ограничения, тарифные квоты, лицензирование), за исключением тех случаев, когда дело касается здоровья, безопасности, защищенности и охраны окружающей среды. |
The difficulty in the case of the scheme for self-employed workers consists in promoting wide membership among the persons concerned, who number between 10 and 12 million, so that the scheme has the base it requires to ensure its stability. |
Что касается схемы, распространяющейся на самозанятых, то трудность состоит в том, чтобы добиться присоединения к ней широких слоев заинтересованного населения, примерно 10-12 млн. человек, что позволило бы обеспечить поступление средств, необходимых для ее стабильности. |
With respect to the new equality law, non-governmental organizations were concerned that the scope of the Human Rights Defender had been extended but that no additional financial resources had been provided. |
Что касается нового закона о равенстве, неправительственные организации обеспокоены тем, что хотя сфера деятельности Защитника прав человека расширена, дополнительные финансовые ресурсы не выделены. |
With regard to development projects, article 10 (2) requires States parties to ensure that the stakeholders concerned will explore feasible alternatives, with full information and consultation of persons likely to be displaced by projects. |
Что касается проектов развития, то в пункте 2 статьи 10 предусмотрена обязанность государств-участников обеспечивать, чтобы заинтересованные стороны изучили возможность альтернативных сценариев при условии полного информирования и проведения консультаций с лицами, которые могут быть затронуты этими проектами. |
With regard to indigenous justice, she was concerned that the point of view expressed by the Subcommittee could be seen as condoning traditional practices that were often very discriminatory towards women. |
Что касается системы отправления правосудия коренных народов, она опасается, что изложенная Подкомитетом по предупреждению пыток точка зрения может быть воспринята как одобрение традиционной практики, которая зачастую сильно дискриминируют женщин. |
Where adolescents and young people are concerned, activities to combat violence were facilitated by the coming into operation of the Inter-ministerial Committee for Youth. |
Что касается подростков и молодежи, то подспорьем в деятельности по борьбе с насилием стало создание Межведомственного комитета по делам молодежи. |